Звякнул колокольчик, и Гарри прервал работу, пытаясь разглядеть, пришел клиент или просто новый экспедитор не нашел служебный вход. Дверь медленно закрылась, а затем послышалась какая-то возня. Разобрать, что там происходит, Гарри не смог, хотя знал в небольшом магазинчике каждый шорох.
Он машинально оглянулся, проверяя, не прячется ли кто-нибудь за полками с камелиями, и пробормотал очищающее заклинание. Руки вновь стали чистыми, и тут до Гарри донесся еще один звук, на этот раз более знакомый, словно кто-то пытался протиснуться сквозь захламленный проход.
— Если вы ищете меня, то я в задней комнате, — жизнерадостно окликнул Гарри вошедшего. Не дождавшись ответа, он пожал плечами и вновь принялся перебирать маргаритки. Его постоянные клиенты уже привыкли к неформальному стилю общения, а туристы или особая клиентура в строгом официозе не нуждались.
Послышался глухой стук, на этот раз вполне узнаваемый, и вошедший чертыхнулся. Гарри вздрогнул. Похоже, разбился один из горшков. Снова тот же голос, уже громче:
— Мне требуется ваша помощь.
Гарри достаточно долго проработал в магазине, и подобный властный тон был для него не в новинку. Нацепив на лицо дежурную улыбку, он вдруг ощутил не то что беспокойство, а скорее предшествующую ему настороженность, заставившую поспешить в ярко освещенное помещение.
Витрину «Лилии»* мыли каждые два дня, и лучи солнца щедро заливали светом аккуратные стеллажи с цветам. Наверное, поэтому мрачная тень, маячившая среди папоротников, выглядела несколько потусторонне. Должно быть, там и стоял неожиданный гость: именно отсюда раздавался его голос. Тень шевельнулась, и стало ясно, что это высокий мужчина с длинными темными волосами, черноту которых разбавляла седая прядь.
Что-то в его облике заставило Гарри пошатнуться. Интересно, когда же вернется Невилл, еще с утра ушедший за опилками?
Мужчина стоял возле полок с хризантемами, а рядом, на полу, валялся расколотый горшок. Заслышав приближающиеся шаги, посетитель повернул голову, совсем немного, но Гарри снова замер, стараясь загнать непрошенные воспоминания подальше.
— Что вам здесь надо? — проворчал он, подойдя вплотную к полкам с хризантемами. Мельком оглядев их упавшего собрата, он устремил взгляд на…
…на знакомый профиль: голова чуть наклонена вбок, чтобы уловить мельчайший звук… и ни одного шрама, никаких следов… а ведь в газетах писали…
— Что-то упало, — произнес Снейп, будто цветок свалился сам по себе, а вовсе не по его вине. Гарри промолчал, не от удивления, а просто пытаясь решить, как выгнать отвратительного мерзавца вон. Снейп неуклюже взмахнул рукой, по-прежнему покрытой пятнами от зелий, но уже без красных чернил, как на протяжении шести школьных лет.
— Что-то упало, — нетерпеливо повторил он.
Тут Гарри вспомнил… вроде бы Снейпа прокляли… что-то неизлечимое… он тогда еще подумал, что ублюдок получил по заслугам… Кажется, бывший профессор потерял зрение под градом последних отчаянных проклятий, слишком опасных для…
— Вы здесь? — а сейчас зельевар действительно потерял терпение, и гнев Гарри сменился глухим раздражением. Он слегка поддел черепки ногой, одновременно делая короткий взмах спрятанной в кармане палочкой. Шорох осыпающейся земли практически полностью заглушил негромкий щелчок, с которым горшок снова стал целым.
— Ничего не разбилось, — отозвался Гарри, все еще злясь и подумывая схватить негодяя за маггловскую одежду и с криками вытолкать из магазина.
Снейп выпрямился и повернулся на звук голоса.
— Я с удовольствием заплачу, если это не так.
Гарри замер на месте, как будто пустил в рассыпавшуюся землю корни. Да, подумал он, все верно: пронизывающий прежде взгляд стал теперь каким-то мутным и несфокусированным. Темных очков на Снейпе не было, словно тот пытался выдать себя за зрячего — как с помощью одежды хотел вписаться в мир магглов. Волосы стали длиннее, но по-прежнему оставались темными, будто хороший чернозем, не считая единственной седой пряди.
— Все в порядке, — угрюмо возразил Гарри, испытывая отвращение к собственной обходительности. — Что вам нужно?
Если Снейп и был удивлен столь невежливым вопросом, то ничем этого не выказал. Достав из кармана брюк сложенный листок, он протянул его вперед, чуть правее Гарри, вынудив того шагнуть прямо на кучу земли.
На листке были указаны четыре наименования. Вопрос «Что вам нужно?» мгновенно сменился другим: «Почему у меня?»
— Вы хотите купить их? — спросил Гарри, предпочитая смотреть на лист бумаги, а не на Снейпа.
— Мне сказали, что вы имеете дело с редкими растениями, — отозвался зельевар, в голосе которого по-прежнему отчетливо слышались учительские нотки. Он переступил с ноги на ногу, и по раздавшемуся хрусту стало понятно, что часть рассыпавшейся земли попала ему на туфли.
— Верно, — после продолжительного молчания сказал Гарри, помяв в руках список. Снейп каким-то образом понял, что собеседник задумался. Вздернув подбородок, он повернул голову, и Гарри снова чуть не вздрогнул под этим неуверенным взглядом.
— Два растения есть на складе, — продолжил он, ругая сам себя, что ввязывается во все это. — Два других я могу заказать.
— Те, что есть, я заберу сразу, — сказал Снейп, наклонив голову, как будто разглядывал собеседника краем глаза. Гарри мысленно сделал пометку поискать в старых выпусках «Ежедневного пророка» статьи о победе над Волдемортом и посмотреть, не упоминается ли там, насколько серьезно был ранен Снейп.
Присмотревшись к списку, Гарри заметил, что буквы выведены тщательно, словно по линейке.
— Довольно специфичные растения, — сказал он.
— А я довольно специфичный клиент, — отозвался Снейп, с хмурым видом вслушиваясь, как шуршит бумага. Проводив зельевара вглубь магазина к прилавку, Гарри махнул рукой в сторону стульев и тут же мысленно дал себе хорошего пинка.
— Если хотите, справа от вас есть стул, — неохотно произнес он и отвернулся, даже не проверяя, было ли его предложение принято. И только оказавшись в служебной комнатке и задернув за собой занавеску, Гарри тяжело выдохнул и устало провел руками по лицу.
Что чертов Снейп делает здесь? И как собирается поступить он сам?
Машинально остановившись возле пластиковых ящиков, где лежали более ходовые растения, Гарри задумался. Неужели он правда решил оказать услугу Снейпу? А какие еще варианты? Выпихнуть за дверь или, того хуже, достать палочку и…
И что? Проклясть человека только из-за того, что много лет назад во время войны Снейп водил его — их всех — за нос?
* * *
Небольшое кладбище выглядело ухоженным: могилы обнесены аккуратными оградками, и даже с узенькой тропинки, ведущей к церкви, было видно, что возле памятников нет ни единого сорняка. Когда пару недель назад, стоя над гробницей Дамблдора, Гарри поклялся посетить могилу родителей, ему казалось, что здесь он обретет некую силу, благодаря которой сможет сделать то, что должен — найти хоркруксы и… и исполнить пророчество.
Он стоял под буком, росшим возле самой тропинки. Был погожий летний день, небо казалось таким же голубым, как и неделю назад, на свадьбе Билла и Флер.
В полдень абсолютной тишины не бывает нигде, даже на уединенном кладбище в Годриковой Лощине, но доносившиеся до Гарри звуки словно пришли из далекого прошлого: цоканье лошадиных подков, приглушенный свист, с которым коса срезает колосья пшеницы…
Миссис Уизли и ее муж отвели его в сторонку, чтобы объяснить, как добраться до маленькой церквушки, затерявшейся где-то между холмов. Когда они предложили проводить прямо до места, Гарри отказался. Не захотел он взять с собой и Рона с Гермионой.
Гарри пока не решил, стоит ли возвращаться в Хогвартс, если школу откроют снова, и просить ли друзей следовать за ним, какое бы решение он ни принял. Он уже говорил им, что должен сделать все сам, но Гермиона и Рон лишь переглянулись, и Гарри не был уверен, что победил в этом споре.
Что ж, сейчас он был один и старался не думать о том, как нужна ему поддержка друзей. Гарри наклонился и поднял с земли цветы, которые срезал утром в саду возле Норы — большую охапку роз. Миссис Уизли сказала, что его маме они очень нравились. Подойдя ближе к двойному памятнику на могиле родителей, Гарри обнаружил, что принесенный букет — не единственный дар. На надгробье матери стояла небольшая баночка с малиновым вареньем.
Гарри смотрел на эту банку, сжимая цветы так крепко, что стебли ломались под пальцами, а крошечные шипы впивались в ладонь. Обычное варенье: именно такое он сегодня в Норе намазывал на тост, точно такое же стояло на столах в Хогвартсе.
А Дамблдор год назад признался, что это его самое любимое варенье.
Гарри, роняя розы, принялся судорожно озираться по сторонам. Здесь негде было спрятаться, а старые памятники казались значительно меньше огромных и мрачных надгробий с кладбища возле особняка Риддлов. Но директор говорил, что знает способы оставаться невидимым и без мантии-невидимки.
— Профессор? Директор? — позвал Гарри так тихо, что еле расслышал сам себя. Рассудок твердил, что Дамблдор мертв, что он лично видел, как в директора попало Смертельное проклятье и как изломанное тело лежало потом у подножия башни.
Никто не отозвался, лишь издали доносился ритмичный посвист косы. Достав палочку и напряженно вслушиваясь, Гарри двинулся вдоль ряда могил. Сделав большой круг и остановившись под тем же буком, что и вначале, он оглядел все кладбище целиком. Ни одной живой души.
Тогда, понимая, что поступает крайне нелепо, Гарри произнес:
— Ассио…
Даже не договорив заклинание, он ощутил, как дрогнула палочка в его руке. Он слишком далеко от Хогвартса и не сможет ничего призвать с такого расстояния.
— Ассио шляпа Дамблдора, — решился наконец он, протянув руку на тот случай, если шапка-невидимка в нее все же влетит.
Ничего не произошло, и Гарри опустил палочку, понимая, что свалял дурака. Сдув со лба челку, он вернулся к могиле родителей. Банка с вареньем стояла на прежнем месте, сидевшая на ней муха с недовольным жужжанием улетела прочь.
Гарри долго разглядывал банку, размышляя, кто мог оставить ее здесь и зачем. Ему и в голову не пришло до нее дотрагиваться — даже если варенье оставил Дамблдор, оно могло оказаться портключом или даже чем-то похуже. Подобрав рассыпавшиеся розы, он выбрал цветок с самым крепким стеблем и ткнул им банку. Та упала в траву.
Ничего не поделаешь — если придется предстать перед судом за неправомочное использование волшебства, он заявит, что сражался со смертельно опасной банкой варенья.
— Wingardium Leviosa, — произнес Гарри, подвесив банку так, что можно было, не прикасаясь к ней, рассмотреть со всех сторон. Крышка оказалась плотно запечатана, на этикетке — ни малейших следов варенья. Взмахнув палочкой, он перевернул банку крышкой вниз.
«Опустоши меня», — было написано на донышке.
________________________________
* В оригинале использовано сочетание «Lily of the Valley», что переводится как «ландыш». Но чтобы не потерять игру слов (магазин назван явно в честь Лили Эванс-Поттер), решено было оставить название «Лилия». (Прим.пер.)
28.10.2011 Глава 2
— Эй!
Несильный толчок в плечо выдернул Гарри из мрачных воспоминаний.
— Ты как будто за миллион миль отсюда, — заметил Невилл, развязывая потрепанный кожаный мешок.
— Скорее за миллион лет, — отозвался Поттер, плюхнувшись на стул позади прилавка.
— У тебя все нормально? Или что-то случилось? — обернувшись, спросил друг, стараясь не показывать своего беспокойства.
Гарри молча протянул ему оставленный Снейпом список растений; два названия были вычеркнуты сразу же после ухода зельевара.
— Новый клиент, — пояснил он. Тихий магазинчик выглядел, словно ничего не случилось, хотя всего несколько часов назад здесь побывал Северус чертов Снейп.
— О, эти я достану запросто, — сказал Невилл, но затем нахмурился. — Похоже на… — поднявшись со стула, Гарри положил руку на плечо друга, — …ингредиенты для з-зелья.
Лонгботтом испуганно оглянулся, словно Снейп притаился где-нибудь за рододендронами.
— Угу, — буркнул Гарри, сжимая его плечо.
Невилл поднял голову, наивные карие глаза выражали крайнее волнение.
— Только не говори, что старина Снейп…
— …ничуть не изменился, — пока Невилл не помял список окончательно, Гарри забрал у него листок и опустил в карман рубашки.
— Здесь? — Лонгботтом еще раз оглядел магазин, словно искал тут Снейпа. — А разве он… он не… — Невилл неуклюже помахал возле глаз.
— Ослеп, — подсказал Гарри. Удивительно, но страдания Снейпа не принесли ему ожидаемого удовлетворения.
Невилл поставил сумку на прилавок и принялся выгружать собранные образцы.
— Ты как, нормально? — вопрос прозвучал настолько обыденно-небрежно, что Гарри вдруг понял: у него на самом деле все хорошо.
— Просто так… неожиданно все это, — отозвался он, машинально собирая с прилавка растения для просушки.
Невилл негромко фыркнул: «Могу себе представить», — и вручил Гарри пучок гринделий*.
— Он говорил, какое зелье собирается варить?
Гарри покачал головой.
— Я… мы… я не сказал ему, что мы знакомы.
Невилл недоверчиво оглянулся.
— Он не узнал тебя?
Прокрутив в голове всю беседу, прошедшую без былых оскорблений, Гарри пораженно приоткрыл рот.
— Похоже, нет. В конце концов, мне давно уже не семнадцать.
Они переглянулись, и Невилл негромко рассмеялся.
— Что ж, его деньги не хуже, чем у прочих, — сказал он, покачав головой. — Ты хоть запросил с него подороже?
— Невилл!
— Да ладно тебе, — отозвался друг, в невозмутимом обычно взгляде полыхнули дьявольские огоньки. — Или вот еще: подмени один из компонентов на что-нибудь такое, чтобы у него яйца взорвались.
— Невилл! — снова воскликнул Гарри, еле сдерживая недостойный взрослого мага смех.
— Что? Вряд ли он вообще ими пользуется, — добавил Лонгботтом, и Гарри вздрогнул.
— Обещай, что больше не заговоришь при мне о яйцах Снейпа… никогда.
Друг закатил глаза, но Гарри сделал вид, что не заметил.
— Э-э-э, а у нас есть что-то такое, от чего яйца могут взорваться?
Невилл кровожадно ухмыльнулся.
Разложив растения в сушилке, Гарри достал палочку.
— «Desiccato»**.
Лонгботтом цапнул из стоящей на прилавке вазы яблоко и смачно им захрустел.
— Помочь тебе со списком?
Гарри высушил вторую порцию трав и, предварительно проверив качество сушки, связал их в пучок.
— Да нет, иди уже.
— Ты ведь не будешь снова сидеть допоздна? — нахмурившись, спросил Невилл.
Гарри пожал плечами.
— А чем еще заняться?
Лонгботтом на мгновение задумался. Пока он молча догрызал яблоко, Гарри закончил сортировать третью партию трав и принялся развешивать готовые связки по стенам. Почувствовав, как друг положил ему ладонь на плечо, он оглянулся, вопросительно приподняв брови.
— С тобой правда все в порядке? — спросил Невилл. — Я могу… остаться сегодня. Ты же знаешь, я не против.
Гарри успокаивающе похлопал друга по руке и грустно улыбнулся.
— Знаю, что не против. — Однажды они уже пытались завязать более близкие отношения, но ничего не вышло. Не получится и сейчас. — Все нормально. Это всего лишь Снейп.
После ухода Невилла Гарри закрыл магазин и поднялся в квартиру наверху. Она состояла всего из пары комнат, но этого вполне хватало — даже в первое время, пока они изо всех сил старались удержаться на плаву, а заодно проверить, насколько подходят друг другу.
Магазин проверку временем выдержал, а вот Невилл через несколько месяцев съехал.
Машинально включив под чайником огонь, Гарри потянулся за сахаром, но рука застыла возле знакомой банки из-под варенья. Он ставил в нее черенки растений, чтобы те пускали корни — сейчас, например, там стояла веточка плюща, распушившая в желтоватой воде свои полупрозрачные усики. Повинуясь мимолетному порыву, Гарри приподнял банку, осторожно, стараясь не повредить росток. Буквы на донышке поблекли, но по-прежнему можно было различить надпись «Опустоши меня».
_________________________
* Гринделия — Название целого рода растений, который включает в себя около 50 видов, растущих в диком виде в основном в странах Северной Америки. Растения выделяют ароматическую смолу. Цветки с желтым венчиком имеют смолисто-бальзамический или травянисто-бальзамический запах пихты и пряностей. Издавна культивируются как лекарственные растения. Подробнее здесь: http://flower.onego.ru/other/other/grindeli.html. (Прим. пер.)
** Desiccato (лат) — высушить. (Прим. пер.)
29.10.2011 Глава 3
К очередному визиту Снейпа Гарри тоже оказался не готов, но, по крайней мере, на этот раз цветочные горшки не пострадали.
— Чем могу… — замолчав на полуслове, Поттер принялся стягивать перчатки.
— Мне сказали вернуться через неделю, — сказал Снейп, уже привычно повернувшись к собеседнику боком. И не услышав ответа, пояснил: — Какой-то молодой человек.
— Все верно, это был я, — отозвался Гарри, сунув перчатки за пояс. — Ваш заказ готов. — Не успел он повернуться к прилавку, как услышал за спиной шорох. Снейп медленно шел за ним, лишь однажды неуверенно коснувшись стены в поисках опоры.
Гарри выбил чек, но, услышав сумму, зельевар нахмурился.
— Это за оба растения?
Гарри кивнул, а затем досадливо поморщился.
— Да, — отозвался он и поспешно добавил: — Да, сэр. — Клиент оставался клиентом, а уж желанным или нет, значения не имело.
— Вам бы следовало запросить больше, — заметил Снейп, перебирая монеты и разделяя их по размеру.
— Не такие уж они редкие, — возразил Гарри, наблюдая за четкими движениями его рук.
— Я знаю, поскольку привык собирать их сам, — тонкие губы зельевара чуть заметно дрогнули, складываясь в улыбку.
— Дороже я беру только за действительно редкие растения, — резко оборвал его Гарри, словно Снейп вообще не имел права улыбаться, и особенно здесь, в их с Невиллом магазине. — Вот, возьмите, — добавил он, устыдившись внезапной вспышки гнева. И в тот момент, когда покрытые пятнами от зелий пальцы сомкнулись на пакете, Гарри внезапно выпалил: — Значит, вы не всегда были слепым?
Конечно, ответ он знал и так. А яростные огоньки, вспыхнувшие вдруг в пустом, казалось, взгляде, сразу напомнили о прошлом. Осознав, что он сказал, Гарри покраснел: никаким любопытством нельзя было оправдать подобную грубость.
— Это было ужасно невежливо. Извините, — пробормотал Поттер, выпустив сверток из рук.
Снейп повернул голову, будто пытаясь определить местоположение собеседника.
— Я потерял зрение несколько лет назад, — ответил он, убирая пакет в карман куртки и не реагируя на бестактный выпад собеседника.
Прикинув, сколько лет прошло с тех пор на самом деле, Гарри оторопел.
Зельевар снова ухмыльнулся краешком рта, так привыкли улыбаться те, кто не мог похвастаться красивыми ровными зубами.
— Неужели не спросите, как это произошло? Конечно, воспитанные люди обычно не ведут себя столь бесцеремонно. Но вы, похоже, и сами это поняли.
— Простите, — пробормотал Гарри, — больше никаких вопросов.
— Тем не менее я удовлетворю ваше любопытство.
На какой-то миг Поттер решил, что услышит сейчас притянутую за уши историю наподобие тех, что сочинял сам, когда, пытаясь избежать упоминания всего магического, объяснял, каким образом удалось так быстро найти самые экзотические растения или добиться таких коротких сроков поставки. Но вместо этого Снейп сказал:
— Я потерял зрение во время размолвки с одним джентльменом.
Гарри тихонько фыркнул. Он до сих пор помнил запах дыма, когда во время упомянутой «размолвки» загорелась церковь.
— Не хотел бы я видеть, что случилось с тем типом, — невольно вырвалось у него.
Снейп снова чуть заметно улыбнулся.
— Тот джентльмен мертв.
Интересно, приносил зельевару этот факт такое же удовлетворение, как и Гарри? Сам Поттер вот уже десять лет жил в мире, свободном от Волдеморта, и каждый раз, вспоминая об этом, ощущал, что с годами радость победы ничуть не тускнеет.
— Вы убили его? — спросил он, больше интересуясь тем, как отреагирует Снейп, а не тем, что скажет.
— Пришлось уступить эту честь кое-кому другому. Тому, чье право на возмездие оказалось более весомым, — отозвался зельевар, доставая что-то из нагрудного кармана.
И пока Гарри молча открывал и закрывал рот, Снейп протянул ему сложенный в несколько раз лист бумаги.
— Я приготовил еще один список, если, конечно, вы согласны стать моим постоянным поставщиком.
— Что ж, я не против, — отозвался Гарри, разворачивая листок. — А вот с этим будет чуть сложнее. — Снейп промолчал, но на миг выражение его лица стало непривычно открытым и выжидающим.
— Сейчас в наличии только один компонент, — продолжил Поттер, — золотая печать*, остальные придется подождать. Но если хотите, могу предложить сушеные незабудки**.
— Предпочитаю свежие.
Вполне ожидаемо. Даже он знал, что зелье из свежих ингредиентов получается более сильным.
— Значит, на следующей неделе.
— В местных условиях вырастить незабудки довольно сложно, — с сомнением в голосе заметил Снейп.
— Мы как раз ожидаем поставку, — пояснил Гарри. — Чтобы вам не заходить лишний раз, я могу отправить заказ по почте.
Зельевар покачал головой.
— Я постоянно в разъездах, поэтому предпочел бы забрать заказ лично.
— Позвонить вам, когда все будет готово? — предложил Гарри, уже представляя, как услышит голос Снейпа на другом конце телефонной линии.
— В этом нет необходимости. К тому же, меня сложно застать на месте. Лучше я сам приеду.
Чем объяснить охвативший его приступ любопытства, Гарри не знал, а выдумать хоть какой-то предлог, чтобы задержать зельевара еще ненадолго, никак не удавалось. Снейп направился было к входной двери, но, внезапно остановившись, склонился над большой цветочной композицией, ожидающей своего заказчика. Он с явным удовольствием вдохнул ее аромат и вдруг нахмурился.
— У вас камелии неудачно расположены, — заметил Снейп, словно по-прежнему был зрячим.
— Э-э-э, — протянул Гарри, изучая букет.
— Вы позволите? — спросил зельевар, нерешительно протянув руку к корзине.
Гарри кивнул, затем опомнился и произнес: «Конечно».
Снейп вытащил те растения, которые портили, по его мнению, композицию, и переставил их по-другому. Яркие гвоздики, окруженные теперь большим количеством камелий, стали гораздо пышнее, а сочетание цветов — насыщенней.
— Ничего себе, — воскликнул Гарри. — Спасибо.
— Не за что.
* * *
Тем вечером Гарри сделал то, чего не позволял себе уже очень давно. Достав из ящика стола медальон, он сел, прислонившись к спинке кровати, на мгновение позволил тяжелой цепочке просочиться сквозь пальцы и открыл наконец крышку.
— Гарри, — произнес спрятанный внутри портрет, как только щелкнул искусно сделанный замок. Дамблдор всегда выглядел чересчур бодро, и Гарри, закрывая в конце беседы медальон, временами испытывал странную неловкость. — Как ты, мой мальчик?
— Я видел Снейпа, — отозвался он, рассматривая крошечную золоченую раму.
— О, и как Северус поживает? — спросил директор.
— Он ослеп, — сказал Гарри, и Дамблдор понимающе кивнул.
— Я слышал об этом, да. Но, кроме этого, у него все в порядке?
Поттер пожал плечами, а затем вспомнил, что глаза миниатюры плохо различали жесты собеседника.
— Наверное. Похоже, Снейп пытается вылечиться.
Дамблдор выглядел весьма довольным, но только услышав следующую фразу директора, Гарри понял, чему тот так обрадовался.
— Хорошо, что вы двое наконец поладили.
— Мы не… — раздраженно дернулся Гарри, вспомнив, почему так редко достает портрет. — Послушайте, вы же знаете, как я к нему отношусь.
— Да, Гарри, знаю, — произнес Дамблдор. И Поттер молча захлопнул крышку медальона.
* * *
Неделю спустя Гарри снова оказался на кладбище. День для визита был выбран не случайно: на донышке банки с вареньем лежала карточка от шоколадной лягушки, на которой был изображен Альбус Дамблдор. А на обратной ее стороне чьей-то уверенной рукой была выведена дата, которая наступала как раз через семь дней после первого визита Поттера-младшего на могилу родителей.
Стянув с себя мантию-невидимку, Гарри осмотрелся. Но на этот раз никаких сюрпризов не обнаружил: могильная плита была пуста, а вокруг — ни души.
Заталкивая мантию в карман, он услышал хорошо знакомый крик.
— Фоукс?
С растущего возле тропинки бука взмыл в небо оранжевый вихрь. Сделав над кладбищем круг, феникс опустился на памятник. У него на шее висел медальон.
На какой-то миг Гарри словно застыл, а потом машинально потянулся к блестящей безделушке. Фоукс ласково курлыкнул и кивнул украшенной хохолком головой, разбив тем самым охватившее юношу оцепенение.
Взмах крыльев, и феникс перелетел на протянутую руку. Юноша, вспомнив о повадках Хедвиг, поспешно наложил на предплечье защитные чары.
— Ну как ты, Фоукс? — спросил Гарри и был вознагражден еще одной негромкой трелью. Он внимательно пригляделся к висящему на шее птицы медальону. — Постой, это же…
Точно. Тот самый ни на что не годный фальшивый хоркрукс, найденный в пещере с…
Тут Поттер услышал доносящийся из медальона шорох. Не обращая внимания на недовольное ворчание птицы, он открыл крышку. Но вместо записки от таинственного Р.А.Б.а внутри оказался миниатюрный портрет Дамблдора.
— Гарри! Как же я рад тебя видеть! — воскликнул директор. Голос его звучал так тихо, что пришлось наклониться пониже. Феникс, чтобы не мешать разговору, любезно сдвинулся в сторону.
— Но как?..
— Знаешь, мой мальчик, времени у нас совсем не много. Фоукса могут хватиться.
— Хватиться? Где?
Феникс посмотрел на юношу, словно понимая, что разговор идет именно о нем.
— Он живет сейчас у Северуса. Но…
— Снейп! — Поттера охватила ярость, такая же ослепляющая, как и прежде.
— Профессор Снейп, Гарри, — строго поправил его Дамблдор.
— Он не мой профессор. Я не вернусь больше в школу, — запальчиво выкрикнул гриффиндорец.
Директор огорченно нахмурился.
— Ты должен. Даже несмотря на недавние трагические события и… э-э-э… мою кончину, Хогвартс по-прежнему остается самым безопасным для тебя местом.
Поттер хотел было возразить, что не собирается больше отсиживаться в безопасности, но Дамблдор снова его прервал.
— Послушай, Гарри, мои источники сообщили…
— Ваши источники? — хмуро переспросил юноша.
Терпение директора казалось безграничным, хотя способов выражения эмоций у него было теперь не так уж много.
— Жизнь после смерти не такая… уединенная, как тебе кажется.
— А Сириуса вы видели? — воскликнул Гарри, правда, не особо рассчитывая на положительный ответ.
— К моему глубочайшему сожалению, нет. Это не гостиная, где можно запросто встретить старых друзей. Пожалуйста, Гарри, выслушай меня. Мне сообщили, что мой брат нашел настоящий медальон.
Дамблдор горько рассмеялся. Он рассказал, как связаться с Аберфортом и что потом сделать с медальоном.
— Вы хотите, чтобы я что?.. — переспросил Гарри, думая, что ослышался.
— Я полагаю, что заклятье, охраняющее хоркрукс, неизбежно убьет всякого, кто попытается его открыть. Ни в коем случае этого не делай, слышишь! Просто следуй моим инструкциям. На свете есть магия более могущественная, чем все заклинания Волдеморта.
Гарри хотел задать еще миллион вопросов, но тут взгляд Дамблдора упал на что-то, расположенное вне золоченой рамы портрета.
— Удачи! — торопливо попрощался он, и Фоукс исчез в языках пламени, унося медальон с собой.
Вырвавшись из плена воспоминаний, Поттер даже слегка удивился, увидев вокруг себя знакомую обстановку. Он опустил медальон обратно в ящик стола, поверх поблекшей вырезки из «Таймс». «Извержение в глубинах Тихого океана. Сейсмологи недоумевают», — гласил заголовок. Гарри невольно улыбнулся: этого Волдеморт уже не увидел.
* * *
На утро Невилл, прочитав переданный Снейпом список, раздраженно хмыкнул.
— Не понимаю, зачем тебе это нужно, — заявил он, пытливо всматриваясь в лицо друга.
— Одним камнем на душе меньше, — отозвался Гарри, перебирая цветы и откладывая подходящие для нескольких заказанных на сегодня букетов. Решив, что лютики и маргаритки придадут витрине по-летнему свежий вид, Поттер наложил на них консервирующие чары и высадил в горшки.
Похоже, Невилла он не убедил, но тот больше не спорил: на эту тему они с другом уже говорили — и не раз.
— Так Снейп до сих пор не знает, кто ты? — немного помолчав, с напускной беззаботность спросил Лонгботтом.
Гарри пожал плечами, выкладывая на дно корзины зеленую губку — основу для будущей композиции.
— Скорее всего, нет.
— Точно, иначе он бы сказал об этом, — задумчиво произнес Невилл. — А ты решил промолчать, потому что… хмм, даже и не знаю почему.
— Перестань, — раздраженно буркнул Гарри. Одна из маргариток, лежавшая на самом верху кучи, внезапно завяла, ее крошечные лепестки осыпались на прилавок.
— Думаю, тебе стоит рассказать Снейпу, как сильно ты влюбился в ту книгу и…
— Замолчи! — рявкнул Гарри, и охапка маргариток, вспыхнув, растаяла в воздухе. Лонгботтом был одним из немногих, кому Поттер рассказал о личности владельца так понравившегося ему учебника по зельям.
— Ладно, ладно, — сказал Невилл. Гарри чувствовал, как тот сверлит его взглядом, но притворился, что не замечает столь пристального внимания. — Я просто подумал, не собираешься ли ты…
— Не собираюсь что? — Поттер швырнул на прилавок небольшие ножницы, которыми обрезал лишние листья.
Невилл пожал плечами, словно не знал, какой из пришедших Гарри в голову идей отдать предпочтение.
— Я только… ну… в общем, когда в последний раз ты общался с кем-нибудь кроме меня?
Гарри закатил глаза и, схватив ножницы, яростно откромсал от лютика совершенно здоровый бутон.
— Я все время с кем-то общаюсь.
— Нет, не с клиентами. С друзьями. С Роном и Гермионой, например. Даже я вижу их чаще.
Еще один цветок лишился своей желтой чашечки.
— Послушай, моя личная жизнь перестала быть твоим делом, как только ты съехал отсюда.
Невилл шагнул к прилавку, отодвинув ни в чем не повинные растения в сторону.
— Я съехал, потому что так захотел ты, — печально улыбнулся он. — Мы оба понимали, что попытка не удалась. Но с тех пор ты почти ни с кем не встречаешься, даже с Александрой, хотя она все время о тебе спрашивает. И мне почему-то кажется, что дело вовсе не в нашем разрыве. — Невилл поднял один из отрезанных бутонов и, продемонстрировав его Гарри, легонько провел цветком по его горлу. — Вот что я имею в виду. Даже Снейп…
— Снейп покупает у нас травы. И все. — Было щекотно, и Поттер отчаянно старался сдержать улыбку.
— Ладно, ладно, — снова сказал Невилл. — Притащу я ему эти чертовы незабудки, самые лучшие, но когда он вернет себе зрение и узнает, у кого их купил, постараюсь оказаться как можно дальше, чтобы не попасть под горячую руку.
* * *
Неделя приближалась к концу, все нужные растения, как Невилл и обещал, были найдены. Гарри дергался на каждый звонок колокольчика, но Снейп все не приходил. И только на следующий день повисшая
вслед за веселой трелью какая-то особая тишина поведала, что Гарри в магазине уже не один.
— Вот и вы, — сказал Поттер замершему возле двери зельевару. — А я вас ждал вчера.
Снейп повернул голову к собеседнику, по-прежнему глядя куда-то сквозь него.
— Меня задержал один докучливый клиент в Кенте, — фыркнул он. Его взгляд на мгновение стал сосредоточенным, а затем вновь помутнел.
— Ничего страшного, — поспешно отозвался Гарри. — Я положил травы в холодильник, чтобы сохранить их свежими. — Не говорить же, что растения все это время находились под консервирующими чарами.
— Похвальная предусмотрительность, — произнес зельевар, все так же не отходя от двери ни на шаг. — Прошу меня извинить, — продолжил он, словно заметив, что собеседник его рассматривает, — но, похоже, снаружи слишком солнечно. — И, поводив головой из стороны в сторону, добавил: — Через минуту… все пройдет.
— Вы различаете свет? — спросил Гарри, ощущая, как от испуга по спине пробежали мурашки. Но Снейп покачал головой.
— Нет, только силуэты, и только при ярком освещении. Серые тени, — пояснил он и несколько раз моргнул, сводя две стоящие перед ним фигуры в одну. — Через минуту глаза снова приспособятся к темноте.
Не найдясь с ответом, Гарри промолчал, молясь про себя, чтобы наступившая тишина не переросла в еще большую неловкость. Зельевар покрутил головой и поморщился.
— Ну вот и все. Итак, что вы для меня приготовили?
Гарри повернулся и неторопливо зашагал к прилавку, постоянно помня, что Снейп медленно следует за ним. Достав растения из пластиковых упаковок, Поттер с удивлением смотрел на зельевара, поглаживающего шероховатые стебли незабудок. А уж наблюдать за тем, как тот вдыхает их аромат, казалось и вовсе невежливым — словно подглядываешь за чем-то очень личным.
Пока Снейп возился с травами, Гарри подсчитал общую стоимость заказа. Расплачиваясь замысловато сложенной в несколько раз купюрой, зельевар невольно коснулся запястья Поттера влажными от сока растений пальцами. Тот поспешно отпрянул и, не поднимая глаз, сосредоточенно принялся полученные деньги распрямлять.
— У вас пульс частит, — заметил Снейп. — Я заставляю вас нервничать?
— Вовсе нет, — отозвался Гарри, тщательно контролируя голос.
— Лжете, — уверенно возразил зельевар. Поттер похолодел, вообразив, что тот воспользовался легилименцией, но потом вспомнил, что чтение образов требует зрительного контакта. Снейп, не обращая внимания на воцарившееся молчание, разложил по карманам полученную сдачу. — Молодые и здоровые часто нервничают в присутствии старых и немощных.
Гарри вымученно рассмеялся.
— Я не считаю вас ни старым, ни немощным. — Он сложил травы в дешевый полиэтиленовый пакет и, старательно избегая новых прикосновений, повесил его Снейпу на запястье.
Тот с ухмылкой взвесил заказ в руке.
— Думаю, справлюсь.
* * *
Вечером, закрыв магазин, Гарри через небольшую, расположенную позади магазина оранжерею вышел к обветшавшему коттеджу. «Особое предложение для мастера-на-все-руки» — так назвал дом агент по недвижимости, но жить там Поттер не собирался: ему вполне хватало комнат при магазине, даже в те несколько месяцев, когда приходилось делить их с Невиллом. По каменным стенам здания взбирались вверх виноградные лозы и сорняки, а подоконниками распоряжались Хедвиг и ее подросшие птенцы. Некоторые, с согласия матери, носили почту, остальные или улетели жить на холмы, или строили гнезда где-то на карнизах.
В корзине на окне его ждала небольшая кучка писем: Гарри специально приучил сов оставлять их именно здесь, чтобы птицы не летали по всему дому. Бронвин, самая старшая из птенцов Хедвиг, слетела вниз: забирая почту, хозяин частенько угощал ее чем-нибудь вкусным.
— От Гермионы, — сказал Гарри, присев на рассохшееся крыльцо. Подруга писала ему каждую неделю, правда, ответы получала гораздо реже. — А это от Ремуса. — Он встряхнул конверт и, вслушиваясь в шорох пергамента, добавил: — И Тонкс, наверное, что-нибудь добавила. Ты же знаешь: сама она писем не пишет. — Люпин тоже оказался неважным корреспондентом, так что за их редкую переписку совесть Гарри не мучила.
Еще один конверт, имя адресата выведено крупными буквами. Это, конечно, от Александры, его крестницы. Поттер задумался, когда же та пойдет в Хогвартс: в этом году или в следующем. Нет, через два года — он вспомнил, что на рождество уже ломал над этим голову.
Отломив кусок тминного печенья, Гарри предложил его Бродвин и принялся ласково гладить ей перышки.
— Александра родилась в одно время с тобой, — сказал он сове. Та с надеждой оглянулась, и Гарри протянул ей еще кусочек лакомства.
Сгущались вечерние тени. С карниза, расположенного прямо над ними, слетела Хедвиг и ущипнула хозяина за ухо. Поттер привык считать это проявлением нежности, но, скорее всего, умная птица просто знала, что большую часть угощенья тот приберег именно для нее.
— Я тут подумал… — произнес Гарри, украдкой посматривая в темноту. — На что это похоже, стать слепым? — Он закрыл глаза, вслушиваясь в привычные вечерние звуки и отмечая, как те словно обступают его со всех сторон. Приласкав напоследок птиц, Поттер поднялся с крыльца, по-прежнему не открывая глаз. «Зайду в дом, — решил он, — просто чтобы проверить, получится ли». — И, раскинув руки, нашарил позади себя каменную стену. А потом, шагнув к двери, лихо добавил: «Внутрь и вверх по лестнице».
Споткнувшись на первом же шаге, Гарри невольно открыл глаза.
— Чуть не сломал себе шею, — пожаловался он, осматривая раскрошившиеся камни. Совы, как существа более благоразумные, промолчали.
______________________
* Золотая печать (Hydrastis gen.) — желтокорень канадский, многолетнее травянистое растение семейства лютиковых. (Прим.пер.)
** Незабудка, или мышиное ушко (Myosotis) — это странное название цветок получил из-за своих покрытых тоненькими волосками листьев, которые, разворачиваясь из почки, напоминают мышиное ухо. Трава незабудки содержит витамины, макро— и микроэлементы, дубильные вещества, органические кислоты. Препараты незабудки имеют противовоспалительные, кровоостанавливающие, отхаркивающие свойства. Их используют при бронхите, кровотечении, кашле, фарингите, ларингите, при дерматитах, язвах и ранах на коже.
30.10.2011 Глава 4
Он никак не мог свыкнуться со странным безмолвием, сопровождавшим каждый визит Снейпа. Вот и сейчас: звякнул колокольчик — и тишина.
— Да, мэм, двенадцать букетов для украшения стола, не слишком вычурных, — Гарри, в специально подобранных Невиллом наушниках, как раз принимал по телефону заказ на цветы для бар-мицвы*. И, записывая в блокнот детали, машинально прислушался, не раздастся ли снова грохот упавшего горшка. Он как раз вписал дату заказа, когда на страницы блокнота легла тень. Гарри кивнул, давая понять, что заметил посетителя, а потом, уже привычно поморщившись, прикрыл ладонью микрофон.
— Минуточку, я скоро закончу, — негромко сказал он.
Едва заметный кивок, и Снейп направился к той самой цветочной композиции, работу над которой прервал телефонный звонок. Гарри продолжил делать пометки, но отвлекся, когда Снейп, осторожно прикоснувшись пальцами к стеблям роз, вытащил одну, чтобы понюхать.
— Да, мадам, благодарю вас, мадам, — договорил Гарри, вешая трубку, и повернулся к Снейпу: — Спасибо, что подождали.
Он собирался было предупредить о шипах, скрывающихся прямо под бутоном, но зельевар уже опустил цветок на место.
— Какого они цвета? — спросил он, склонившись над букетом.
— Желтые. Большие, как грейпфруты, — отозвался Гарри, не скрывая горделивых ноток.
Снейп кивнул, словно и сам догадался об этом по запаху, и достал из кармана очередной список.
— Похоже, незабудки оказались самым приемлемым вариантом, — сказал он. — Я хотел бы узнать, есть ли возможность получить еще партию в течение нескольких ближайших недель... — Зельевар протянул пергамент. — И еще вот это.
Просмотрев список, Гарри прикинул, сколько времени понадобится им с Невиллом, чтобы собрать весь заказ. Похоже, озвученный срок зельевара вполне устроил. Кивнув, он направился к дверям, но возле роз остановился снова.
— Вы позволите?
Гарри кивнул, а потом, вздохнув про себя, повторил вслух:
— Конечно.
Снейп склонился над букетом, почти уткнувшись в желтые бутоны носом.
— По какому поводу?
— Местному викарию от его прихожан с пожеланием скорейшего выздоровления, — Гарри вернулся за прилавок. — Он сейчас в больнице, уже пошел на поправку. — Снейп ничего не ответил, казалось, он даже старался глубоко не дышать. — Э-э-э, простата, полагаю.
По губам зельевара скользнула чуть заметная улыбка. Он поднял голову, но пальцы его по-прежнему скользили вдоль стеблей роз, едва касаясь шипов.
— Вам очень этого не хватает? — вырвалось вдруг у Гарри. Он явно не успел не только обдумать свой вопрос, но и осознать, насколько тот неловок. Снейп нахмурился, глаза его сузились, словно по-прежнему могли что-то разглядеть. — В смысле, видеть все вокруг?
Зельевар выпрямился, но руки с прилавка не убрал.
— Есть лица, которые я хотел бы увидеть снова. Места… некогда привычные, — его расфокусированный взгляд, казалось, был направлен прямо на Гарри. Надо сказать, это было весьма нервирующим зрелищем: глаза беспокойно метались, иногда застывая на миг, и тогда сквозь них проглядывал призрак прежнего Снейпа. — Но вряд ли мне удалось бы увидеть их еще раз, даже если бы я не потерял зрение.
* * *
Каждый вечер Гарри писал по письму. Сначала Александре. Он не смог придумать, как бы поаккуратнее спросить, сколько ей уже лет, и написал лишь, что постарается приезжать почаще, чем раз в год на Рождество. Следующим вечером он написал ее матери, Гермионе, и даже приписал кое-что для Рона. Ремусу было тоже отправлено довольно длинное письмо, хотя, исписав две страницы и ни разу не упомянув фамилию «Снейп», Гарри и сам удивился, что вообще нашел, о чем писать.
Он нарочно к следующему визиту зельевара оставил на прилавке свежую лаванду. Когда тот, привлеченный запахом, повернул голову, и падающие сквозь витрину солнечные лучи безжалостно высветили седую прядь, Гарри лишь судорожно вздохнул. На этот раз Снейп разрешения спрашивать уже не стал и сразу поднес букет поближе к носу.
— Из Англии?
— Разумеется, — отозвался Гарри. Он решил — если зельевар поинтересуется, по какому поводу цветы, — соврать, что викарию стало хуже.
Но Снейп, осторожно поглаживая стебли и нежные бутоны, так ничего и не спросил.
— Я приложил к букету еще кое-что, — добавил вдруг Гарри, перегнувшись через прилавок. — Сможете определить?
Он вложил в руку зельевара крошечный пучок, и в безжизненном взгляде промелькнула искра интереса. Один вдох, и Снейп пренебрежительно махнул рукой.
— Семя аниса, — сказал он, тем не менее, нюхая снова.
— Попробуйте это. Не очень сильный запах, но…
Гарри с интересом наблюдал, как Снейп вдохнул слабый аромат, а затем провел пальцем по стеблю.
— Мыльный корень. Считается сорняком, но очень полезен при… — склонив голову, зельевар замолчал, обрывая импровизированную лекцию.
— Хорошо, есть еще кое-что, — продолжил Гарри, сглаживая неловкость. — На этот раз не срезанное. Сейчас принесу, — он нырнул в подсобку и осторожно, стараясь не шуметь, выставил на прилавок горшок с карликовой ивой**. — Вот, прикоснитесь, — добавил он, направляя руку собеседника.
Снейп, нахмурившись, провел рукой по стволу.
— Я слышал об этом, — сказал он, осторожно перебирая тонкие веточки. — Дерево молодое, не так ли?
Гарри кивнул, но Снейп, не дожидаясь ответа, продолжил:
— И вы сами его вырастили?
— Да, — отозвался Гарри. — Вообще-то, мне помогал мой друг. Парень, — осознав сказанное, он покраснел. — Бывший парень.
Зельевар продолжал водить пальцем по стволу.
— Ясно, — сказал он наконец.
— Вас это беспокоит? — спросил Гарри.
— Только если вы решили пофлиртовать, — заметил Снейп, повернув к нему голову. — Полагаю, разница в возрасте слишком значительна, чтобы обращать внимание на совпадение наших предпочтений.
От удивления Гарри распахнул рот.
— Что? Я не… — но сказать, что вовсе не флиртует, он бы не смог. Юноша провел рукой по волосам. — Почему вы решили, что мы разного возраста?
Снейп посмотрел на Гарри, словно изучая его лицо.
— Потому что ваш голос имеет четко различимую интонацию поколения, выросшего возле телевизора.
Теребившая прическу рука опустилась ниже, в замешательстве потирая шею.
— Что еще вы можете предположить обо мне?
— Я никогда не предполагаю, — возразил Снейп. Его рука коснулась обода горшка и прошлась по керамическому краю. — Вы с юга, но не далее Бристоля, более вероятно, из Лондона. Хорошая семья, хорошая школа. Вы владелец этого магазина и слишком много времени уделяете собственной компании.
— Эй, — воскликнул Гарри. Он был просто шокирован, услышав так много правды о себе. — С чего вы взяли, что я много времени провожу один? — все прочие предположения вполне могли быть основаны на его акценте и роде занятий, хоть Снейп и отрицал это.
Точно так же Снейп ухмыльнулся бы, скажи Гарри, что забыл домашнее задание.
— Вы сказали: «бывший» парень.
— Почему вы решили, что у меня нет нового?
Ухмылка никуда не делась.
— Потому что вы флиртуете со мной, — оставив в покое деревце, зельевар облокотился на прилавок. — Тем не менее, хочу предупредить: я потерял зрения относительно недавно и прекрасно осознаю, как выгляжу.
Он уже отстранился от прилавка и шагнул к входной двери, но потом, остановившись, снова обернулся к Гарри.
— О, и хотя сейчас у вас, вероятно, есть грязь под ногтями, в целом вы в своих привычках довольно аккуратны.
Гарри взглянул на свои ногти и уныло поморщился.
— Откуда вы…
Снейп небрежно махнул рукой.
— Ваш запах мне не кажется… неприятным.
* * *
Гарри вонзил совок в землю и, услышав отчетливый треск корня, со вздохом склонился над ящиком.
— Я не флиртовал с ним! — пожаловался он сделанному вокруг куста сирени углублению.
— Не флиртовал с кем? — неожиданно послышался голос Невилла, и Гарри обернулся.
— Извини, не слышал, как ты вошел, — сказал он, поспешно, пока друг не заметил повреждения, накрывая ямку слоем компоста.
— Понятно. Я аппарировал сразу, как понял, что магазин пора закрывать, — Невилл сбросил тюк с плеч. — Флиртуешь? С кем? Не с тем ли милым молодым водителем? Дональдом? Дерриком?
Вытирая о грязное полотенце одну руку, другой Гарри достал из кармана очередной список Снейпа.
— О, нет. Только не Снейп, — Невилл смотрел на список так, словно тот содержал ингредиенты для взрывного зелья.
— Я не флиртовал, — повторил Гарри, доставая палочку и восстанавливая разрубленный корень прежде, чем тот загубит весь куст.
— Хорошо, — отозвался Невилл. — Потому что ты впечатляюще плох в этом, — он достал ручку и сделал какую-то пометку в протянутом ему списке.
— Я… что?
Невилл рассеянно покосился на друга, не отрываясь от листа и делая все новые и новые пометки. Насколько Гарри мог судить, этот заказ оказался самым сложным из всех, что они получали прежде.
— Да ладно, ты и сам знаешь, — Невилл задумчиво нахмурился. — Что же он делает со всеми этими ингредиентами?
Хоть Гарри и предположил прежде в разговоре с Дамблдором, что Снейп ищет лекарство, сейчас лишь пожал плечами.
Невилл свернул список и опустил его в карман.
— Слушай, если ты хочешь пофлиртовать с кем-то, начни с Деррика, нашего водителя. Пригласи его на чай. Он строит тебе глазки с того момента, как устроился на работу, — он раздраженно вздохнул. — Ты даже не замечал этого, верно? Ты безнадежен. Но если тебя тянет к старине Снейпу…
— Нет! — Гарри чуть не поранил еще один корешок.
— ...ты должен сказать ему, кто ты, — тихо продолжил Невилл.
Гарри пристально вглядывался в землю.
— Нет, не сейчас. Это будет выглядеть так, словно я скрывал это.
— Так ты и скрываешь. Иначе вышвырнул бы его вон в первый же раз, слепой там он или нет.
— Невилл… — Гарри настроился было отнекиваться и дальше, но тут его друг принялся ерошить свои волосы, будто вытряхивая из них муравьев.
— Что ты делаешь? — спросил он, уставившись на беспорядок, в который пришла обычно опрятная невиллова шевелюра.
— Мы потренируемся немножко, — Невилл расчесал концы спутанных волос и попытался пригладить их к ушам. — Я буду Снейпом, — он усмехнулся. — О, подожди, слепой. Точно.
И закрыл один глаз.
Гарри рассмеялся:
— Он же слепой, а не пират, ты, придурок.
Невилл, услужливо прикрыв второй глаз, угрожающе оскалился.
— Итак…
— Это слишком даже для Снейпа, — посмеиваясь, возразил Гарри, но друг решил из образа не выходить:
— Есть ли что-то, что вы хотели бы мне рассказать? — выражение его лица, видимо, означало саркастичную усмешку, но больше было похоже на то, словно его обладатель проглотил что-то гадкое. — Поделиться какой-нибудь грязной тайной?
Кивнув, Гарри откашлялся, пытаясь изобразить торжественность и раскаяние.
— Помните, сэр, как мы ненавидели друг друга в школе? Или как я говорил, что хочу убить вас?
Невилл раздраженно фыркнул, и прядка зачесанных а-ля Снейп волос упала ему на лицо.
— Ты даже не пытаешься, — заметил он, открывая один глаз.
— Потому что не собираюсь этого делать, — Гарри крепко сжал ручку совка. — Он всего лишь покупает у нас травы.
Невилл провел руками по волосам, возвращая прическе прежний вид.
— Как скажешь.
* * *
Перед сном Гарри достал медальон с портретом Дамблдора, но раскрывать не стал. Он знал: стоит откинуть крышку, и Дамблдор снова примется твердить, как он доверяет Гарри и как считает, что тот обязательно сделает правильный выбор. Гарри много чего уже выбрал в своей жизни, и по довольно веским причинам — открыл магазин, разорвал отношения с Невиллом, нашел собственное место в мире. Поверить Снейпу не было его сознательным выбором — однажды ему просто пришлось это сделать.
Много лет прошло уже с той решающей встречи в Годриковой лощине, когда Гарри, укрывшись мантией-невидимкой, стоял и наблюдал за колеблющимися огоньками в небольшой церквушке неподалеку. Он сразу понял, что это не деловое собрание церковного комитета и не одна из проходящих по странному графику религиозных служб. Несколько месяцев он, вернувшись в Хогвартс, пытался определить, что за охранные чары были наложены на могилу, но, похоже, защиты на нее не накладывали. Правда, заклинания могли установить прямо вокруг церкви, но желания подобраться поближе и выяснить это не было.
Внезапно Гарри крепче стиснул палочку и замер, опираясь на надгробье родителей: в церквушке вспыхнул еще один огонек, осветив чей-то высокий и тонкий силуэт.
— Вот и вы, Поттер.
Гарри резко крутанулся, вскидывая палочку в направлении раздавшегося за спиной голоса, мантия-невидимка соскользнула с его плеч на землю.
— Снейп! — ярость бушевала в груди, палочка упиралась в горло зельевара, вынуждая того почти лечь на надгробье. — Я убью тебя, — шипел Гарри, лишь из уважения к мертвым понизив голос.
— Обязательно убьете, — неожиданно согласился Снейп. — Только не прямо сейчас, — рука Гарри дернулась, вдавливая кончик палочки тому в кадык, и казалось, будто тьма покрыла все вокруг. — И как вы планируете это сделать? Затыкать меня до смерти?
— Я хорошо знаком со Смертельным проклятием. И ненависти на него мне вполне хватит.
Снейп едва заметно покачал головой, палочка по-прежнему упиралась в его горло.
— Если вы полагаете, будто директор пожертвовал собой, дабы увидеть, как вы превращаетесь в темного волшебника, то вы еще тупее, чем мне казалось, — он небрежным жестом отстранил палочку Гарри. — Никаких Смертельных проклятий от Избранного.
— Вы же используете, — буркнул Гарри, отслеживая движение руки зельевара. Но тот потянулся вовсе не за собственной палочкой, а к шее — и вытащил из-под одежды знакомую цепочку.
— Я все равно уже проклят, — Снейп протянул медальон Гарри, взгляд его метнулся к освещенной призрачными огнями церквушке. — Возьмите. И следуйте его указаниям, — Гарри даже не шелохнулся, и Снейп сам накинул цепочку на его палочку, позволяя медальону под собственным весом скользнуть в руку нового владельца. — Ну же, открывайте. Вы не настолько слепы, чтобы не узнать его, особенно после того, как уничтожили под его руководством уже четыре хоркрукса.
— У меня нет на это времени, — покачав головой, возразил Гарри. Он переложил медальон в другую руку, и тот повис на цепочке, проскользнув между пальцами. — Почему бы мне просто не убить вас и не заняться тем, ради чего я прибыл сюда?
— Завтра Темный лорд собирается посетить пещеру возле моря, чтобы добавить в озеро новых инфери. И неминуемо обнаружит пропажу. Вот если бы вы разбросали частички своей души по Великобритании и обнаружили, что одной нет на месте, что бы вы сделали?
— Убил бы того, кто окажется рядом, и сделал новый хоркрукс?
Снейп на миг лишился дара речи от изумления.
— Хмм… я полагал, что он сначала проверит остальные, но возможно, вы правы, — он испытующе посмотрел на Гарри. — Что ж, может вы и не столь безнадежны, — зельевар хотел было подняться, но палочка Гарри вновь взметнулась вверх. — У меня в переднем кармане зелье, — сказал он, опустив руки. — Оно обратит свежий труп в инфери.
Гарри похолодел.
— Это…
— Возьмите. Используете его, как только убьете меня. Но не прямо сейчас.
— Я… я не стану, — как бы он ни ненавидел Снейпа, видеть его обратившимся в ходячего мертвеца не желал. — Именно это Волдеморт и планировал сделать с моими родителями, — Гарри оглянулся на церковь.
Зельевар больше не усмехался.
— Это была лишь уловка, чтобы заставить вас прийти сюда. Чтобы зелье сработало, труп должен быть свежим, — он приподнялся на локте, напряженно всматриваясь в Гарри. — Вы еще не поняли, Поттер? Темный лорд заманил вас сюда. Он хотел использовать зелье на вас.
__________________________
* Бар-мицва (буквально — «сын [исполняющий] заповеди») — в иудаизме так называют мальчика, достигшего возраста 13 лет и принимающего на себя обязательство самостоятельно соблюдать все заповеди (в более раннем возрасте эта обязанность возлагалась на его родителей). Обычно в этот день устраивают специальную трапезу. (Прим. пер.)
** Карликовые деревья бонсай (яп. букв. «растение в горшке») — миниатюрные растения, обычно не выше 1 м, в точности повторяющие облик взрослого дерева. Иногда к дереву добавляют мох, камни и пр., воспроизводя в миниатюре кусочек природного ландшафта. Искусство бонсаи возникло в 231 году до н. э. в Китае.
05.11.2011
452 Прочтений • [Мир, каков он есть ] [17.10.2012] [Комментариев: 0]