Магическая Британия вовсю праздновала Рождество; большая часть магов немного не понимали, что именно они справляют, но кого это когда волновало? Сперва занесенное от магглов Рождество, потом Новый год, а там и Йоль подоспеет — главное-то просто разогнать холод плясками и огневиски.
В некоторых семьях, правда, не до праздника — но, по счастью, их немного. Пока немного.
Ёлка и вышколенный Флитвиком хор в Хогвартсе; мягкая, неколючая ёлочка на каждом этаже Святого Мунго; цепляющая верхушкой потолок Атриума ель в Министерстве. Прежние студенты Хаффлпаффа за неделю выращивают пушистое дерево из сухого семечка; слизеринцам для того же нужна капелька доходившего ту же неделю зелья; выученики Рейвенклоу семь дней изучают отчеты британских лесничеств, составы почв и сводки погоды — и вычисляют точку, где уже выросла подходящая ель. Гриффиндорцы за семь минут трансфигурируют символ праздника из метлы.
* * *
А вот у них тут стоит пластиковая елка в горшке, с тремя крохотными шариками. Гермиона купила ее в маггловском магазинчике по пути на очередное совещание особой комиссии, потому что на другое времени просто не оставалось. Так она и осталась — на подоконнике фальшивого окна, за которым идет фальшивый снег: на улицах, что куда как выше их окон, скорее слякотно, чем снежно.
— Итак, — Кингсли оторвал взгляд от утлого лжедерева и открыл собрание, — что у нас есть? Аврорат?
Старший аврор Поттер отрапортовал четко, но без проблеска энтузиазма:
— Группа работает — свидетелей достаточно. Мужчина, в маггловской одежде, странная походка… Много из этого не выжмешь — там могло быть что угодно. Оборотка, когда еще не привык к чужому телу, докучает не больше, чем непривычная одежда. Империо, темномагические артефакты вроде одного милого дневничка, опять же.
— А если это именно что маггл?
— А что маггл забыл в Косом переулке? В общем, мы работаем, Кингсли, Рон сейчас в поле.
— Так, — министр кивнул и обернулся к причесанному на прямой пробор худому мужчине, из-под мантии которого виднелся сине-бронзовый галстук, — Отдел магглотехнологий что скажет?
— Все очень плохо, господин министр, — Терри Бут, в отличие от своего престарелого шефа, не отличался оптимизмом, — У нас тут неволшебная взрывчатка — перекись или двуперекись ацетона. Детонатор электрический, для подрыва использовалась лампочка без колбы — это подтверждает патрон от неё на месте взрыва и кусочки проволоки. Поражающий элемент — ровно резаные гвозди, притом как-то мало и слишком крупно; да и хорошо, малой кровью обошлись.
— Что-то о получении? Если необходима помощь магглов-экспертов, то я имею возможность…
— Нет, спасибо, — покачал головой магглорожденный Терри, — у меня нашелся один канал… Понимаете, министр, тут не нужны профессионалы — перекись ацетона варится в любом котелке при комнатной температуре. Получается нестабильная ерунда, взрывающаяся, если профессор Лонгботтом пройдет мимо. Как мне сказали, это для школьников.
— Ну что ж, значит, дело выходит за пределы компетенции Отдела неправомерного колдовства, мисс Паркинсон? — Шеклбот оборотил взгляд на волшебницу, сидевшую прямо напротив Бута. Та резко выпрямилась.
— Я бы не стала так говорить, министр. На месте происшествия следов колдовства нет, но когда мы проанализируем все то, что авроры собрали в омуты…
— …Вот тогда мы и решим вопрос о вашем присутствии, — Гарри поправил очки и искоса глянул на Кингсли.
— Гарри, мы тут все занимаемся одним делом. Кстати, Гермиона, как насчет вопроса, который я просил тебя обдумать в прошлый раз?
Сотрудница головного управления Отдела Магического Правопорядка отозвалась незамедлительно:
— Министр, как я, так и госпожа Джонс не считаем необходимым введение какой-либо формы чрезвычайного положения. Люди этого не поймут, да и мы, я думаю, справимся. Угроза не так велика.
— Не так велика? — Кингсли посмотрел на миссис Уизли озадаченно, — У нас в Косом переулке внезапно взрывается человек в маггловском. Вот просто так — шел-шел, да и взорвался. Три трупа, восемь раненых. Мы не знаем, как мы могли этому помешать, не знаем, что делать при рецидиве и не знаем, что это вообще такое было. И ты утверждаешь, что угроза не так велика?
— Именно так, — Гермиона утвердительно тряхнула густыми волосами. — По сути, это ничем не отличается от рейда упивающегося — ну, кроме того, что они производили больше разрушений.
— Зато их удавалось допросить.
— А вот это уже дело предупреждения. Паркинсон права, надо подробнее изучить записи мыслей свидетелей и в следующий раз сориентироваться до взрыва. Скажем, среди ударников уже можно проводить инструктаж. Я имею в виду, ну кто не заметит дергающегося маггла? Они б его еще дементором одели, ей-Мерлин.
— Они? — проговорил Бут.
— Они, — кивнула Гермиона, — Те, кто придумал для нас головоломку.
Внезапно вошедший молодой парень в красной аврорской мантии заметался было взглядом от Поттера к Шеклботу, но все-таки отдал пакет прямому начальнику. Гарри, впрочем, письмо немедленно вскрыл.
— Твой муж — гений, Герми. В общем, Рон догадался обработать оторванную кисть нашего смертника чернилами и сдать отпечатки лондонской полиции — есть у нас выход. Покойник у них числился после каких-то давних пустяков — кроме того, вчера не явился на службу. Итак, в косом переулке ни с того ни с сего подорвал себя Джеймс Кросби, маггл.
На лице Кингсли отразилась глубокая досада — он понял первым. Нахмурилась Гермиона, а Терри Бут проговорил:
— Отлично. У нас угроза Статуту Секретности. Надо бы отменить планы на Рождество.
* * *
Барон — Узлу
Готовность на завтра подтверждаю. Необходимо изыскать способ компактной упаковки сырья.
Узел — Барону
Потрудитесь формулировать пожелания не в последний момент. Однако наметки есть, испробую. Передача в обычном месте. Точка А./i]
* * *
Рождество праздновал и маггловский Лондон — гораздо шире и куда как дороже. В глазах рябило от праздничных лент и объявлений о распродажах; лондонцы веселою гурьбой перекатывались от одного торгового центра к другому, оставляя за собой только пустые полки и потерянные перчатки. Из динамиков голосил Бинг Кросби, а потертые Санта-Клаусы призывали к благотворительности.
Оживлены были и Лондонские вокзалы — в частности, Восточные линии. Из Йорка и Лидса на Кингс-Кросс пребывали добропорядочные английские провинциалы в гости к столичным родственникам, из Глазго и Ивернесса — озабоченные рождественскими концертами шотландские юнцы. Смешавший их единый пассажиропоток выплеснулся в устье вокзала — в главное здание и дополнительный корпус, заключавший в себе платформы 9 и 10.
Там-то и рвануло.
* * *
— Господа, вы прекрасно знаете, что у нас проблемы, — Кингсли задумчиво щелкнул ногтем по красному шару, — Статут нарушен так, что дальше только магические дуэли в Гайд-парке. У нас один труп и пятнадцать раненых, все магглы, ну и что вы предлагаете делать.
Поттер аккуратно протер очки, водрузил их на нос и ответил:
— А это, Кингсли, не наше дело. Не зря ж Эрни тут сидит — в Комитете, думаю, уже все есть?
— Есть, — довольно кивнул временный гость комиссии, Эрнест Макмиллан из Комитета по выработке объяснений для магглов, — Благодаря мандату министра, — кивок Кингсли, — мы провели переговоры довольно быстро, так что нашего взрывника спихнут на исламских радикалов. Все равно все привыкли. Да и у маггловской полиции эта версия сперва была основной, пока мы не спохватились.
— Отлично, хотя бы Статут не развалится. Он и так-то на ладан дышит… Ладно. Аврорат, неправомерная магия, магглотехника? Кто что скажет?
— Давай я, — Гарри пожал плечами. — Мне сказать нечего, все как в прошлый раз. Магглы уже хорошо отработали на месте, я читал показания — то же самое, обычный мужчина со странной походкой. Личность установили — маггл, жил неподалеку. С предыдущим — это уже по нашей просьбе — не связан вообще никак.
— Мисс Паркинсон?
— Да, конечно, — Панси кивнула, — у нас по месту происшествия тоже пусто — ни следа магии. Какой-то спятивший маггл просто шел к платформе 9 ¾, шел-шел и взорвался.
— Тут уж я кое-что скажу, — вклинился Терри Бут, заметив, как дернулся Поттер, — Маггловские взрывотехники отработали на месте первыми, отработали отлично. Они на своем поле, господа. Мне же оставалось только прочитать полицейские отчеты: бомбу маггл нес на себе, на поясе, вместе с детонатором; само устройство — обрезок водопроводной трубы, та же перекись ацетона и самодельная шрапнель. Как я понял, у магглов такие устройства вообще в порядке вещей.
Паркинсон состроила было гримаску, но быстро овладела собой.
— Так вот, кое-что было необычно. Во-первых, я тут узнал, что вообще-то перекись ацетона — не совсем взрывчатка. То есть, с ней почти не делают бомбы, а нужна она, чтобы подрывать другие вещи, которые мощнее, но так просто не детонируют. А тут она — просто так, — Бут опять поправляет очки, он не слишком уверенно себя чувствует в узких областях маггловской науки — хоть и пытался разобраться на пользу дела, — да еще странная какая-то. Полицейские выяснили — как, не спрашивайте, я так и не понял слова «хроматограф», не говоря о других — что перекись азота использовалась не в порошке, как обычно, а слитком. Это, как я понял, трудно и бесполезно, масса очень взрывается из-за усадки и примесей, но все-таки можно. Это если ты просто очень аккуратный или профессор Снейп. Но и тогда слиток взорвется, если по нему ногтем поскрести.
— То есть это что получается, — задумчиво проговорила ранее молчавшая Уизли, — Он, как Панси сказала, шел к платформе 9 ¾, но… не дошел?
Повисло краткое молчание.
— Министр, — Паркинсон улыбнулась самым победительным манером, — есть еще кое-что. Я затребовала у господина Бута пару кусочков этих смертельных гвоздей и провела кое-какие тесты с ними. В самих гвоздях, конечно, никакой магии нет — но резать их щипцами, или чем их там… да неважно — в общем, резать из руками наш герой поленился. Резали магией, это факт. Чем-то простым, из строительных.
— А это значит, — решил закрепленья ради озвучить очевидное Кингсли, — что против нас играет все-таки маг. Что же, хорошо, что это все же наше внутреннее дело.
— Это значит, господин министр, — Поттер аж с кресла приподнялся, — что справить Рождество с семьей нам мешает поганый любитель. Придурок, долго и тщательно варящий маггловскую взрывчатку и ленящийся обойтись без магии при компоновке заряда. Поганец не получил специальной подготовки, хоть и пытается принимать изящные решения.
— И мы этого поганца не можем поймать, Поттер, не забывай, — пропела Паркинсон.
— Так, хватит, — Гермиона хлопнула в ладони, задумавшийся Терри резко дернулся от хлопка, как и полудремлющий Макмиллан, — Мне пришла в голову вот такая мысль… Косой переулок, недалеко от «Котла»; потом Кингс-Кросс, недалеко от той самой стенки меж платформами… Похоже, объектов кто-то ведет через общие входы от магглов к нам, и контроль у них не слишком хороший — далеко по Косому переулку тот первый не прошел.
— Хммм… Если и вели, то не Империо, — Панси задумалась, — Непростительные неплохо следят, а мы еще и искали их в первую очередь. Да и странностей с поведением это не объяснит.
— Может, сам пояс? — неуверенно предположил Поттер. — Ну, тяжелый, сковывает движения, я не знаю.
— Нет, такие штуки не особо заметны, — покачал головой Бут. — Я узнавал.
— Простите, я не об этом, — прервала дискуссию Гермиона. — Так вот, мы все еще довольно изолированы от магглов, и многолюдные точки перехода — наперечет. И надо быть все-таки дураком, чтобы попробовать атаковать одно и то же место дважды.
— Или очень опытным ублюдком, — хмыкнул Гарри.
— Все же мы имеем дело не с таким, но это мы обсуждали. Так вот, у нас был Косой переулок, был Кингс-Кросс, а что остается?
Все синхронно посмотрели вниз.
— Да вы что, он же не пройдет личный досмотр, — побледнев, проговорил Макмиллан, на что Бут мрачно ответил:
— А зачем ему? Атриум будет полон по обе стороны барьера — если хорошо подобрать время.
Все готово. Операцию начинаем немедленно. Точка Б. Третий пошел.
* * *
Министерство традиционно гудело. Рождественская пора проходит для разных служащих по-разному: Департамент магического правопорядка сидит как на иголках, морально готовясь подчищать за разгульными чародеями, Аппарат Визенгамота последние дни доигрывает в плюй-камни. Транспортники оставляют четкие инструкции, как их найти в случае чего; персонал Международного Сотрудничества — тоже, но предельно расплывчатые и неконкретные. Люди из Бюро по связям с кентаврами единственный раз в год появляются в Министерстве, чтобы подарить друг другу дешевые рождественские подарки.
Люди выходили из каминов один за другим и мелкими группками, обсуждая то работы, то праздники, шли к центру, ручейками вливаясь в шумный поток волшебной бюрократии. Фонтан Волшебного братства волноломом рассекал его, а пост охраны, проверяющей палочки визитеров и их самих, стоял, будто плотина.
Сегодня плотина не прорвалась — хотя мужчина с мертвым лицом успел механической походкой пройти довольно далеко. Охрана ориентировалась на маггла, этот же был облачен в старую, рваную в двух местах мантию. А вот лицо ему закрыть позабыли.
Фиксировали по комбинированному сценарию, один из авроров сработал невербальным ступефаем, второй же жестко зафиксировал объекту руки. Если бы подрыв планировался дистанционным — они бы умерли здесь же, однако ни старший аврор Поттер, ни его оппоненты о таком просто не знали.
* * *
Кингсли был доволен. Горшочек с пластиковой елочкой переместился с подоконника на стол, и министр время от времени щелкал по позвякивающим шарикам на ветвях.
— Ну что, господа и дамы, рождественский подарок все открыли?
— Не-а, так закрытый и сидит. Кто знает, чего от него ждать, — Поттер тоже был в превосходном расположении духа — наконец-то Аврорат выдал однозначный успех. — Но ознакомились, да.
— И как он вам нравится? — министр вообще отличался терпением.
— Давайте я первый, — начал Бут, оглянувшись на коллег и задержав взгляд на горбоносом брюнете, которого он видел впервые в жизни, — Мне сказать нечего, все так, как мы высчитали. Да, пояс, да, обрезок трубы. Взрывчатое вещество порошком — работают над ошибками, я смотрю.
— Личность установили, — вступила Гермиона, — Эдвард Финкли, маггл, работал неподалеку, вчера ушел за сигаретами и не вернулся. Связи с теми двумя — никакой.
— Ну и вы, мисс Паркинсон, — Кингсли откинулся на спинку. Чуял, что слушать придется долго.
— Ох и задали мне работу, — Панси, противоположность аврорам бывшему и нынешнему, была явно раздражена. — Да, это магия, да, это заклинание подчинения, но нет, это ни на минуту не Империо. Вот ни на понюшку. Почти не оставляет следа, хотя и слабее… и, кажется, как-то требует постоянного внимания. Ну, то есть, сейчас несчастный просто ничего не делает — без контроля-то. Мы долго пытались понять, что это, но случай помог, — Панси нервно хрустнула пальцами, — Одна девица у нас в отделе читала о подобном в газетах, когда ее маме вздумалось потащить ее с собой на континент — во Францию. Ну а дальше, спасибо министру, нам уже специалиста прислали…
— И все-таки я вам искренне благодарен, — улыбнулся Кингсли, — Что ж поделать, если мы такого у себя не видали. Так вот, дамы и господа, познакомьтесь с Анри Пентьевром, французским коллегой мисс Паркинсон.
— Да я сам удивился, что у вас такое встречается, — на безукоризненном, разве чуть певучем английском начал парижский гость, — У нас-то ti guinin раз в десять лет пробегают.
— Простите, кто? — наклонил голову Гарри.
— Долгая история, — отмахнулся француз. — Если так просто — это такие гаитянские черные маги. Гаити — клоповник не чище Албании, хорошо хоть дальше, но и до нас добираются, язык-то один.
— Ближе к делу, господин Пентьевр, — попросила Гермиона, — Гаитянские проблемы что, теперь и нас касаются?
— Да нет, — чуть озадаченно проговорил француз. — Я этого вашего посмотрел, вы его через пару недель откачаете, я подал инструкцию…
— Да что с ним?! — Гарри нахмурился.
— Да зомби это.
Магглорожденные в комнате синхронно подпрыгнули на стульях.
— Что-то он мне особенно гнилым не показался, — удивленно возразил Терри.
— Ох, не начинайте! — Анри приложил руку ко лбу. — Не вспоминайте маггловские фильмы, ладно? Они там инферналов показывают, а зомби у вас под замком сидит. Он не труп, не подумайте, просто его мозг был временно взят под контроль. Полный контроль, он разве что дышит самостоятельно. Редкая штука, раньше гаитяне так делали себе плантационных рабов, но теперь считается слишком хлопотным.
— Из-за проблем с контролем? Или продукт получается, как мы видим, некачественный? — педантично уточнил Терри Бут.
— И то, и то, — пожал плечами француз. — И сама процедура. Ритуалы со всем этим «пропуском через землю» занимают как минимум ночь, да и зелья нужно составлять довольно необычные. Кстати, тут у вас…
— Стоп! — Гарри хлопнул в ладони. — Список компонентов зелий. Быстро. Всем.
— Уже разослан, Гарри, — Кингсли повернулся к Анри, — так вы начинали говорить, что у нас…
— А у вас тут будто делал новенький… ну как у вас говорят… косыми руками. Или по памяти. Я вообще не понимаю, как можно так сделать сложный процесс, не оставшись без чего важного.
— Как взрывчатку, — пробормотала Гермиона.
— Как взрывчатку, — подтвердил Гарри и потер шрам. Паркинсон просила выдать ей пару авроров на предмет потрясти лавки Лютного переулка, и он согласился совершенно автоматически.
После собрания они с Гермионой шли к камину — обоих ждали в Норе, Артур просил помочь с электрогирляндами.
— Гарри, хоть мне расскажи, о чем ты задумался? Остальные под неразглашением, но мне-то можно.
— О ритуалах, Герми. И немножко о котле Невилла.
* * *
Узел — Барону
Операция провалена, прекращаем подготовку, рвем контакты. Подтвердите получение.
Узел — Барону
Дублирую. Операция провалена, прекращаем подготовку, рвем контакты. Подтвердите получение.
Узел — Барону
Отвечай!
* * *
Рождество добиралось даже до самых занятых. Разъезжались из Лондона по родовым домам влиятельнейшие члены Визенгамота, ставили основательную точку в лабораторных журналах ученые-теоретики, выбивали себе выходные женатые авроры. На пороге Отдела Тайн лежала хвоинка.
Исключением не стала и особая межведомственная комиссия, находящаяся уже на полпути к роспуску. Гарри и Панси пришли сегодня вместе, сияя и перебрасываясь шуточками; перед тем, как разойтись по местам, церемонно поклонились друг другу и рассмеялись. Следом — Гермиона, тут же подсевшая к Гарри уточнять сегодняшние закупки: похоже, старая Молли выдала зятю и невестке списки, совпадающие процентов на тридцать. Дальше явился Терри, даже более спокойный, чем всегда; как он сказал Панси, «сегодня уже не о чем волноваться, а послезавтра — Венеция». Когда же явился министр — все стало окончательно ясно. Гладко выбритую эбеновую голову Кингсли прикрывал красный колпак.
— Хо-хо-хо, детишки. Ладно, рапортуй, Панси, а то лопнешь.
— Лопну, Санта Министр. Но потом, — бывшая слизерника заложила руки за голову и подняла взгляд к потолку. — Все было вот просто по учебнику. Мы с Гарри немножко потрясли старину Цезаря Борджина, он отдал нам трех подходящих поставщиков, а второй из них сдал с потрохами нашего клиента. Торговец сперва очень трепыхался, а Гарри ему и говорит, мол, пусть выбирает, или мы заберем его, или его бумаги. Ну а дальше дело техники. Ордер у нас был…
— Да, ну так вот, мы входим, а я там каждый угол знаю. Сразу разошлись, пара ребят с нами в подвале нашли двух дурней-магглов и много всякого заграничного, а мы наверх. Гарри ему сдаться предлагал, а тот за палочку, ну и до первого выпада. Так мы его, Инкарцеро спеленутого, через его же камин сюда и приволокли. Вот всегда Блейз был мастер на каверзы, но чтоб такого…
Терри заинтересованно посмотрел на Паркинсон.
— Блейз? То есть что, Забини?
— Ну да. У нас у всех в библиотеках можно тьму всякого найти, но у Блейза очень уж интересные предки были. Вот он и научился делать зомби и их водить — так, по книжкам.
— Но что показали допросы? Гарри, зачем ему-то это было надо?
— Да он объяснил, — Гарри был уже величественно-спокоен, как Дамблдор в минуты сна. — Это называется «нагнетание напряженности». Спорадические взрывы в публичных местах, количество свидетелей важнее количества жертв. Исполнители — подчеркнуто магглы, единство способа и регулярность должны создать впечатление большущей и злобной организации, которая жаждет крови наших детей. Ну, такой себе обратный Волдеморт. И под это дело предельно ужесточить Статут Секретности.
— Блейз… никогда не разделял всего этого насчет «охоты на магглов» или там тронов на телах, — добавила Панси, — но в последнее время часто говорил на приемах… наших приемах, — взгляд на Гермиону, — что без изоляции мы погибнем. Растворимся. Но говорить устал.
— Увы ему, — склонил голову Кингсли. — Пожалуй, мы еще успеем собрать кворум Визенгамота.
— Взрывчатку нашли? — бросил Бут.
— Н-нет, — отозвалась Панси. За столом опять стало тихо.
— Найдем, — опустил обе ладони на стол Поттер, — Мы нашли у Забини несколько шифровок. С написанным прямо на них содержанием, представляете? В общем, он поддерживал переписку с неким Узлом — сам выступая как Барон. Узел осуществлял общее руководство и делал взрывчатку, Забини занимался зомби и самими операциями.
— Кто такой этот Узел и где он бегает — мы не знаем, — утвердительно протянул Терри.
— Кто такой — знаем. А к вечеру он и бегать перестанет, — довольство на лице Поттера тянуло на бутылочку Феликс Фелициса.
— Гарри, — Кингсли был очень спокойным человеком. — Не. Тяни.
— Нам нужен Теодор Нотт.
— Правда? — светским тоном осведомился министр.
— Правда. Смотрите — когда Анри сказал, что при проведении ритуала хоть на гран не так начнется кромешный ужас, я подумал о том, что у этой группы вот так все. Особенно взрывчатка — ее-то они умеют готовить даже хуже, чем зомби. Если кто-то портачит так с зельями — у него взрывается котел, в маггловской химии без этого тоже не обходится. Я затребовал данные из Мунго — мне сказали, что наиболее вероятной травмой будут оторванные пальцы.
— У Теда всегда шли зелья, очень шли, — припомнила Паркинсон, — но он вечно терял баллы, потому что постоянно что-то менял в рецептах, пытался проделать как лучше. Исследователь научным тыком, понимаешь…
— Вот с бомбами баллами не обойдешься. Я тогда вспомнил милую аптеку в Оттери-Сейнт-Кетчпол, единственное место, где мы с Ноттом виделись. Его отец, конечно, Упивающийся, но сам он от всего этого всегда держался подальше, так что мы даже иногда перебрасывались приветствием.
Он постоянно покупал костерост, Кингсли. Постоянно. Средства для заживления ран, жгуты, кровеостанавливающие зелья… Если что, список его покупок я тоже успел затребовать. А как-то я пожал ему руку, Кингсли. Декабрь, оба в перчатках… и я как-то неожиданно провалился пальцами в пустоту. Наш общий знакомый где-то потерял мизинец. Кроме того, эта его фамилия…
— Сказать, что это не доказывает ничего, Гарри, значит серьезно тебе польстить, — Гермиона была почти в ужасе. — Ты это понимаешь?
— Понимаю. Но сегодня вечером он придет к стене у входа в «Дырявый котел», достать шифровку из-под таблички с номером соседнего дома. Покойный профессор Снейп все же кое-что вбил в меня по поводу легилеменции, да и Забини так напуган, что не запирает разум.
— И что теперь-то? — Панси была задумчива, хоть и не огорчена — факультетские связи не всегда живут долго.
— А теперь Кингсли пойдет собирать Визенгамот, Гермиона пойдет готовить бумаги для ордера на обыск поместья. Терри подождет тут и попьет кофе, пока его не вызовут осматривать лабораторию, которую мы, конечно, у Ноттов найдем.
Ну а ты пойдешь покупать рождественские подарки. Ах да, я схожу возьму Нотта на месте связи с государственным преступником — видите ли, под табличкой уже не пусто.
* * *
Вечерний Лондон не затихает — вообще никогда и уж точно не в Рождество. Люди с целеустремленностью весенних лососей движутся по Чарринг-Кросс, от каменной Эдит Кавелл к саду Феникса и обратно. Внимание их привлекают лишь вывески магазинов да — изредка — особо колоритные попрошайки. Так что долговязого, тощего мужчину в сильно неновом пальто никто не запомнил — даже когда он, пройдя мимо ничем не примечательного здания, остановился у следующего и запустил руку под номерную табличку. Что гораздо удивительней, никто не заметил другого мужчину, с палочкой в руках появившегося за спиной первого. Прямо из воздуха.