Как говорится, кашу маслом не испортишь, а Квака - это такая каша, которую не испортишь ничем, даже солью, только не ясно, зачем в неё эту самую соль добавлять. Я приветствую переводы на русский язык игр, в которых среднестатистический ламак может запутаться от обилия оборотов и незнакомых аброкадабрных слов, ведь не все игроки проходили ускоренный курс Илоны Давыдовой, но играть-то хочется полноценно. Дабы подобная категория современных геймеров не протёрла дырки в своих англо-русских словарях, осваивая очередную стратегию или РПГшку, и существуют такие компании как Седьмой Волк. Но уважаемые, что же нам было не понятно в аглицкой Кваке? Кровь всегда одинаково звучит, разбрызгиваясь по стенам. Не кажется ли вам, что Quake слишком динамичен и насыщен визуальной информацией для того, чтобы обращать внимания на информацию иного (тексто-слухового) рода? Однако, что сделано, то сделано, видимо так было надо, а значит будем пробовать. Итак, перед нами третья часть культа - Quake III Arena - в совокупности с её русской псевдоверсией ;)
На диске, как всегда, интригующая надпись "2 в 1", напоминающая рекламные ролики шампуней. Поиграв сначала в английскую версию, я понял, что "одно из двух" уже Рулез (значит другое, по теории вероятностей, скорее всего - сакс) и установил "вторую из двух". Внимательно присматриваясь к появлявшемся на экране сообщениям я постепенно ощущал некую разочарованность: русские слова стали теперь бросаться в глаза и выпадать из общей целостной картины, словно бильярдные шары из прорванной лузы. Впечатление отчуждённости ещё более усиливалось наличием странных фраз - попытки писать английские слова русскими буквами. Варианты прочтения слова Arena, например, варьировались от "Агена" до "Аrела", а "unnamedplayer" просто представлял собою совокупление двух языков поздно ночью, когда плохо видно друг друга и даже китайцы, шьющие свои пуховики, зажигают свечки. Переводчикам, видимо, свечек не хватило ("а вы как их употребляете, внутрь?..").
Перейдём ближе к игровому процессу. Помните, я в начале что-то про кашу говорил? Так вот, при выборе сложности уровня она опять таки всплывает. Самый сложный уровень называется кошмарно - "КАШМАР!" Вы думаете это ошибка? Нет, всё становится ясно, если вспомнить что квака - это каша (а во что ты превращаешься, когда пытаешься остановить могучей грудью ракету?), а map (неужели не вспомнил?) - карта. Именно так я уже начал интерпретировать все слова после нескольких минут общения с русской версией. Получается, что "КАШМАР!", оказывается, это такой уровень, где ты почувствуешь наибольшую гармонию с окружающей средой и дружелюбными CPU-квакерами, а так же уровняешь наконец-то свои инь-янь начала и погрязнешь в каше из собственных оболочек, броней, скинов и прочих атрибутов. Ладно, хватит про кулинарию, переходим к чистому искусству; искусству убивать.
"ЗАГРУ8ЕМ..."
Я бегал, я кричал, я прыгал с головокружительных высот и стрейфил как сумасшедший, и вслушивался, вслушивался в эту дивную музыку маэстро Quake'a. Может быть, думал я, русский голос за кадром прибавит немножко азарта и драйва в экшен, родной всё таки;) И, надо сказать, он не подвёл. Убив всех и вся я предстал перед собой самим и приготовился услышать "ТЫ ПОБЕДИЛ!", вместо чего раздалось "You WIN". Моё удивлённое лицо заставило его исправится: "Превосходно" извиняющимся голосом быстро сказал виртуальный судья.
Ну что ж, Quake - это Quake, перевод - это перевод. Оценивая его я всё же не могу отбросить тот факт, что это квейк и говорю: хорошо. Хорошо, потому что кашу маслом не испортишь, а Кваку не испортишь ничем!