Версия Дайкатаны на этом диске та же что и у других пиратских релизов - от 21 марта и, естественно, это бета-версия. Но есть у этой русефекации целых три особенности: во-первых, перевод хороший, во-вторых, глючит он еще больше, а в третьих - там есть мультик.
Начну с последнего. Мультик у Дайкатаны, оказывается, есть не только на движке игры, а еще и в каком-то формате видео. Но вот что это за мультик, до выхода финальной версии не скажешь. Может, Фаргус скачал откуда-то более полный рип, чем другие, а может, вставил рекламный ролик, чтобы выдать игру за релиз. На сомнения наводит то, что качество мультика довольно невысокое, и вообще он не впечатляет: бегают люди с мечами, скачут ниндзя, идет дождь. В общем, если кто-то его не видел, то не много и потерял, но все-таки неплохо, что он есть.
Я никогда не думал, что мне понравится озвучка сделанная кем-то, кроме самих разработчиков игр, но русская озвучка Дайкатаны стала исключением. Заставку с квадратноголовым учителем фехтования Фаргус перевел хорошо. Актеры произносят текст не переигрывая и в меру эмоционально. Но вот дальше встречаются непереведенные фразы. В отличие от заставок перед миссиями, короткие возгласы персонажей по ходу игры не переведены. В переводе текста ошибок я не заметил. Странно, что Superfly'я перевели как "Супермуху".
На диске пираты поставили гордый лейбл "Gold", хотя как может стоять какой-то признак качества на бета-версии совершенно непонятно. К тому же, игра работает плохо и не только потому, что это бета, а еще и в результате русефекации. В отличие от английской версии, русская выдает ошибку при попытке загрузить карты третьего и четвертого эпизодов. Пишет: "Could not get superfly model info". Удивительно, но та же ошибка была у 7-го Волка, хотя предположить, что эти конкуренты работали вместе сложно. Не иначе, злой Ромеро подстроил какую-то гадость переводчикам. В результате, дальше 3 карты второго эпизода я не попал, а жаль, ведь последние уровни Дайкатаны выглядят совсем не так невзрачно как первые. Архитектура скандинавских замков, по крайней мере, ничуть не хуже, чем в Hexen 2. И вот эту-то красоту из-за перевода Фаргуса мы и не увидим. Я не программист и не знаю, можно ли как-то этот глюк исправить, но в английской версии все сразу заработало.
Получился диск для редких фанатов Дайкатаны, которые не могут дождаться финальной версии. Что толку от хорошего перевода, если для того, чтобы пройти игру до конца, все равно придется ставить английскую версию? Такая версия на диске есть, и она полная, если вообще можно говорить о полноте беты. Остается только надеяться, что когда-нибудь пираты выпустят полную версию Дайкатаны с таким же качеством перевода, а не будут продавать эту же под маркой "Gold".