Министерство Магии желает отпраздновать поражение Волдеморта балом-маскарадом!
Сердечно приглашаем Вас
на Бал-Маскарад,
чтобы отпраздновать окончательное поражение Вы-Знаете-Кого.
Гостей принимает Министерство Англии
Бал откроется 21 июля 2006 года в 7 часов вечера в Малфой-меноре
Просьба на приглашение ответить, все приглашённые будут обеспечены маскарадными костюмами и масками с сильными скрывающими заклятиями.
Гарри Поттер недоверчиво смотрел на приглашение в своей руке.
— Это что, шутка? – громко поинтересовался он, с раздражением проведя рукой по волосам.
— Нет. К сожалению, это не шутка, — послышался от дверей тягучий голос, манерно растягивающий слова. Гарри оглянулся и увидел искрящиеся глаза приятеля — аврора Драко Малфоя. Блондин шагнул в крошечный кабинет и удобно устроился на стуле, который стоял возле заваленного разными документами стола. Бумаги, лежавшие сверху, слетели на пол, поскольку блондин ещё и нагло положил ноги на стол.
Гарри закатил глаза и поднял упавшие документы.
— Они осознают, что на свободе осталось ещё много Пожирателей Смерти? Или они растеряли остатки разума?
— Какого разума? – с язвительной ухмылкой заметил Драко. Гарри фыркнул и снова вгляделся в блестящие золотые чернила на тёмно-синем приглашении. – Тут говорится, что бал пройдёт в Малфой-меноре. По крайней мере….— тут он замолчал, поскольку Драко внезапно выхватил приглашение из его рук. – Ты что, не знал, что праздник проводится в твоём доме?
Драко не ответил, впиваясь пристальным взглядом в пергамент, как будто от длительного рассматривания место проведения маскарада изменится. Он также что-то тихо бормотал себе под нос, и Гарри с трудом сдержал хохот, когда услышал: «Отец… грёбаный идиот… не может же он считать, что…. Совсем спятил…»
— Хм, Драко?
— Что?
— Разве ты об этом не знал?
— Я не читал своё приглашение. Я только взглянул на него, и тут же увидел, как ты в расстройстве лохматишь волосы. Черт побери, последнее время отец постоянно запирался в кабинете и избегал моих расспросов. Боги, если бы я знал, что он планирует… — Драко покачал головой и встал, собираясь уйти. – Пойду, попытаюсь выяснить, о чём он думал, когда организовывал всё это.
— Удачи! – хихикая, ответил Гарри. После ухода Драко Гарри не мог не подумать о том, каким кошмаром обернётся обеспечение безопасности на последнем празднике министерства.
* * *
Позже, когда он сидел за столом и заканчивал отчёт о последней операции, на которой были успешно задержаны пожиратели смерти Кребб-старший и Кребб-младший, в его кабинет влетела записка. Гарри поймал её на лету и развернул: это был вызов в кабинет Главного Аврора. Вздохнув, он сложил все документы в папку и направился к кабинету своего шефа.
— Вы хотели меня видеть, сэр? – спросил он, просовывая голову в приоткрытые двери.
— Ах, Поттер. Входи и присаживайся, — ответил Кингсли Шеклбот. Когда Гарри устроился, Кингсли перешел прямо к делу:
— Ты получил приглашение на бал?
Гарри заставил себя не вздыхать и попытался скрыть раздражение:
— Да, сэр, я получил его, — ответил он.
— Хорошо. Я назначаю тебя ответственным по установлению дополнительной защиты в Малфой-меноре. Ты должен будешь появиться там за неделю до события со своей командой, и покинешь поместье только тогда, когда убедишься, что со щитами поместья всё в порядке. Зато на время самого бала ты будешь свободен, — пояснил Кингсли.
Гарри ошеломлённо приподнял бровь:
— Вы не хотите, чтобы я присутствовал на бале? – спросил он. – Я всегда принимал участие в охране таких мероприятий от бывших сторонников Волдеморта.
— Я не хочу, чтобы ты работал той ночью. Но я не говорил, что ты не должен там быть.
Выражение лица Гарри сменилось настороженным:
— Если я не буду там работать, я вообще не хочу туда идти.
Кингсли вздохнул.
— Гарри, прошу тебя как друга, не как подчиненного. Пойди на этот чёртов бал и развлекись от души! Тебе двадцать пять лет! Ты слишком молод, нельзя же всё время пропадать на работе, — сказал он. – К тому же, я точно об этом знаю, твои лучшие друзья скоро забудут, как ты выглядишь.
— Я ненавижу эти праздники! — вспыхнул Гарри. – Мне надоело, что ко мне относятся с таким восторгом и поклоняются как Герою! И это только потому, что я в нужное время оказался в нужном месте! И Рон с Гермионой немного преувеличивают, … мы виделись неделю назад у Билла и Флер на вечеринке по случаю дня рождения их дочери.
— И как долго ты там оставался, прежде чем ушёл, чтобы упорно искать Крэббов? – возразил Кингсли. – Слушай, я, конечно, не настаиваю, хотя считаю, что ты вполне мог бы пойти, так как маски скроют личности приглашённых. Я просто прошу, ибо все уже говорят, что ты станешь отшельником ещё до того, как тебе исполнится тридцать.
Наконец Гарри смягчился:
— Прекрасно. Я попробую. Но если мне не понравится, я уйду.
— Великолепно. А теперь возвращайся к своим бумагам, — с усмешкой сказал Кингсли.
* * *
После работы, переодевшись в свободные штаны и обычную футболку, Гарри вновь стал изучать приглашение на бал-маскарад. За последние три месяца он получил столько различных приглашений на празднества по случаю гибели Волдеморта, что давно сбился со счёта. Большие и самые известные праздники, которые устраивало Министерство, и которые патрулировались аврорами, Гарри посетил, поскольку на свободе оставалось ещё несколько опасных Пожирателей Смерти. И даже несмотря на то, что он посещал вечеринки как аврор, на него всё равно все таращились и снова просили рассказать о том, как он убил Волдеморта. Хотя это произошло три месяца назад, Гарри казалось, что это было ещё вчера.
Орден при помощи самого ценного шпиона среди пожирателей — Люциуса Малфоя — наконец-то точно определил месторасположение поместья Риддла, где собирались Волдеморт и его союзники. В рамках хорошо продуманного плана Гарри позволил Люциусу «взять его в плен» и отвести к Волдеморту. Конечно, у него сразу же отобрали палочку. К тому же его связали и заткнули рот, прежде чем он смог приблизиться к Волдеморту хотя бы на расстояние в триста метров. Но для Поттера это не составило проблем.
На индивидуальных занятиях в Ордене, которые проходили во время его обучения на 7 курсе Хогвартса, наставник-аврор обучил его беспалочковой магии. Благодаря этим урокам Гарри настолько развил свою силу, что стал сильнее Дамблдора и Волдеморта вместе взятых.
Итак, когда Гарри, наконец, предстал перед жестоким существом, которым стал Волдеморт, он совершенно ничего не боялся, … только думал о своей цели. Игнорируя Волдеморта и насмешливое перешёптывание Пожирателей Смерти, Гарри сконцентрировался на погружении в сырую мощь его магии. И прежде чем Волдеморт смог понять, что же делает Гарри, тот, используя свою дикую магию, стал ткать сложное заклинание, накидывая его сеть на Тёмного Лорда и лояльных тому Пожирателей Смерти. Когда результат его устроил, Гарри с чувством омерзения оборвал соединение с этой сетью. И, произнеся длинное заклинание на древнегреческом, отправил остатки души Волдеморта на самый нижний уровень Ада. Тело мага превратилось в золу, в то время как Северус Снейп и Люциус Малфой быстро обездвижили остальную часть пожирателей. Малфой подоспел как раз вовремя, не дав Поттеру рухнуть на пол, так как после траты такого количества магии гриффиндорец просто упал в обморок.
Гарри вышел из своей комы через шесть дней, его магия полностью восстановилась. Он вернулся к своей аврорской работе на следующий же день, даже не планируя время для отдыха и празднования победы. Он был слишком занят, наблюдая за людьми, посещающими различные вечеринки и игнорирующими тот факт, что не все Пожиратели Смерти находились в зале во время гибели Волдеморта, и, соответственно, смогли избежать пленения.
Вздохнув, Гарри отвлёкся от размышлений и написал о своем согласии посетить бал прямо на приглашении.
Через десять минут после этого на столе кофейного столика в гостиной Гарри появилась небольшая коробка. Записка пояснила, что в коробке был маскарадный костюм и маска, оба содержали встроенные заклятия, скрывающие личность владельца до 22.00
Гарри с сожалением усмехнулся и отнёс коробку в спальню.
— Ладно, возможно, это не будет так ужасно, — устало пробормотал он вслух, убирая коробку в шкаф и обещая себе взглянуть на костюм утром. Гарри вполз на кровать и заснул сразу же, как только его голова коснулась подушки.
* * *
Гарри снова вздохнул, проведя рукой по грязным волосам. Он заметил, что делает это всё чаще и чаще: раздражённо вздыхает. Он ещё раз глубоко вздохнул и направился к команде по установке щитов, которую привёл в поместье Малфоев. Кажется, у них были какие-то сложности с установлением антидементорного щита в восточных садах.
— В чём проблема?
— Мы считаем, что в этой части поместья есть какое-то заклятье, которое не даёт нам наложить антидементорный щит, а также щит против многосущного зелья, — сказала высокая светловолосая женщина.
— Только мы не понимаем, как это можно устранить, — добавил мужчина со шрамом на щеке.
Гарри скороговоркой пробормотал заклятье и увидел защитные чары, но ничего из того, что могло бы помешать установлению щитов, он не заметил. Снова вздохнув, Гарри решил вновь встретиться с Малфоем.
— Посмотрим, что мне удастся узнать. А вы тем временем поработайте над южной лужайкой и озером. Конечно, об этих участках мы должны волноваться в последнюю очередь, но наверняка сюда выйдут те гости, которые не захотят находиться в доме. Поэтому там нужно установить дополнительные защитные купола, кроме стандартных барьеров, — сказал он, развернулся и направился к огромному дому.
Войдя в холл, он услышал шаги и увидев Драко.
— Поттер? Что ты тут делаешь? – поинтересовался тот.
— Устанавливаю дополнительную защиту для чёртового бал-маскарада, — ответил Гарри. – Только вот ваши восточные сады сопротивляются антидементорному и антимногосущному заклятиям. Ты не знаешь, почему? Я на самом деле не хочу разговаривать с твоим отцом… не после сегодняшнего утра. Похоже, это человек постоянно находится в плохом настроении…
Драко захихикал, увидев, как нахмурился Гарри:
— Ничем не могу помочь. Это отец устанавливал щиты, … я же не имею к ним никакого отношения, — сказал он. Щелчком пальцев он вызвал домового эльфа. – Сообщи лорду Малфою, что мистер Поттер желает поговорить с ним в холе, — эльф низко поклонился и исчез. – Увидимся позже в офисе, — сказал Драко и ушёл.
Несколько минут спустя появился в высшей степени раздражённый Люциус Малфой.
— Мало того, что я вынужден терпеть вашу команду, вытаптывающую мои сады…. Теперь вы и в доме хотите похозяйничать? – прорычал он.
Гарри с трудом обуздал свой гнев.
— У моей команды проблемы с возведением антидементорного и антимногосущного щитов в ваших восточных садах…
— Это не моя вина, что ваши люди настолько некомпетентны…— с издёвкой заметил Люциус.
— …и они полагают, что дело в уже существующих заклятьях в этой части поместья, — сквозь зубы закончил Гарри.
— Это не моя проблема.
На это раз Гарри даже не потрудился скрыть свои эмоции.
— Неужели хоть раз в жизни вы не можете вести себя как человек? Это была ваша идея провести министерский бал в этом чёртовом месте, так что самое меньшее, что вы можете сделать – так это оказать нам содействие! – в конце монолога Гарри перешёл на крик.
Долгое время серо-голубые глаза с непонятным интересом рассматривали взбешённого Поттера, кончики пальцев которого покалывало от магии. Тогда уголок рта Люциуса дёрнулся, что, возможно, означало скрытую усмешку.
— Очень хорошо, Поттер. Я пойду и посмотрю, что могу сделать, чтобы вам помочь… и вашим людям, разумеется, — поправился он.
Потрескивание магии прекратилось, потому что рот эксгриффиндорца широко открылся в шоке.
— Вы… это сделаете? – глухо спросил он.
С ухмылкой Люциус придвинулся ближе. Он поднял руку и, положив палец под подбородок Гарри, закрыл ему рот.
— После вас, мистер Поттер.
Массажируя виски в попытке ослабить дикую головную боль, Гарри вошёл в кабинет Главного Аврора Шеклбота, чтобы сообщить ему об успешном установлении щитов членами его команды. Гарри рухнул на стул и закрыл глаза.
— Так плохо, да? Что, Малфой вам мешал? – поинтересовался Кингсли.
Гарри простонал, так и не открыв глаз.
— С ним так тяжело общаться! Особенно сложно было вначале, как только мы там появились, но он позволил нам сделать всё необходимое. Потом команда столкнулась с проблемой в восточных садах…. Хорошо, действительно потребовался монолог на повышенных тонах, … но… и это действительно меня смущает…. Он предложил свою помощь, — пробормотал Гарри, в недоумении приподняв свои брови.
— Хорошо, но ведь это была его идея – провести бал в его поместье, — ответил Кингсли. – Он сложный человек, но никогда не пытается нарочно раздражать людей.
— Но часто это выглядит совсем по-другому, — пробормотал Гарри со вздохом. Потом он ещё раз вздохнул и встал:
— Это всё, сэр?
— Да. Помни, что тебе придётся ещё раз проверить все щиты, — напомнил ему Кингсли.
— Да, сэр. Увидимся завтра, — Гарри покинул кабинет и направился к зоне аппарации, которая находилась в специально отведённом месте Министерства. Поскольку при аппарировании он обычно закрывал глаза, то смог только услышать, как кто-то зовёт его по имени. Открыв глаза, он увидел Рона, быстрым шагом приближающегося к нему.
— Гарри, я рад, что застал тебя. Где ты обедаешь? – спросил Рон.
— Привет, Рон. Я хотел сделать себе бутерброд или что-то вроде…. После того, как выпью зелье от головной боли, — с грустной улыбкой ответил Гарри.
— Плохой день? — спросил Рон, борясь со смешком при виде загнанного выражения глаз на лице его лучшего друга.
— Тьфу. Ты знаешь, что на следующей неделе состоится маскарад? Мне пришлось возглавить команду, которая этим утром устанавливала щиты в Малфой-меноре, – пояснил Гарри.
Рон сделал испуганное лицо.
— Ты общался с Малфоем? Мне жаль, друг.
— Да, мне тоже. Я даже не знаю, что меня больше огорчило… то, как он вёл себя при первой встрече… или то, что позже он начал помогать нам.
— Помогать? Люциус Малфой делал что-то, что не ставило перед собой цель привести в бешенство или запугать кого-то? – недоверчиво переспросил Рон.
— Я уверен, что небольшое запугивание было ненамеренным, — послышался гладкий ровный голос с тягучими интонациями. Друзья оглянулись и увидели ухмыляющегося Люциуса.
Гарри фыркнул:
— Это естественная реакция людей, которые с вами раньше не работали. К вашему сожалению, люди, которые с вами работали, считают вас раздражающим, — резко заметил он.
— Многие то же самое сказали бы о вас, мистер Поттер, — мягко заметил Люциус. – Увидимся через неделю. Прошу меня простить… — с полупоклоном Люциус вошел в зону аппарации и тут же исчез.
Гарри выдохнул, он даже не помнил, когда задержал дыхание.
— Это было почти… мило, — сказал он, повернувшись к Рону, который выглядел как рыба, выброшенная на берег.
— Он только… нет, это невозможно… он же ненавидит тебя, верно? Он не мог… флиртовать… с тобой, правда? – запнулся Рон.
Глаза Гарри комично расширились:
— Нет! Конечно, нет! Я имею в виду, что он любит женщин…. И да, он ненавидит меня, — добавил он, пытаясь убедить и себя, и Рона.
— Мы поинтересуемся у Гермионы во время обеда. Она точно знает.
— Рон, я иду на обед домой.
— Нет, не идёшь. Гермиона наказала мне забрать тебя, даже если мне придётся применить силу. У нас дома есть зелье от головной боли, знаешь ли, — упрямо заметил Рон. – Друг, не заставляй меня самому возвращаться домой… ты же знаешь, какая она тогда будет!
Сжалившись над своим приятелем, Гарри неохотно согласился:
— Ладно, ладно… тогда пошли…. Моя голова раскалывается на части, и чем скорее я получу зелье, тем лучше, — простонал он, готовясь к аппарации.
Двое парней появились на заднем дворе скромного двухэтажного дома, который Рон и Гермиона купили после свадьбы. Как только они вошли в дом, Гарри чуть не задохнулся в объятьях подруги.
— Гарри! Я рада, что ты пришёл. Мне кажется, что мы тебя не видели целую вечность! – воскликнула она, отпуская его и целуя Рона в щёку. – Проходи, садись. Обед скоро будет готов.
— Рад видеть тебя, Гермиона, — усмехнулся Гарри. – Где Джонатан?
— В зоопарке с тётей Джинни и дядей Терри, — ответила Гермиона, — Это для неё что-то вроде практики, ведь ей рожать через месяц.
— Проходи и садись, Гарри. А я пойду за зельем от головной боли, — сказал Рон, выходя из кухни. Когда он вернулся, стол уже был накрыт.
Выпив зелье, Гарри наслаждался обедом и тем, что поддразнивал Гермиону, говоря, что её кулинария наконец-то стала съедобной. Позже, когда трио перешло в комнаты, Рон упомянул о работе Гарри в Малфой –меноре и о более раннем столкновении с Люциусом.
-…и ты знаешь, … это было очень странно, Миона, но мне кажется, что он, возможно, флиртовал с Гарри! — закончил свой рассказ Рон, с надеждой глядя на жену.
— Флиртовал? – переспросила Гермиона, глядя блестящими глазами на друга. – А ты флиртовал в ответ?
Гарри и Рон шокировано посмотрели на неё. Потом Гарри густо покраснел и пробормотал:
— Гермиона! Ему нравятся женщины! Он не флиртовал со мной!
Та закатила глаза и усмехнулась
— Гарри, человек постоянно носит с собой фаллический символ – трость. У него великолепные волосы, которым позавидовала бы любая женщина, и он – самый красивый мужчина из тех, кого я встречала. И что же заставило тебя думать, что он натурал? И, кстати, ты… не ответил на мой вопрос, Гарри Поттер, — закончила она.
Впившись взглядом в Рона, который потерпел неудачу в попытке замаскировать смешок, Гарри ответил подруге:
— У него есть сын, не так ли? Значит, он любит женщин, — парировал он. — И нет, Миссис Любопытство, я не флиртовал с ним.
— Жаль. Он довольно хорошо выглядит, — ответила Гермиона, понимающе улыбаясь и искоса глядя на то, как Гарри пытается не захлебнуться чаем и гневно смотрит на неё.
Выглядя определенно больным, Рон сказал:
— Даже если мы с тобой не согласны, можем ли мы поменять тему разговора? – скривился он.
Следующая неделя, по мнению Гарри, прошла слишком быстро. До маскарада оставался всего лишь день, и Гарри все ещё сидел в своём кабинете, постоянно откладывая свою поездку в Малфой-менор для проверки состояние щитов.
Терри Бут, аврор и муж Джинни Уизли, с любопытством просунул голову в приоткрытые двери кабинета Гарри:
— Эй, Гарри! Шаклбот сказал, что ты должен идти в поместье Малфоев. Он сказал, что ты должен перестать находить отговорки, — с усмешкой заметил он.
Гарри застонал и опустил голову на стол
— Да, да… иду, — сказал он, вставая и направляясь к выходу из кабинета. – И почему я один туда должен идти, не понимаю, — пробормотал он себе под нос.
Терри захихикал и хлопнул его по спине.
— Прости, приятель, но это твоя обязанность.
— Спасибо, — с издёвкой ответил Гарри. – Ладно, мне действительно надо с этим закончить. До встречи, — с этими словами он вышел из кабинета и направился к лифту.
Когда лифт остановился на 4 этаже, его двери распахнулись, и Гарри еле смог удержаться от стона, поскольку в лифт вошёл Люциус.
— Я представлял, что встречу вас здесь, мистер Поттер, – нарочито медленно и с ухмылкой произнёс тот.
— Здравствуйте, мистер Малфой, — ответил Гарри, в то время как лифт продолжил своё движение. – Я собираюсь проверить состояние щитов в вашем поместье.
— Тогда я облегчу вашу работу. Вы можете аппарировать вместе со мной прямо в холл, вместо того чтобы появиться у ворот и потом идти пешком до самого дома, — заметил Люциус.
Гарри уставился на собеседника так, как будто у того выросла вторая голова, но решил не комментировать то, насколько необычным было это предложение.
— Это действительно сбережет мне немного времени, — осторожно ответил он, в то время как они покинули лифт и вошли в атриум. Гарри последовал за Люциусом к аппарационной зоне, особенно остро ощущая недоуменные взгляды министерских служащих.
Войдя в зону аппарации, Люциус стянул с правой руки перчатку. Шагнув к Гарри, он прикоснулся рукой к его щеке. Поражённый, тот попятился.
— Близкий контакт кожа к коже с членом семейства необходим для того, чтобы посторонний мог аппарировать прямо в поместье, — пояснил Люциус, возвращая руку на щеку Гарри. – Аппарируем на счёт три.
Когда они оба появились в холле Малфой-менора. Гарри быстро отшатнулся от старшего мага, поскольку Люциус явно не собирался двигаться первым.
— Эээ…я пойду… проверю щиты…. – неуверенно сказал он. Чувствуя себя перепуганным кроликом, преследуемым голодным волком, Гарри быстрым шагом подошёл к двери и вышел на улицу.
* * *
— Гермиона?
Женщина отвлеклась от бумаг, лежащих перед нею, и улыбнулась, увидев, что в дверях стоит Гарри.
— Входи, Гарри. Что тебя сюда привело? – спросила она, закрывая папку.
Выглядя немного неуверенным, Гарри вошёл и сел на стул перед столом Гермионы.
— Думаю, что ты была права, — аврор перешёл прямо к делу. – Я думаю, что он флиртовал.
Гермиона усмехнулась.
— А, ты же должен был сегодня там проверить щиты. И что же произошло, что заставило тебя передумать?
Гарри рассказ обо всём, что произошло этим утром, всё ещё выглядя потрясённым происходящим.
— Честное слово, он специально дразнил меня… или, по крайней мере, хотел поиздеваться. Я не хочу думать о нём иначе, как о неприятном человеке, с которым вынужден работать. Чистокровный… но в последнее время он был… таким непохожим на себя, … я думаю, что мне было бы несложно общаться с подобным ему человеком, — сказал Гарри, удивлённо приподняв брови и признавая свои чувства вслух.
— Хорошо, — сказала Гермиона, – мы всегда видели его только в официальной обстановке. Возможно, за дверями кабинетов и с людьми, небезразличными ему, он совершенно другой.
Гарри воздохнул и провёл рукой по лицу.
— Думаю, что ты права… как всегда. Теперь бы понять, что делать мне…
— Флиртуй с ним в ответ, глупый. Найди его завтра ночью после того, как исчезнут заклятия, скрывающие личности гостей… он должен быть там. В конце концов, это ведь его дом. Познакомься с ним. Узнай его получше... – Гермиона замолчала, поскольку в комнату вошла медсестра. – Чем могу помочь? – спросила она устало выглядящую женщину.
— Целитель Уизли, вы нужны в палате мистера О’Мелли, — сказала та. – Он не хочет пить зелья без вас.
Гермиона встала и надела белый халат целителя.
— Прости, Гарри… мне нужно идти… обязанности, сам понимаешь. Я надеюсь, что у вас всё получится, поскольку считаю, что вы хорошо подходите друг другу, — сказала она подмигнув. – Будешь выходить – закрой двери, ладно? – с этими слова она вышла из кабинета, оставляя там задумчиво выглядящего друга.
На следующий вечер Гарри с волнением достал из шкафа коробку с маскарадным костюмом. После получения приглашения на бал он совершенно позабыл о нём. Он открыл коробку и достал чёрные обтягивающие штаны и длинную рубашку из переливающегося материала. Затем чёрный плащ, сделанный из того же блестящего материала, и чёрные ботинки из драконьей кожи. В другой коробке была маска Гарри. Он полностью закрывала лицо, и была наполовину белой, наполовину чёрной. Облачившись в костюм, Гарри заметил и чары скрытности, и чары отвлечения, довольно профессионально наложенные. Надев маску, он почувствовал холодок этих заклятий. Взглянув на маггловские часы, Гарри отметил, что уже на полчаса опаздывает. Он вложил палочку в кобуру и вздохнул.
— Лучше побыстрее с этим закончить, — пробормотал он и аппарировал.
* * *
Когда Гарри вошёл в Малфой-менор, его встретил домовой эльф и провёл в зал. Без малейшего колебания Гарри вошёл в распахнутые двери. Сам зал был украшен в золотистых и белых цветах, а вот костюмы гостей абсолютно не следовали какой-то определённой цветовой гамме. В разных частях комнаты группками расположились мужчины и женщины, сидящие за столами, расставленными вокруг танцевальной площадки. В противоположном конце зала были видны двери в сады, сейчас широко распахнутые, чтобы впустить теплый летний ветерок. Гарри направился к длинному столу, расположенному вдоль одной из стен, и взял бокал с шампанским Он увидел незанятый стул в углу комнаты. Через несколько минут он уже сидел, потягивая шампанское и наблюдая за беседующими гостями. Он недолго оставался один. Скоро к нему подошел мужчина в чёрных штанах, зеленой облегающей рубашке, застёгнутой на все пуговицы, и блестящей белой маске. Мужчина был довольно высоким, и Гарри мог поклясться, что консервативная одежда скрывала под собой сильное мускулистое тело. У незнакомца были короткие густые тёмные волосы и карие глаза, замерцавшие при виде Гарри.
— Могу ли я сесть возле вас? – спросил мужчина, указывая на пустой стул возле Гарри.
— Конечно, — с интересом ответил Гарри, он знал, что под этими масками невозможно узнать собеседника.
— Судя по всему, вы не слишком любите вечеринки, — заметил мужчина.
Гарри улыбнулся:
— Это точно. Я тут просто для того, чтобы было о чём рассказать друзьям, — ответил он.
Незнакомец захихикал:
— Хорошо вас понимаю. Я сам здесь только потому, что мои бывшие коллеги заставили меня прийти, — он на мгновение замолчал, в его глазах вспыхнул свет – Я бы хотел узнать ваше имя, но это разрушит тайну масок, не так ли?
— Боюсь, что это правда… и так как мы здесь не по своей воле… придётся с этим смириться, — ответил Гарри. – Что скажете о прозвищах? Они не раскроют личности собеседников, но сделают нашу беседу менее неуклюжей. Вы можете называть меня Орионом, — Гарри не упомянул о том, что его действительно называли Орионом, когда он пребывал в анимагической форме пантеры.
— Прекрасно. А вы можете называть меня Аполлоном, — ответил таинственный мужчина, явно усмехнувшись.
Двое продолжили свою светскую беседу, шампанское не переводилось, и время шло. Один раз их беседу прервал пьяный темноволосый мужчина, который буквально рухнул на Гарри. Но хорошо наложенное заклятие равновесия помогло подвыпившему магу стать на ноги.
Через несколько минут после того, как удалился «поклонник» Гарри, ещё двое, мужчина и женщина, подошли к ним.
— Мы просим прощения за нашего друга, — сказала женщина, указывая на подвыпившего мага.
— Да, он выпил слишком много шампанского, — усмехнувшись, заметил её спутник.
— Никаких проблем. Я и сам прекрасно справился с ситуацией, спасибо, — ответил Гарри.
Женщина в маскарадном платье цвета крови и красно-белой крылатой маске улыбнулась:
— Я – Джоан. А это – Марк. Мы можем немного поговорить? – поинтересовалась она. Гарри и Аполлон посмотрели друг на друга, затем неохотно кивнули.
Марк услужливо пододвинул стул для Джоан.
— Это, конечно, не наши настоящие имена. Мы просто хотим приватного общения, не нарушая при этом правил игры. Вы же понимаете? – сказала она, проведя рукой по густым чёрным волосам.
— Да, нам тоже пришла в голову эта идея, — сказал Аполлон. – Это – Орион, а я – Аполлон.
Гарри и трое магов болтали о министерстве, квиддиче и на другие отвлечённые темы. Через какое-то время Гарри заметил, что Аполлон всё время искоса на него поглядывает.
— Что? – наконец спросил он, насмешливо глядя на собеседника.
Глаза Аполлона заискрились, и он улыбнулся.
— Я знаю, что ты не часто бываешь на вечеринках, но… ты хотел бы потанцевать со мной? – спросил он.
— Хм, хорошо, — неуверенно отозвался Гарри.
Аполлон встал и подал руку Гарри. Тот принял её, и они прошли на танцевальную площадку.
— Хочу предупредить… я не слишком хороший танцор, — с сожалением заметил Гарри, в то время как оркестр начал играть очень популярную мелодию. – Заранее прошу прощения, если отдавлю тебе ноги.
Аполлон захихикал и мягко повел Гарри в танце.
— Не волнуйся, Орион. Я – хороший ведущий, — мягко заметил он, а блеск его глаз заставил Гарри задрожать.
Спустя две песни Аполлон взглянул на большие настенные часы. На них было 21.47.
— Может, прогуляемся по саду? Я слышал, там очень красиво летом.
— Очень хорошая идея. Я хочу быть подальше от людей, когда защита костюмов исчезнет
— Да, мне тоже это нравится. Думаю, что некоторые гости будут удивлены, что общались не с теми, с кем думали.
Кинув быстрый взгляд на Аполлона, Гарри позволил ему идти вперёд.
— А я буду удивлён? – спросил он, когда они, не торопясь, шли через восточные сады.
Небрежно взяв Гарри за руку, Аполлон ответил.
— Вполне возможно. Вернее, это, скорее всего, будет именно так. Поэтому дай мне слово, что не сбежишь до того, как я всё объясню.
Настороженно замерев, Гарри повернулся к собеседнику. После минутного колебания он неохотно согласился. В это время послышался бой часов. Аполлон притянул Гарри в объятие. Возбуждённый происходящим, Гарри напряженно задержал дыхание и почувствовал, как исчезают скрывающие заклятия.
Медленно Гарри отодвинулся от мужчины. Глубоко вздохнув, он взглянул в лицо Люциуса Маллфоя.
— Яйца Мерлина! – рассерженно воскликнул он. – Я должен был догадаться! Вы действительно всё время знали, что это я? Держу пари, что знали, … только терпеливо выжидали, чтобы сказать что-то такое, что могло бы оскорбить меня!
Когда Люциус никак не отреагировал на гневные слова Гарри, тот просто сложил руки на груди, кипя от злости.
— Ты закончил? – резко заметил Люциус. Гневный взгляд Гарри заставил его закатить глаза в раздражении. – Разве ты не заметил, что я бесстыдно флиртовал с тобой с тех пор, как ты привёл чёртовых разрушителей заклятий в мой дом? Я нашёл тебя очень привлекательным, Гарри, как внешне, так и внутренне. Я хотел лучше узнать тебя. И этот глупый маскарад, который Дамблдор заставил дать меня в знак моего гостеприимства, дал мне шанс узнать тебя, … а тебе – узнать меня. Без твоего ко мне предвзятого отношения. Поэтому я убедил Министерство, что, как хозяин поместья, должен иметь возможность видеть истинные облики гостей через заклятия. Они согласились. Но ты единственный интересовал меня. Я хотел показать, что моя официальная маска – это всего лишь маска. Я надеялся убедить тебя впустить меня, довериться мне и посмотреть, куда нас смогут завести эти отношения.
Гарри слушал речь Люциуса и чувствовал, как гнев его исчезает.
— А вы уже закончили? – мягко поинтересовался он. Дождавшись напряженного поклона Люциуса, Гарри глубоко вздохнул и сделал шаг вперёд, чтобы обнять собеседника. Люциус, не желая спугнуть Гарри, возвратил объятие.
— Прости, что накричал на тебя…. я должен был позволить тебе сначала объясниться, — послышался приглушенный голос Гарри.
— Всё в порядке. Гарри, — ответил блондин, наклонив голову юноши так, чтобы видеть его глаза.
Увидев согласный кивок, Люциус наклонился и коснулся губами его рта в целомудренном поцелуе. Потом, держась за руки, оба мага направились назад, в поместье, с нетерпением ожидая то, что преподнесёт им будущее.