Альбус отошел от окна только тогда, когда платформа и стоящие на ней родители совсем скрылись из виду. Ему было немного грустно, ведь никогда еще он не уезжал из дома так надолго. Конечно, с ним были и Рози, и Джеймс, и еще куча родственников Уизли, но никто из них никогда не заменит маму и папу.
— Пойдем, поищем свободное купе, — Рози потянула Альбуса за руку. Он вяло кивнул, не отводя взгляда от окна, за которым проносились мимо каменные лондонские дома и оживленные автострады. Поезд набирал полный ход; с каждой секундой приближался момент знакомства первокурсников с Хогвартсом, и никто не знал, что оно им принесет в будущем.
— Как ты думаешь, на какой факультет нас отправят? — задумчиво спросил Ал у кузины.
Его до сих пор интересовал этот вопрос. Альбус очень хотел попасть на Гриффиндор, как и почти все его родственники. Но боялся момента, когда ему предстоит надеть на себя волшебную Шляпу. «Ее можно попросить, но вдруг она решит, что я не достоин быть на Гриффиндоре?» — посещала его паническая мысль.
— Честно говоря, не знаю, Ал. Мама говорит, что это совершенно не важно, что мне будет хорошо на любом факультете. Папа же, ну, ты знаешь моего папу, постоянно повторяет, как хорош факультет Гриффиндор, и как будут рады Фред, Джеймс, Доминик, Молли и Лакки, если я поступлю к ним.
Рози была порядком раздражена. Она и сама волновалась перед распределением, но не хотела показывать этого брату, который тактично делал вид, что не замечает ее терзаний. Дети прошли по вагону, заглядывая в купе; отовсюду доносился радостный смех, были слышны громкие разговоры. Всеобщее возбуждение весело в воздухе, отчего Альбусу стало совсем грустно. Рози тащила его дальше, не видя, что Ал опять сник. Удача улыбнулась им в предпоследнем купе: там сидел лишь испуганного вида мальчик со всклоченными каштановыми волосами и несколько крупноватым носом. Альбус постарался незаметно разглядеть незнакомца, делая вид, что его просто интересует дизайн купе. Рози деловито втащила внутрь свой чемодан и плюхнула его на свободное место рядом с мальчиком. Незнакомец вздрогнул от громкого звука, но не произнес ни слова и не поприветствовал вошедших. Казалось, его совершенно не интересовали соседи по купе.
— Думаю, ты не против, если я не буду заталкивать свой чемодан наверх? Сама я не справлюсь, а некоторым совершенно безразлична их кузина, — Рози сверкнула глазами в сторону Альбуса и уселась напротив него.
Повертевшись немного на месте в ожидании ответа, девочка решила взять начало разговора в свои руки.
— Давай знакомиться, я — Рози Уизли, — она протянула руку. Мальчик испуганно посмотрел на нее, но представился в ответ:
— Айк, Айк Оуэнс.
Айк отвернулся к окну. Его лицо снова стало безразличным, но по тому, как он стискивал край сидения, сам не замечая этого, Альбус понял, что он очень волнуется.
— А я — Альбус Северус Поттер, — немного официально представился Ал. Айк покосился в его сторону и слабо кивнул. Альбус уже беззастенчиво разглядывал соседа по купе. Тот не отреагировал на довольно известную в магическом мире фамилию и слишком старательно делал вид, что ему абсолютно все равно, пусть даже в купе ворвутся десятки мальчиков по фамилии Поттер.
— А ведь ты из магглов, правда? — Рози внимательно прищурилась, видимо, ей пришла в голову та же мысль. — Точно, из магглов.
Айк все-таки оторвал взгляд от окна и посмотрел на девочку. Весь его вид говорил о нежелании общаться и о том, что до их прихода в это купе, ему было куда комфортнее.
— Ну да, из магглов, и что? Теперь будете смеяться надо мной? Я слышал, как ваши отзываются о таких как я! — Айк зло сверкнул глазами, переводя взгляд с Рози на Альбуса и обратно. Альбус подумал, что мальчик был напуган. Он попытался представить, что чувствовал бы на месте Айка, когда совсем ничего не знаешь о волшебном мире, когда все страшно и непонятно… Да еще он наслушался непонятно чего об их мире!
— Что за чушь такая, — поморщилась Рози. — У нас половина волшебников из магглов. У меня бабушка и дедушка — настоящие магглы, стоматологи. А мама уже волшебница, тоже училась в Хогвартсе. Кто тебе сказал, что магглы чем-то хуже чистокровных выскочек?
— Я… слышал. Там на платформе какие-то два мальчика разговаривали между собой. Они говорили о детях из семей магглов, как будто они…— Айк замолчал, не найдя подходящего слова, и растерянно посмотрел на Альбуса.
Ал улыбнулся: он чувствовал себя уверенно и был рад рассказать новому знакомому все из того, что знает сам о волшебном мире. Стараясь подбодрить Айка, он быстро заговорил:
— Видимо, тебе повезло напороться на кого-то из Ноттов или Розье, или Мальсиберов, или еще кого-нибудь, подобного им. На самом деле все нормальные волшебники совершенно не смотрят, из какой ты семьи. Главное — иметь голову на плечах, а остальное как-нибудь само приложится, — Альбус снова улыбнулся и откинулся на спинку сидения. Он не мог понять, нравится ли ему Айк. Его поведение было довольно странным, но не отталкивающим, а нежелание общаться можно списать на обычное волнение. В конце концов, он пришел к выводу, что новый знакомый ему просто интересен.
Поезд уже отъехал от Лондона на приличное расстояние: за окном дома и городской ландшафт сменили дикие луга и леса. Начало сентября выдалось на редкость холодным. Еще три дня назад светило яркое солнце и было очень тепло, а теперь Альбус кутался в новый свитер — подарок на День Рождения от бабушки Молли — и не мог дождаться тележки с едой, которую, по словам Джеймса, придется ловить самостоятельно по всему вагону. Альбус сомневался в утверждении брата, ведь папа никогда не упоминал о такой странности тележки с едой, а отцу Ал верил больше, чем кому бы то ни было в мире.
В купе повисла тишина. Рози углубилась в один из новеньких учебников для первого курса. Альбус знал, что она уже прочитала их все, но говорить кузине об этом было бесполезно. В моменты, что касались будущей учебы, Рози слишком напоминала свою мать. А с тетей Гермионой Альбус предпочитал не спорить. Айк снова заинтересовался пейзажем за окном, но теперь он украдкой поглядывал на Ала и Рози.
Тишину прервал звук открывающейся двери, на пороге появились ехидно улыбающиеся близнецы Уизли, в руках одной из девочек был значок старосты.
— Альбус! Рози!— воскликнула Молли. — Как, вы тоже едете в Хогвартс?
— Или вы просто решили сбежать от надоевших мамочек и папочек? Ах, Рози, — передразнила Гермиону Лакки, — ты уже выучила наизусть учебник по зельеварению за седьмой курс?
Девчонки рассмеялись, довольные шуткой.
Рози хмуро глянула на одинаковые веснушчатые физиономии близняшек, всем своим видом показывая, что она не понимает, как у нее могли появиться такие кузины, и продолжила чтение, не обращая внимания на хохот у порога и новые шутки сестричек.
— Кажется, дядя Перси запретил вам таскать значок Фреда, — не отрываясь от книги, раздраженно бросила Рози, когда Лакки начала размышлять вслух, во что лучше превратить значок старосты. — Может быть, дядя Джордж в чем-то и одобряет вас, но, в конце концов, он не ваш отец, и пора бы уже научиться слушаться своего.
— Рози, много ты понимаешь в жизни. Раз уж в семье Уизли родились близнецы, то они точно не могут быть правильными блюстителями порядка, как наш с Молли папочка, — Лакки поморщилась в притворном ужасе. — Девочки, вы не должны так себя вести. Школьные правила составляются не просто так, подумайте о своем будущем. Работа в Министерстве, вы же знаете, я смогу это устроить…
Девочка очень похоже изобразила своего отца, она даже встала на цыпочки, чтобы быть повыше ростом, и поправила несуществующие очки.
— Ну, все, хватит, — гневно оборвала ее Рози. — Вы мешаете мне читать.
— Да, Рози, мы знаем, ты считаешь, что наш отец абсолютно прав, и что нет ничего важнее школьных правил.
— Именно так! Дядя Перси…
— Просто зануда, — Молли показала Рози язык. — И ты становишься похожей на него. Так что мы пошли, отца нам хватает и дома. Альбус, приятно тебе закиснуть в компании любимой сестрицы!
Девочки вышли, шумно закрыв за собой дверь купе. Альбусу нравились две его самые бесшабашные кузины. Все лето Молли и Лакки Уизли проводили в магазинчике дяди Джорджа, помогая ему в торговле и придумывая все новые и новые развлечения. Тогда как сын дяди Джорджа — Фред Уизли — носил значок старосты и отлично ладил со своим дядей Перси. Дедушка Артур часто повторял, что Джорджу и Перси давно пора махнуться детьми — судьба по недоразумению наградила их неподходящими родителям характерами.
Альбус покосился на соседа по купе. В разговоре, понятное дело, Айк не участвовал, но с интересом прислушивался к происходящему. Пока девочки вели милую беседу, Ал наблюдал за Айком. Конечно, ему все было интересно, он ловил каждое слово о неизвестном ему магическом мире, но сам спросить не решался. То ли из природной скромности, то ли просто потому, что хотел показаться более осведомленным, чем было на самом деле.
— А ты как думаешь, на какой факультет попадешь? — осторожно просил Альбус. Сбоку послышалось фырканье Рози: ее уже порядком достал этот вопрос, но Ал решил подбодрить Айка, да и сам не прочь был просто поболтать.
Новый знакомый Альбуса чуть раздраженно глянул исподлобья.
— Факультеты? — мальчик явно не знал, о чем шла речь. Альбус тепло улыбнулся и увлеченно затараторил:
— Да, их в школе всего четыре: Гриффиндор, Слизерин, Пуффендуй и Когтевран. Я бы хотел на Гриффиндор попасть, где у нас все учились. Это факультет для самых храбрых. Рози, — он многозначительно кивнул в сторону кузины, — скорее всего, будет когтевранкой, они там все такие умные. А вот на Слизерин я не хочу. Оттуда выходят не самые приятные личности, ну, к примеру, темные маги. А вообще, никто заранее не знает, куда попадет.
— А в Пуффендуе? — Айк, наконец, проявил видимый интерес к словам Альбуса.
— Пуффендуй — это так, нечто среднее. Говорят, что там все трудиться любят, но на самом деле не очень-то туда народ стремится.
— Ты говоришь, у тебя все из Гриффиндора этого, да?
— Ага, и мама, и папа, и бабушки, и дедушки, и кузины с кузенами. В общем, я на Гриффиндоре буду почти как дома, — Ал виновато развел руками и улыбнулся. Айк несколько секунд задумчиво смотрел на Альбуса и улыбнулся в ответ. У него оказалась приятная и светлая улыбка. Альбус впервые подумал, что с этим странным мальчиком можно подружиться.
Когда за окном поля сменились зарослями деревьев, а солнце преодолело значительную часть своего небесного пути, в коридоре загрохотала тележка с едой. У Альбуса уже давно урчало в животе. Сегодня с утра он так волновался, что ничего толком не смог проглотить. И теперь голод давал о себе знать, а до школьного пира оставалось еще много времени. Альбус встал с места и вышел в коридор. В кармане у него было достаточно денег, чтобы угостить и Рози, и Айка. Сегодня особенный день, поэтому Альбус решил не скупиться. Когда через пять минут он возвратился в купе, его руки были нагружены шоколадными лягушками, тыквенными котелками, сладкими волшебными палочками и другими всевозможными сладостями магического мира.
— Айк, угощайся! И ты, Рози, тоже иди сюда. Хватит уже читать, иначе Шляпа сразу определит тебя на пост преподавателя!
Рози фыркнула, но все-таки уселась рядом — она тоже изрядно проголодалась. Альбус взглянул на Айка: тот снова отвернулся к окну, как будто не слышал приглашения.
— Айк, это тебя тоже касается, присоединяйся. Мне будет очень приятно тебя угостить.
Сосед по купе нехотя повернулся, собираясь, видимо, отказаться от угощения, но, глядя на искреннюю улыбку Альбуса, не смог удержаться и протянул руку к шоколадной лягушке. Альбус удовлетворенно хмыкнул и откусил сразу половину тыквенного котелка. Печение показалось ему настолько вкусным, что он прикрыл глаза от удовольствия, но тут же открыл их обратно, услышав удивленный возглас.
— Что это? — Айк испуганно смотрел на карточку от шоколадной лягушки. — Он же… он двигается? И ты на него здорово похож, Альбус.
Ал взял карточку из рук Айка. Когда-то он их коллекционировал, но недавно отдал почти сто собранных вкладышей сестренке Лили и нисколько не жалел об этом. Ал перевернул карточку и взглянул на изображение, уже зная, кого он там увидит. Как раз в этот момент человек на изображении потер шрам в виде молнии и помахал рукой Альбусу.
— А, ну да, — сказал Ал неловко. — Это мой папа.
Альбус протянул вкладыш обратно Айку.
— Гарри Поттер — Мальчик, который выжил. Прославился победой над величайшим злым волшебником современности — Лордом Волан-де-Мортом в 1998 году. В 2015 году назначен на пост главы аврората, — прочитал вслух Айк. — Так твой отец знаменит?
— Ну да, вроде того. Это очень неудобно, куда бы мы ни пошли, на него все смотрят. Хоть мой папа и любит тихую и спокойную жизнь, но от людей не спрячешься.
— И тебе это не очень нравится? — заинтересованно спросил Айк.
— Нет, не нравится. Это сильно мешает. Да и, к тому же, я очень похож на папу, о чем мне каждый взрослый норовит сообщить. А потом они пускаются в длинные воспоминания, как папа, еще будучи школьником, нарушал школьные правила и тоже бегал от толпы поклонников, — Альбус виновато улыбнулся, глядя Айку в глаза. Он не мог понять их выражения, там проскальзывал интерес и еще что-то странное, какая-то грусть и отрешенность. Но через несколько секунд в них появился задорный огонек, и Айк расхохотался. Альбус понял, что сделал он это не со зла, уж слишком смешно выглядело его собственное выражение лица со стороны, и тоже рассмеялся.
— А я ведь, и правда, почти ничего не знаю о волшебном мире, — отсмеявшись, сказал Айк.
— Да ты не бойся, всему научишься. Мой папа рос у магглов и ничего не знал о мире волшебников, и мама Рози, кстати, тоже. А теперь их все очень уважают, — с гордостью сообщил Альбус.
— Ага, и даже помещают на различные сладости! — мальчишки снова рассмеялись. Лед холодности и непонимания был разбит, дальше ехали, уже оживленно болтая. Альбусу было невероятно приятно рассказывать новому знакомому все о волшебном мире, о школе, о своей семье. Айк искренне удивлялся и слушал с неподдельным интересом. Иногда он задавал вопросы, Ал воодушевленно отвечал на них, несмотря на фырканье Рози в углу. Девочка пыталась дать несколько советов, в основном касающихся прочтения книг, но мальчишки лишь отмахивались от нее. Альбус знал, что она не обидится или просто не сможет долго злиться.
За разговорами дети не заметили, как за окном потемнело, в купе включили свет, а из коридора послышалась общая возня. Только когда в их купе влетело сразу четверо мальчишек в школьной форме, Рози подскочила и заставила Альбуса и Айка переодеться в мантии. Поезд замедлил ход, а это значило, что очень скоро они уже будут в Хогвартсе. Альбус почувствовал, как возвращается волнение, но только покрепче стиснул ручку чемодана и клетку с совой. Пропустив вперед Айка и Рози, он глубоко вздохнул и вышел из купе.
06.08.2011 Глава 2. Распределяющая Шляпа
Оглядываясь по сторонам, Альбус вышел из поезда и оказался на заполненной учениками Хогвартса платформе. Толпа и плохое освещение мешали разглядеть все достаточно хорошо. К тому же толчея сразу обязывала очень внимательно следить за равновесием и смотреть на землю прежде, чем поставить ногу. Рози и Айка поблизости видно не было; старшие ученики не обращали внимания на первокурсников, а некоторые вообще сметали их с дороги, весело хохоча при этом.
Легкий толчок вывел Альбуса из задумчивости. Ал оглянулся. Позади него стоял бледный мальчик с зализанными назад светлыми волосами и внимательно разглядывал его.
— Мне кажется, я знаю, кто ты такой. Мой папа рассказывал о твоей семейке, — медленно, словно подражая кому-то, протянул мальчик.
Альбус, прищурившись, попытался вспомнить, где он мог его видеть. Это бледное лицо и надменный взгляд определенно были ему знакомы… Может, кто-то соседей?
— Идем, там Хагрид уже спрашивал о тебе, — Рози неожиданно вынырнула откуда-то сбоку. Альбус вздрогнул и отвернулся от бледного мальчика.
— Иду, Рози, иду, — отозвался Ал и сделал два шага вперед, но остановился, заметив, что сестра не сдвинулась с места. Она заинтересованно разглядывала мальчика, стоящего рядом с ними, тот в свою очередь не сводил глаз с Рози.
— А, это ты, Малфой, — наконец, презрительно протянула девочка. Отвернувшись, она схватила за руку Альбуса и потащила его по направлению к озеру, где зазывал первокурсников Хагрид. Ал машинально пошел за ней, удивляясь собственной забывчивости.
— Ну, конечно, Скорпиус Малфой, которого мы видели на платформе! Ведь и папа не раз рассказывал о его семье, — пробормотал Альбус.
— Естественно, рассказывал. И не только твой папа. Мой так вообще постоянно повторяет, чтобы я не смела с ним дружить.
Рози говорила что-то еще о Скорпиусе Малфое, его отце и своем отце, и об их последней встрече в Косом переулке... Но Альбус уже не слушал кузину. Как раз в этот момент они вышли к озеру, на другой стороне которого величественно возвышался замок. Ал застыл на месте, любуясь множеством башенок и окошечек, многие из которых светились теплым светом. Он казался самым огромным строением, какое когда-либо видел Альбус. И самым прекрасным. Древние маги когда-то постарались на славу! Хоть до замка было очень далеко, но мальчик попытался разглядеть, угадать, где находится башня Гриффиндора. Конечно, он может и не попасть на этот факультет, но ведь было бы так здорово учиться там же, где и его родители.
Только когда, споткнувшись, Альбус упал на одно колено, оцепенение спало. Отряхиваясь, Ал огляделся: лодки почти все уже были заняты. Альбус подошел к ближайшей, в которой сидели его недавний сосед по купе Айк, кузина Рози и еще одна незнакомая девочка. Она была высокой с косой темных волос и через чур гордым видом. Едва Альбус забрался в лодочку, как она мягко отплыла от берега и присоединилась к веренице сестер, следовавших за большой лодкой Хагрида. Альбус отыскал глазами лесничего и радостно поприветствовал его, тот помахал ему в ответ рукой, едва не перевернув свою лодку. Мальчик улыбнулся и осторожно уселся на лавочку.
— Ты его знаешь? — удивленно поинтересовался Айк.
— Ну, да. Хагрид — старый друг моего отца. Они познакомились, когда папа поступал в школу.
Айк удовлетворился ответом и отвернулся, глядя на замок. Он снова, как и в поезде, замкнулся в себе, а во взгляде опять появилась холодность. Альбус не стал продолжать разговор, он был совсем не в том настроении, чтобы разгадывать загадки и странности Айка. Ведь впереди ждало распределение. Еще чуть-чуть, и Ал будет знать, каково это — быть настоящим учеником Хогвартса.
Лодки бесшумно приткнулись к берегу. Первокурсники, перешептываясь, вылезли на берег, их взгляды устремились на фигуру, одиноко стоящую в нескольких метрах впереди. Лица человека совершенно невозможно было разглядеть, чуть полноватый в черной мантии он внушал страх. Но едва незнакомец двинулся к толпе детей, как Альбус тут же узнал хорошего друга своей семьи.
— Первокурсники, следуйте за мной. Все уже ждут вас, скоро начнется распределение, — произнес профессор Невилл Лонгботтом. Затем, отыскав глазами Рози и Альбуса, махнул им рукой, чтобы дети подошли поближе. Альбус радостно протиснулся к профессору и поздоровался.
— Волнуетесь? — спросил Невилл.
Ал ограничился слабым кивком: от волнения его начал подводить голос.
— Да, я тоже волновался. И, надо сказать, не зря. Когда Шляпа отправила-таки меня на Гриффиндор, чему я немало удивился и обрадовался, школа просто помирала со смеху. Я забыл снять Шляпу и побежал с ней на голове за свой стол, да еще и упал по дороге.
Альбус, представив эту картину, улыбнулся. Он неплохо знал своего будущего профессора, чтобы не удивляться подобным рассказам. Дома, когда Невилл наведывался в гости к Поттерам, мама частенько лишалась кружки из любимого сервиза, а то и стула из столовой.
— А почему вы удивились, что попали в Гриффиндор? — спросила Рози.
— Я тогда боялся, что меня вообще в школу не примут. Да и бабушка твердила, что я не такой, как мой отец… Ох уж эти родители! Небось, и вам мозги запудрили, что лучше Гриффиндора факультета нет? — он подмигнул детям. Чтобы не говорил профессор Лонгботтом, будучи деканом Гриффиндора, он явно надеялся, что Альбус и Рози попадут на его факультет.
Стайка первокурсников под предводительством профессора травологии дошла до входа в Большой зал. Альбус и еще несколько человек уже повернули было туда, но Невилл, не останавливаясь, провел их в небольшую комнатку рядом.
— Подождите здесь, я скоро вернусь, — профессор ободряюще посмотрел на Альбуса и закрыл за собой дверь.
В комнатке оказалась довольно тесно. Альбус увидел, как Скорпиус Малфой шепчется с двумя хмурыми мальчиками, по виду такими же надменными, как и он. Один был высоким худым с темными волосами и тонкими чертами лица, другой — пониже, поплотнее с большими руками и ногами и задиристым выражением лица. На секунду все трое поймали взгляд Альбуса и неприятно скривились в издевательских усмешках. Ал поспешно отвел глаза и отыскал Айка, тот стоял один у стены с безразличным видом и не участвовал в оживленном разговоре, что затеяли рядом три мальчика. Один уверял остальных, что уже умеет колдовать, а так же летать на метле и вообще умнее всех их вместе взятых. Двое других только смеялись, на что рассказчик совершенно не обижался. В нескольких метрах от них Рози спорила с девочкой, с которой они ехали в лодке. Альбус не слышал сути спора, но кузина уже выглядела раздосадованной, в отличие от девочки, сохранявшей ангельское спокойствие. Конечно, многие гадали, куда их отправит Распределяющая Шляпа, то тут, то там слышались названия факультетов, произнесенных с разной степенью громкости.
Всеобщий гомон прервало появления профессора Лонгботтома. Декан Гриффиндора привлек к себе внимание, громко хлопнув в ладоши.
— Идемте, все вас уже заждались. Боюсь, если распределение не начнется в ближайшее время, школе угрожает бунт голодных учеников.
Невилл расставил детей в длинную шеренгу и повел их в Большой зал. Альбус оказался почти в хвосте вереницы новичков. Впереди него гордо шествовал Скорпиус Малфой, сзади дышала в спину маленькая пухленькая девочка, выглядевшая лет на девять. Едва двери Большого зала отворились, как шум и крики школьников смолкли, сотни пар глаз уставились на первокурсников, в страхе семенивших по залу. Остановившись напротив преподавательского стола лицом к столам факультетов, первокурсники замерли в ожидании. Профессор Лонгботтом вынес откуда-то табурет и знаменитую Распределяющую Шляпу. Альбус знал, что сейчас должно случиться. И правда, Шляпа пошевелилась и торжественно запела:
Как вижу, снова новый год и новый курс,
И снова я должна поведать детям,
Как много лет назад на свой уклон и вкус
Четыре мага сговорились в этом.
Решили, что отныне и всегда
Лишь я решаю, с кем вам быть соседом,
Что не поспоришь, право, никогда,
С самим собой, с характера победой.
Могу я вам сказать, что Гриффиндор — ваш дом,
Но только если вы смелы, отважны, благородны.
А может быть вас Пуффендуй принять готов,
Но если вы дружны, к труду способны.
Скажу тебе, что Когтевран — твоя судьба,
Лишь только ум в тебе большой почую.
А Слизерин теперь и навсегда,
Ты хитростью своею завоюешь.
Но все, что надо здесь тебе сейчас —
Надеть меня и мой совет послушать,
Хоть не могу и я решить подчас,
Законы совести, порой, нарушить.
Я знаю, что сейчас так много бед
От злых людей — они несут несчастье.
Я знаю, через много-много лет,
Один из вас погубит счастье.
Не буду вам я имя называть,
Ведь все возможность, может, и не будет.
Но призываю поскорее разыскать
Того, кто все добро в душе погубит.
Шляпа замолчала. В Большом зале повисла напряженная тишина. Ученики недоуменно смотрели друг на друга, преподаватели удивленно переглядывались, а потом все разом заговорили. Альбус догадался, что не всегда Шляпа посылает какие-то предостережения. От этого стало жутко. Мысль, что ему предстоит учиться с будущим темным магом, не придавала оптимизма. «А что, если это я? Я — тот, кто станет злым волшебником?» — только волнение могло вызвать у него подобную мысль. Ал оглядел своих однокурсников: многие дети тоже подозрительно осматривали соседей.
Под общий гомон директор школы профессор МакГонагалл поднялась с места. Грозно посмотрев на Невилла, она громко заговорила:
— Прошу тишины! Вам совершенно не о чем волноваться. Профессор Лонгботтом, думаю, пора начинать распределение.
Немного побледневший декан Гриффиндора развернул длинный свиток пергамента.
— Адамс, Натали.
Вперед вышла та самая девочка, что стояла позади Альбуса. Дрожа всем телом, она уселась на табурет и натянула Шляпу, которой не понадобилось много времени, чтобы выкрикнуть:
— Гриффиндор!
Натали соскочила со стула и, спотыкаясь, побежала к столу своего нового факультета. Гриффиндорцы зааплодировали, Альбус заметил среди них своего брата Джеймса. Тот, увидев, что брат на него смотрит, подмигнул и поднял вверх два оттопыренных больших пальца. Альбус улыбнулся в ответ, подумав, что старший брат иногда бывает довольно сносным.
— Антоллос, Бенджамин.
— Пуффендуй!
Стол у стены взорвался аплодисментами. По мере распределения ученики то одного, то другого факультета пытались перекричать остальных, пока счастливые первокурсники садились на свои места. Они выглядели все еще испуганными, но уже улыбались, смотря на своих нераспределенных товарищей. Альбус ждал своей очереди, наблюдая за остальными. Это хоть немного помогало отвлечься от собственного волнения. Так, мальчик, уверявший, что знает все лучше всех, тоже отправился в Пуффендуй, двое его собеседников (Иплин, Джон и Эсберк, Николас) попали в Слизерин и Когтевран. За гриффиндорский стол сели Энид Добсон и Бонни Купер. Альбус ни капли не удивился, когда Скорпиус Малфой отправился за стол Слизерина, так же, как и двое его товарищей — Рэй Нотт и Эверет Мальсибер. Когда дело дошло до Айка, Альбус не сводил с него глаз. По нему сложно было сказать, испытывает ли он волнение или страх, но Ал, успевший немного изучить Айка, понял, что новый знакомый еще чуть-чуть и упадет в обморок от страха. Шляпа на миг задумалась, как:
— Гриффиндор!
Ал улыбнулся и захлопал вместе со всеми.
— Поттер, Альбус.
Услышав свое имя, Ал вздрогнул, но послушно вышел из шеренги и пошел к табурету, который оказался слишком далеко от того места, где стояли первокурсники. Альбус знал, что на него с интересом смотрит вся школа. За свои одиннадцать лет он не успел привыкнуть к всеобщему вниманию. Конечно, в основном глазели на его отца, но и детям доставалось немало.
Ал сел и натянул Шляпу на голову так, что она полностью закрывала глаза. Он зажмурился и изо всех сил подумал: «Не хочу на Слизерин, не хочу на Слизерин».
— Не хочешь? — послышался как будто насмешливый шепот в ухо. — Не волнуйся, мальчик, в Слизерине тебе нет места.
Альбус радостно улыбнулся, но прежде, чем Шляпа выкрикнула свой вердикт, спохватился: «Ой, а можно и не на Пуффендуй?». Шляпа, если шляпы это вообще умеют делать, усмехнулась и выкрикнула:
— Гриффиндор!
Ал счастливый соскочил с табурета и почти бегом направился к крайнему справа столу. Он смог, у него получилось! Шляпа не отправила его на Слизерин! Все было именно так, как и советовал папа.
Джеймс Поттер, чуть приподнявшись со своего места, похлопал брата по плечу.
— Наконец-то, Ал, я не буду краснеть из-за того, что у меня есть младший брат!
Альбус ничего не ответил, лишь плюхнулся на свободное место рядом с Айком. Приятель улыбнулся ему и протянул руку.
— Все оказалось не так страшно, правда?
Альбус счастливо улыбнулся в ответ и стал ждать распределения Рози. Перед ней в Гриффиндор отправилась девочка, с которой Альбус ехал в лодке — Лилиан Толлертон. Наконец, пришла очередь кузины. Пока она шла к Шляпе в зале тоже перешептывались. Хоть к многочисленным Уизли Хогвартс уже и привык, но Рози была особым случаем, ведь ее родители те самые Рон Уизли и Гермиона Грейнджер. Мисс Уизли села на табурет, и Шляпа, недолго думая, выкрикнула:
— Когтевран!
Средний стол взорвался аплодисментами, но Альбус почувствовал легкую грусть. Хоть он и был всегда уверен, что Рози с ее-то характером, скорее всего, окажется в Когтевране, но надежда, что она, как и ее мама, попадет в Гриффиндор, не покидала его никогда. А теперь, видя счастливое личико кузины, Альбус чувствовал себя чуть-чуть обманутым. Кто-то похлопал его по плечу. Повернувшись, Ал наткнулся на понимающий взгляд Айка.
— Ты думал, что будешь с ней на одном факультете? — Айк внимательно и без улыбки смотрел на Альбуса.
— Да, я надеялся. Но ведь это совершенно не важно, мы ведь все равно будем учиться в одной школе, — Ал пытался придать своему голосу бодрости.
Айк кивнул и отвел глаза. Альбус подумал, что он не просто так выразил свою поддержку, что о разочаровании Айк знает не понаслышке. Но тут размышления прервала невесть откуда взявшаяся еда. Аппетитные запахи, казалось, лишили Ала всякой способности думать, и он поскорее наложил себе побольше всего, что стояло в непосредственной близости от его тарелки.
— О-о, было круто! Мне больше всего понравилось плыть по озеру. Интересно, а просто так по нему плавать разрешается? — мальчик с длинными черными волосами, собранными в хвост, размахивал вилкой с куском бифштекса. Альбус припомнил, что его имя Бэвис Гордис.
— Смотри, Молли, с каждым годом первокурсники становятся все наглее и наглее, — Лакки рассмеялась через стол и подмигнула Бэвису. — Конечно, разрешат, особенно, если никого не спрашивать!
Альбус засмеялся вместе со всеми и повернулся к Айку.
— Слушай, папа говорил, что в Хогвартсе полно призраков, даже один из преподавателей — призрак. А я их что-то не вижу.
Айк открыл было рот, чтобы что-то сказать, когда позади Альбуса раздался грустный торжественный голос.
— Если вы нас не видите, это еще не повод судачить за нашей спиной.
Ал резко обернулся и увидел полупрозрачного человека в огромном воротнике-жабо.
— Почти Безголовый Ник! — с восторгом выкрикнул Альбус.
— Из года в год одно и то же. А вы… Мерлин мой, да вы никак сын Гарри Поттера! Вы на него здоровы похожи. Знаете, а я с вашим отцом был в очень хороших отношениях.
— Я знаю, папа мне о вас много рассказывал. Я — Альбус Северус Поттер…
— О-о-о, — перебил его Ник, — Гарри — великий человек, так назвать своего сына! Я даже прослезился…
— Как это? — Джеймс Поттер слышал их разговор. — Призраки умеют плакать? Или мой братец обладает невиданными магическими талантами? Слышал песню Шляпы, Ал? Кажется, я скоро начну бояться оставаться с тобой в одном доме, мало ли что…
— Как бестактно, молодой человек! — возмутился Ник. — Конечно, это образное выражение. А со Шляпой советую не шутить, мозгов у нее побольше, чем у некоторых!
— Мозгов? — Джеймс снова расхохотался, но обиженный Ник уже улетел на другой конец стола.
Ужин прошел просто замечательно. Альбус совсем забыл о своих страхах, о разлуке с родителями. В этот вечер он мог только смеяться и шутить вместе со всеми. Когда первые блюда были съедены, на столах появился десерт. Эльфы-домовики постарались на славу. Здесь было множество видов мороженного, сладкие пироги, пышные булочки, мисочки с желе и горы шоколада… Когда столы опустели, Альбус подумал, что в спальню его теперь придется переправлять заклинанием левитации.
— Ученики Хогвартса, — профессор МакГонагалл поднялась со своего места, — прошу тишины.
Гомон постепенно стих, довольные и сытые лица учеников обратились к преподавательскому столу.
— Итак, я хотела бы поздравить вас с началом нового учебного года. У нас отличное пополнение, и, я надеюсь, мы не разочаруемся в нем, — в этот момент послышался легкий шепоток, некоторые вспомнили песню Распределяющий Шляпы. МакГонагалл грозно оглядела зал, разговоры сразу же прекратились. — Наш смотритель мистер Филч просит напомнить вам о списке запрещенных предметов, с которым вы можете ознакомиться в его кабинете. Лично я вам напоминаю, что в Запретный лес ходить запрещено под любыми предлогами, — ее взгляд остановился на гриффиндорском столе. — За нарушение этого правила вас ждет строжайшее наказание. А теперь вам всем пора разойтись по своим кроватям. Первокурсников проводят старосты факультетов.
Альбус зевнул и почувствовал, что очень устал за день. Отыскав глазами своего кузена Фреда, Ал направился к нему, потянув за собой Айка. Поход по коридорам Хогвартса мог бы показаться еще одним захватывающим приключением, если бы Альбусу так не хотелось спать. Вяло отметив несколько потайных ходов и пару движущихся лестниц, он мечтал лишь поскорее добраться до кровати. И когда Фред привел первокурсников к портрету Полной Дамы, Альбус невероятно обрадовался. Сказав ей пароль («Рыжее солнце»), староста провел свою процессию в гостиную.
— А теперь мальчикам на правую лестницу, а девочкам на левую. На двери вашей спальни весит табличка с номером курса.
Альбус поднялся на самый верх и увидел табличку «1 курс». Мельком отметив, что его папа тоже, кажется, жил где-то тут, Ал разделся и рухнул на кровать, заботливо подогретую и готовую к знакомству со своим новым хозяином.
— Спокойной ночи, — послышался сбоку голос Айка.
— Спокойной ночи, — невнятно пробормотал Альбус и тут же заснул.
10.08.2011 Глава 3. Искусство защищаться
На следующее утро Альбус долго лежал с закрытыми глазами, не смея поверить, что находится в Хогвартсе. Рядом кто-то постоянно вертелся: то ли сон его был беспокоен, то ли он тоже уже проснулся. Альбус осторожно открыл глаза, некоторое время зачарованно смотрел на красный полог над головой, а затем расплылся в счастливой улыбке. Моргнув пару раз, Ал завертел головой, чтобы получше изучить свое спальное место, затем быстро вскочил на ноги и издал боевой клич:
— ДА! Я поступил!
— Это, конечно, замечательно, но некоторые еще спят! — раздался рядом ворчливый голос. Альбус обернулся: через две кровати от него из складок полога выглядывала недовольная физиономия Бэвиса Гордиса.
— Уже пора вставать, а то проспишь первый урок. Ты же не хочешь проспать свой первый настоящий урок в Хогвартсе? — Ал рассмеялся. Ему казалось, что в такой замечательный день все тоже должны радоваться.
— Учеба или кровать? Боюсь, сейчас я выберу кровать, — проворчал Бэвис и, выбравшись из кровати, поплелся в ванную комнату.
Альбус внимательно оглядел спальню. Вчера он не успел этого сделать, уж слишком устал за день, а теперь восхищенно рассматривал все детали. Это было небольшое круглое помещение, у стен расставлены пять кроватей под красными пологами, четверо мальчишек стряхивают с себя последние остатки сна. В окно заглядывает утреннее солнце, освещая спальню ярким, но уютным светом. Ал широко улыбнулся. Как же хорошо, когда мечты сбываются!
На завтраке в Большом зале Альбус надеялся переговорить с Рози. Ему было необходимо поделиться впечатлениями с близким человеком. Но когда первокурсники наконец-то добрались до Большого зала, времени на разговоры уже не осталось. Хогвартс оказался просто огромным! И не зная ни одного секретного хода, мальчишки долго плутали по этажам, пока не наткнулись на Почти Безголового Ника, который с радостью показал им дорогу. К тому же, оказалось, что родители уже успели написать ему письмо, в каждой его строчке скользило беспокойство и любопытство одновременно. Ал решил, что напишет ответ при первой возможности после уроков. Наспех поев и получив расписание у профессора Лонгботтома, Альбус присоединился к Айку на выходе из Большого зала.
— Первая у нас трансфигурация. Отлично, ты знаешь, где находится кабинет? — Альбус торопливо огляделся по сторонам в надежде найти кого-нибудь, кто мог указать дорогу.
— Нет, я не спрашивал даже. Ты думаешь, мы не найдем его сами? — Айк тоже слегка растерялся.
— Думаю, нет. Папа говорил мне, что он целую неделю плутал в коридорах и опаздывал на уроки, — Ал виновато развел руками и улыбнулся. — Но знаешь, пошли, вдруг нам больше повезет, чем ему?
Айк согласно кивнул и пошел следом.
Кабинет отыскался не без труда. Один раз им навстречу попался мистер Филч, он проводил мальчишек подозрительным взглядом и продолжил тереть шваброй пол. Затем в отдалении показался Пивз, но Альбус и Айк успели свернуть в другой коридор прежде, чем полтергейст их заметил. На счастье, именно в этом коридоре и оказался класс трансфигурации, мальчики явились на урок точно с ударом гонга (сделали невозможное, тихо посмеялся Айк). Оказалось, что урок будет проходить вместе с когтевранцами. Альбус не увидел этого в расписании, поэтому сейчас был рад вдвойне. Он весело помахал рукой Рози, сидевшей за первой партой в окружении каких-то девчонок. Рози помахала ему в ответ и тут же зашепталась с новыми подружками. Наверное, объясняла им, кто он такой. Ал сел в конце кабинета рядом с девочкой, с которой ехал вчера в лодке, и Бэвисом Гордисом.
Трансфигурацию — сложнейшую науку о превращении одних предметов в другие — вела Ханна Аббот, ровесница отца Альбуса. Это была высокая женщина с длинной косой светлых волос и приветливой улыбкой. Едва она вошла в класс, как все с любопытством притихли.
— Здравствуйте, — профессор Аббот обвела взглядом всех присутствующих. — Отлично, вроде бы все в сборе. Итак, я здесь, чтобы познакомить вас с интересной наукой, именуемой трансфигурацией. Многие волшебники, да и многие ученики Хогвартса, я полагаю, разделяют мнение, что трансфигурация — одно из сложнейших и интереснейших направлений магических знаний. Давайте проверим, на что вы способны. Кто может дать определение трансфигурации? — профессор Аббот ободряюще улыбнулась, увидев три поднятых руки. Одна из них принадлежала смущенному Альбусу, другая его кузине Рози, а третья Лилиан Толлертон.
— Отлично. Дамы, давайте уступим право ответить единственному смелому джентльмену, — профессор Аббот жестом подняла Альбуса с места. — Представьтесь, пожалуйста, и ответьте.
Альбус в страхе огляделся. Теперь идея отличиться на первом уроке казалась ему не такой блестящей, как утром. Он глубоко вздохнул и пробормотал:
— Альбус Северус Поттер, — Ал услышал, как по аудитории пробежал шепоток неугомонных первокурсников. — Значит, трансфигурация, — продолжил он чуть громче и быстрее, — это наука о превращении, преобразовании одних предметов в другие.
— Суть верна. Трансфигурация, дословно, наука об изменении, — мягко сказала Ханна Аббот. — Об изменении свойств предмета или его внешнего вида. То есть превращение его во что-то совершенно другое, или же наделение его такими качествами, которыми он никогда не обладал ранее. Садитесь, мистер Поттер, пять баллов Гриффиндору!
Альбус, сияя от счастья, плюхнулся на свое место и взглянул на Рози. Кузина выглядела немного раздосадованной, ведь ей не дали показать себя и свои знания, но, заметив взгляд Альбуса, она весело улыбнулась ему.
— Молодец, очень хороший ответ, — услышал Альбус чей-то девчачий голос с другого конца стола. Ал наклонился и увидел, что девочка, с которой он ехал в лодке — Лилиан Толлертон — приветливо смотрит на него.
— Да, спасибо, — он замялся, не зная, что еще можно ответить, но тут ему на помощь пришла профессор Аббот, призвав всех к порядку.
По окончании урока первокурсники пребывали в приподнятом настроении. Все горели желанием поскорее научиться делать так, как профессор Аббот, которая по секрету призналась им, что в школе и сама иногда грешила не лучшими оценками по трансфигурации, правда, это было до того, как она сдала экзамен ЖАБА на Превосходно. Следующим по расписанию был урок травологии, который вел профессор Невилл Лонгботтом.
— Здравствуйте, класс, — приветливо улыбнулся профессор. — Мы с вами уже частично знакомы, но не мешало бы познакомиться получше.
Невилл начал урок, перечисляя фамилии учеников и внимательно вглядываясь в их лица. На некоторых фамилиях он останавливался и подробнее расспрашивал учеников об их родителях или других родственниках. Оказалось, у профессора Лонгботтома были очень обширные знакомства.
Урок травологии прошел легко и приятно, хотя старый друг отца оказался довольно строгим профессором, куда строже, чем профессор Аббот. В первый же день он задал первокурсниками домашнее задание немаленьких размеров.
— Только поступили в школу, как уже заваливают домашней работой! Написать, чем опасны Дьявольские силки, и какими способами с ними можно бороться, — Бэвис Гордис от возмущения махал руками, как ветряная мельница. — А как же скидка на то, что мы еще маленькие и даже дорогу к библиотеке будем искать половину свободного от учебы времени?
— Ну, если хочешь нормально учиться, придется поскорее запомнить дорогу к библиотеке, — посоветовал Альбус. Он тоже был не слишком рад домашнему заданию, но, раз уж задали, то нужно выполнить работу хорошо.
— А собственно, чему вы удивляетесь? Мне в… в школе, где я учился раньше, намного больше задавали, — сказал Айк, идущий рядом с Альбусом. — Там хочешь, не хочешь, а делать приходилось.
— Ну, значит, тебе повезло, что ты привык, — Бэвис не желал слушать разумных аргументов и всю дорогу до следующего класса шел, ворча себе под нос о несправедливости жизни.
Но не только профессор Лонгботтом задал им в первый же день домашнее задание. Профессор Флитвик, которого Альбус помнил по рассказам отца, с первых минут рассмешил весь класс, когда Бэвис случайно запустил своей чернильницей в сторону его стола и попал в стопку книг, на которой стоял профессор.
— Ну, что ж, мистер… — пропищал Флитвик, выбираясь из-под стопки книг.
— Гордис, сэр, — Бэвис сидел весь красный, но его губы то и дело подергивались, пытаясь растянуться в улыбке.
— Мистер Гордис, будем считать, что с вами мы познакомились, а теперь займемся другими, — Флитвик открыл журнал. Дойдя до фамилии Поттер, он остановился и отыскал глазами Альбуса. — О, еще один Поттер в Хогвартсе. Рад вас здесь видеть. Вам, наверное, говорили, что вы очень похожи на своего отца. Гарри был способным учеником, но постоянно влипал в различные истории со спасением волшебного мира и не мог, к сожалению, сдать экзамен по заклинаниям на оценку Превосходно.
В классе послышались смешки, но Альбус только серьезно кивнул и сел на место. Ал не хотел, чтобы все думали, будто он — точная копия своего отца. Хотя такое сравнение было невероятно приятным.
Первый учебный день в Хогвартсе прошел лучше, чем мог ожидать Альбус. Магия школы, ее невероятная атмосфера и волшебные эксперименты учеников действовали на мальчика завораживающе. После ужина в Большом зале гриффиндорцы возвращались в свою спальню. Альбус крепко сжимал в кармане мантии письмо от родителей, намереваясь сразу же по приходу в общую гостиную написать ответ.
— Уф, если бы не задали столько уроков, это был бы самый счастливый день в моей жизни, — никак не мог успокоиться Бэвис Гордис. — Хотя, надо признать, что уроки тоже иногда бывают полезными.
— Вот уж не думала, что услышу от тебя такое, — Лилиан Толлертон удивленно приподняла брови.
— О да, бывает, я ловлю себя на мысли, что мне надоедает отдыхать. Обычно в это время я понимаю, что заболел и начинаю активно лечиться, — Бэвис скорчил умирающую физиономию, а Лилиан заливисто рассмеялась.
— О, я начинаю понимать, что не зря поступила на Гриффиндор, — сказала девочка.
— Конечно, не зря, — воскликнул Альбус, — здесь лучше всего!
Лилиан только улыбнулась ему, так как в это время Бэвис снова пустился в рассуждения о том, что можно сделать со своим свободным временем, если оно вообще когда-нибудь у них появится.
— А что вы думаете о песне Шляпы? — неожиданно спросил молчавший до этого Айк.
Все недоуменно посмотрели на него. За день учебы тревожное предостережение совсем улетучилось из детских голов.
— Да ерунда все это, — воскликнул Бэвис. — Шляпе просто делать нечего, вот она и сочиняет всякие песенки подозрительного содержания. Даже шляпы, как видишь, подвержены старческому маразму.
— А мне папа говорил, что она никогда не ошибается, — недоверчиво протянул Альбус.
— Знаете, пусть Шляпа и не ошиблась, но я не хочу жить, опасаясь каждого первокурсника в Хогвартсе, — мягко сказала Лилиан.
— Но ведь это может быть любой из нас. Каждый! Как знать, может, это Бэвис или Альбус, или ты, Лилиан… — запальчиво сказал Айк.
— Или несносный Айк Оуэнс, — перебил его Бэвис, и все снова рассмеялись. Айк долгим взглядом оглядел однокурсников, но продолжать тему не стал.
В гостиной первокурсники болтали до тех пор, пока староста Фред Уизли не разогнал их по спальням. Мальчишки, не особо расстроившись, отправились к себе, ведь можно наговориться и в спальне.
— Отличный день, надеюсь, завтра будет не хуже, — прошептал Альбус, переодеваясь в пижаму. Остальные первокурсники Гриффиндора уже мирно спали в своих постелях.
— И не надейся! — громко завопил Бэвис, но под общее шиканье умерил голос. — У нас завтра зельеварение и защита от темных искусств, а хуже этого, говорят, ничего нет.
— Наверное, пугают, как обычно, — отозвался Айк. За весь вечер он и десяти слов не сказал, но у Альбуса сложилось впечатление, что Айк, таким образом, все равно получает удовольствие от разговора.
— Этими предметами мой брат Джеймс пугает меня больше всего, — прошептал Альбус, залезая под одеяло. — В общем, завтра все будет ясно.
Назавтра оказалось, что Бэвис ничуть не преувеличивал, называя зельеварение и защиту от темных искусств самыми страшными предметами в школе. Едва первокурсники зашли в кабинет зельеварения, как в нос им ударил неприятный запах, исходящий из большого котла, стоящего у противоположной стены. Подозрительно оглядываясь на источник запаха, первокурсники расселись по своим местам и достали учебники.
— Мне это совсем не нравится, — пробормотала Лилиан, морща нос. — Интересно, как выглядит преподаватель…
Будто в ответ на ее слова в класс вошла высокая и очень изящная женщина с блестящими черными волосами, спадающими на плечи. Ее можно было назвать красивой, если бы не жесткий взгляд черных, как угли, глаз. Не поздоровавшись, она принялась писать на доске ингредиенты для зелья. Ученики в замешательстве переглядывались.
— Какая-то она странная, — шепнул Альбус Бэвису.
Словно услышав тихий шепот, профессор обернулась.
— То, что я молчу, еще не повод говорить вам. Поднимитесь тот, кто нарушил тишину в классе, — жестко сказала она, смотря в упор на Альбуса. Он нехотя встал на ноги, стараясь не встречаться с профессором взглядом.
— Назовите себя, — потребовала профессор.
— Альбус Поттер, — выдохнул Ал, упорно изучая свою парту.
— Поттер… Небезызвестная фамилия в магическом мире. Знаете, Альбус Поттер, я привыкла разговаривать с людьми, глядя им в глаза, — голос преподавателя резал слух не хуже пилы. Альбус поспешно поднял глаза, не желая вызывать еще больший гнев профессора. Ее взгляд, казалось, прожег его насквозь, и тут же заморозил все внутри. Обжигающе холодные глаза смотрели на Альбуса с усмешкой.
— Что ж, надеюсь, в дальнейшем, вы проявите больше благоразумия и не станете нарушать правила, установленные на моих уроках. А пока садитесь, мистер Поттер, — профессор, наконец, отвела от Ала взгляд и обратилась к классу:
— Итак, пришло время мне представиться вам. Я профессор Принц, и я буду преподавать вам зельеварение. Надеюсь, вы уже слышали от своих родителей или могли прочитать в книгах, что такое наука о приготовлении волшебных зелий. Я не хочу тратить свое время на растолковывание элементарных вещей, которые можно прочесть в учебнике. Я надеюсь, что вы сегодня же покажите мне свои умения и таланты в приготовлении простейшего зелья, рецепт которого записан на доске, — она замолчала и уселась за стол, не сводя глаз с класса.
Альбус тут же начал отбирать необходимые ингредиенты для зелья. Один раз он уже оплошал, второй раз он не должен этого допустить. И, правда, к концу урока его зелье казалось вполне сносным и даже подходило под описанное в учебнике. Профессор Принц лично обошла каждого ученика.
— Довольно неплохо, — кивнула она Рэю Нотту (урок проходил вместе со слизеринцами), — пока это лучшее, что я видела.
Альбус хотел было возмутиться, что она не осмотрела еще добрую половину класса, но, вспомнив ее жесткий взгляд, прикусил язык. Профессор осмотрела зелье Скорпиуса Малфоя, которое по запаху ничем не отличалось от грязных носков, поморщилась у котла Бэвиса, чье зелье необычно вспенилось, вытекло из котла и прожгло здоровенную дыру в парте. И остановилась у котла Лилиан, которая стояла рядом с Альбусом.
— Весьма неплохо, мисс Толлертон, думаю, у нас с вами не возникнет разногласий, — сказала профессор девочке и совершенно неожиданно улыбнулась. Альбус замер от неожиданности, не верилось, что у такой жесткой женщины может быть столь светлая улыбка. Но, когда профессор Принц повернулась к Альбусу, от улыбки не осталось и следа.
— Это лучше, чем я ожидала от вас, Поттер, — сообщила профессор, — но пока я не хочу делать поспешных выводов о ваших способностях.
Урок закончился, и Альбус, быстро покидав вещи в сумку, стремительно пошел на выход. Ему сейчас хотелось кого-нибудь пнуть или же просто расплакаться от несправедливости к нему профессора и собственной глупости.
— Постой, — услышал он позади себя голос. — Подожди!
— Ну что? — Альбус резко остановился и повернулся к Айку, который едва не налетел на него с разбегу.
— Я просто хотел пойти вместе с тобой. Не уверен, что найду нужный кабинет в одиночку, — Айк обезоруживающе улыбнулся. Альбус хоть и догадывался, что Айк не просто так побежал за ним, не стал спорить.
— Не расстраивайся, еще пара-тройка зелий, и ты станешь ее любимчиком, — заверил его Айк. Ал промолчал. Но легкая болтовня Айка расшевелила его, и улыбка снова вернулась на лицо Альбуса. Поэтому на защиту от темных искусств он пришел в обычном радостном расположении духа.
Оказалось, что от этого предмета подвоха ожидать не стоило. Его всего лишь вел человек, слишком хорошо знавший свой предмет и яро убежденный, что ученики должны превзойти его самого в этих знаниях.
— Темные искусства — невероятно обширная сфера магической науки, мои юные слушатели, я не буду вдаваться в подробности, программой запрещено давать вам какую-либо информацию о них, — начал урок профессор Вериас Груббер — толстячок, похожий на воздушный шарик, с фанатичным блеском в глазах. — Но защита строится на противостоянии Темной магии. Защита, которая не сводится к простому набору заклинаний или заучиванию книг наизусть. Защита — это искусство, это интуиция, это наше везение! Это красивейший танец двух противников на дуэли, это контакт душ, когда не знаешь, что предпримет противник в следующую секунду, но ты имеешь силу и мощь, чтобы противостоять этому! Я не могу научить вас всей тонкости защиты, только вы сами в состоянии пройти весь путь обучения до конца, закрепить знания в своей душе. Сегодня мы приоткроем завесу тайны на величайшее искусство защищаться, приоткроем, чтобы не закрывать никогда.
— Тебе не кажется, что он говорит… слишком фанатично? — озабоченно спросил Альбус у Айка. Тот согласно кивнул и продолжил слушать материал.
Подозрения Ала только увеличились, когда профессор Груббер задал домашнее задание. Он выдал список заклятий и велел написать меры противостояния им, которые нужно выявить с помощью интуиции.
— Да тут заклятия для седьмого курса! Какая интуиция? На экзаменах у нас будут требовать слова и помахивание палочкой, — негодовал вечно недовольный Бэвис. Хотя сейчас Альбус был целиком и полностью с ним согласен.
— Веселая же нам предстоит учеба, — обреченно заметила Лилиан. — Хотя, без особенностей преподавателей было бы просто скучно.
Альбус согласно кивнул, про себя заменив слово «особенность» на «бзик». По-другому странность профессора Груббера не назовешь. Ал не знал, понравился ли ему урок, но восторга он точно не испытал.
13.08.2011 Глава 4. Как яблочки от яблони
Первая неделя в Хогвартсе прошла для Альбуса и его друзей совершенно незаметно. Уроки и новые впечатления не оставляли ни минуты свободного времени, чтобы сильно тосковать по дому или скучать в стенах замка. И занятый свалившимися домашними заданиями, общением с новыми друзьями и розыгрышами сестер Уизли Альбус едва не забыл, что приглашен к Хагриду на чай. Только в пятницу за обедом в Большом зале Рози напомнила кузену о предстоящей встрече.
— Ох, наконец-то неделя закончилась! — воскликнула Рози, подойдя к встающему из-за гриффиндорского стола Альбусу. — По рассказам мамы, я думала, что учиться будет немного полегче. Хотя я все равно довольна.
— Привет, Рози, — поприветствовал ее Альбус. Он достаточно хорошо знал свою кузину, чтобы не поддаваться на такие разговоры об учебе.
— Ты не забыл, сегодня Хагрид ждет нас на чай, — задумчиво проговорила Рози. Она, прищурившись, наблюдала за столом слизеринцев, где Скорпиус Малфой сидел с несчастным видом. По всей видимости, его дружки Нотт и Мальсибер только что подшутили над ним. — Как тебе этот Малфой? — не делая паузы, по-прежнему не глядя на Ала, спросила Рози.
Альбус вытаращил глаза, ведь он действительно забыл про приглашение, но последний вопрос заставил его перевести взгляд в дальний угол зала.
— Малфой? Ну… Он Малфой! Мне папа много рассказывал о его семейке, — протянул Ал, не понимая, к чему клонит Рози.
— Да, знаю я, что там дядя Гарри о нем говорил, — раздраженно оборвала его Рози, — но ведь он не в ответе за все семейство. Ты только посмотри на него: он явно не в восторге от происходящего. Я наблюдала за ним все неделю.
Альбусу совсем не хотелось слушать о наблюдениях Рози. Как раз в этот момент от дверей ему махали Бэвис и Лилиан, а за их спинами маячил Айк. До начала уроков осталось всего десять минут свободного времени, которое Альбус планировал провести с большей пользой, чем разговоры с Рози об учебе и Скорпиусе Малфое.
— Знаешь, Рози, мне надо бежать, — быстро сказал Ал. — Встретимся вечером у Хагрида.
И стараясь не смотреть на ее огорченное лицо, Альбус быстро побежал к выходу из Большого зала.
Но к концу дня Альбус был уже рад, что ему предстоит провести вечер где-то за пределами гриффиндорской гостиной. Близнецы Молли и Лакки решили, что первая учебная неделя прошла уж слишком скучно: их ни разу не поймал Филч, они не забредали в Запретный лес и вообще вели себя непозволительно хорошо. И сейчас, вооружившись волшебными фейерверками, всевозможными конфетами с сюрпризом, взрывающимися тарелками и просто большей частью продукции магазина своего дядюшки, девочки устроили шумную вечеринку про случаю окончания первой учебной недели.
— Круто, Альбус, они всегда такие? — перекрикивая громкое БА-БАХ от мини-фейерверка в виде дракона размером всего лишь в четверть гостиной, поинтересовался Бэвис. — Я бы все отдал за таких родственников!
Альбус нахмурился и неодобрительно покачал головой. Нельзя сказать, что забавы кузин Уизли его раздражали, но огромного восторга тоже не вызывали.
— К сожалению, всегда! — устало ответил Ал. — Это пока они еще мирные и не обращают на меня внимания.
Бэвис захохотал и похлопал друга по спине в знак глубокого сочувствия.
— Не жалуйся, Ал, я бы скис уже через пять минут после собственного рождения, будь все мои родственники похожи на тебя! — раздался голос Джеймса, и Альбус почувствовал, как на плечи опустились руки брата. — Вот, лучше примерь это! — и озорно улыбаясь, Джеймс вытащил из кармана какой-то предмет, который тут же напялил на голову Альбусу.
По ощущениям предмет напоминал Распределяющую Шляпу, но хохот доброй половины присутствующих в гостиной дал понять, что Джеймс придумал что-то новенькое.
— Джеймс, что ты... — Альбус вскинул руки к голове, но нащупал только большой пучок перьев и, к своему ужасу, клюв. Быстро оглядевшись, Ал поймал полный восторга взгляд братца. Молли и Лакки даже не заметили произошедшего, Лилиан и Бэвис едва сдерживали смех — очевидно, только хорошее отношение к Альбусу не позволило им расхохотаться вместе со всеми. Айк же, наоборот, сидел хмурый, сочувственно глядя на Ала. Альбус, если бы мог сделать это своим клювом, благодарно улыбнулся бы в ответ.
— Не бойся, Ал, это всего лишь шутка, — Джеймс едва мог говорить от смеха. — Хотя ты еще подумай, может, в таком виде ты стал еще и симпатичнее!
Альбус кисло скривился. Как бы Джеймс не веселился, но ему все равно было обидно. Джеймс любил подшучивать над маленьким братом за спиной у родителей. Но по выходкам и проказам ему было далеко до близнецов Уизли, девочки считали его маленьким мальчиком и не воспринимали всерьез, от чего Джеймс всегда очень злился.
— Джеймс, Молли, Люси, что это вы здесь устроили? — прогремел голос Фреда Уизли, стоящего на пороге гостиной. Староста окинул взглядом подпаленные накидки на креслах, испачканные сажей лица гриффиндорцев, заляпанный едой со взрывающихся тарелок потолок… его взгляд остановился на Альбусе, все еще щеголявшем с птичьей головой. Лицо Фреда покраснело, казалось, еще минута-другая и из ушей повалит пар. — Это еще что? Кто?
— Не волнуйся, Фредди, скоро твой любимый кузен вновь станет скучным и занудным, — Молли грозно повернулась к старосте.
— Впрочем, рядом с тобой все выглядят задорными весельчаками, — нахмурившись, подхватила Лакки.
— Люси, Молли, вы опять за старое? Я буду вынужден сообщить вашим родителям. Я не потерплю, чтобы на моем факультете творилось такое безобразие, — клокоча от гнева, громко и отчетливо сказал Фред.
— Безобразие? Может быть, малыш Фредди сначала запомнит, что я просила не называть меня именем Люси, — с яростью прошипела Лакки, краснея до корней волос.
— Хорошо, Люси, — с нажимом на последнее слово ответил Фред. — Десять баллов с Гриффиндора, и я имею право назначить тебе наказание.
— Ха! И какое же? — презрительно спросила Лакки. Сейчас напряжение в гостиной достигло предела, разве что только молнии не летали из угла в угол. Молли стояла чуть в стороне, не вмешиваясь в перепалку сестры и кузена. Альбус знал, что это не первая подобная ситуация. На его взгляд, Лакки могла бы вести себя спокойнее. В отличие от Молли, которая всегда останавливалась, когда шутки заходили слишком далеко, она предпочитала идти до конца.
Обстановку разрядил громкий хлопок. Альбус почувствовал, как с головы стянули что-то большое, перья и клюв исчезли. Рядом стоял Айк с безобидной на вид шляпой в руках. Ал благодарно улыбнулся ему и кивком указал на выход.
— Спасибо тебе. Вид у меня, наверное, был глупый, — сказал Ал, выбираясь в коридор из проема за портретом Полной Дамы.
— Это точно. Но многим было весело, — Айк несмело усмехнулся. Альбус внимательно посмотрел на него, но быстро отвернулся. Он не мог понять, что на самом деле творилось в голове у Айка. Это немного раздражало и тревожило, но не более.
— Весело. Я бы тоже посмеялся. Жаль, там не было зеркала, — сказал Альбус, он явно начал приходить в себя. Айк хитро взглянул на него и потряс шляпой.
— Ты смотри, номер «птицеголовый Альбус» можно еще повторить, — улыбнулся он. Но когда Альбус в ужасе повернулся к нему, то не удержался и расхохотался. — Извини, — сквозь смех выдавил из себя Айк.
— Ничего, — тут простил его Альбус. В этот момент ему пришла в голову неплохая идея. Оставалось надеяться, что Айк снова не заартачится и не замкнется в себе.
— Слушай, Айк, а не хочешь пойти со мной к Хагриду? — несмело предложил Ал. — Там будет Рози… и я боюсь, что не выдержу целый вечер в ее обществе.
Альбус отвел взгляд и говорил, скорее, со стенкой, чем с Айком, поэтому не сразу заметил, как тот остановился посреди коридора.
— Ты это серьезно? — ошеломленно спросил Айк.
— Ну, конечно, — улыбнулся Ал и подтолкнул его вперед. — Пошли, а то опоздаем.
Айк молча кивнул. На секунду Альбусу показалось, что в его глазах блеснули слезы. Но, так и не поняв, почему собственно Айк должен плакать, Ал решил, что ему это показалось, и во всем виновата игра света.
На стук в дверь хижины Хагрида открыла Рози.
— Привет, Ал, проходи, — будничным тоном поприветствовала она мальчиков. Альбус почувствовал небольшой укол совести за так внезапно прерванный обеденный разговор, но прочувствовать всю свою вину ему не дал Хагрид.
— Альбус! — радостно воскликнул полувеликан. — Как хорошо, что ты зашел-то ко мне. А мы тут с Рози чай пьем. Говорили, значит, об учебе вашей.
Хагрид с гордостью взглянул на Рози.
— Привет, Хагрид, — широко улыбаясь, ответил Альбус, затем показал рукой на Айка. — А это мой друг Айк.
Услышав эти слова, Хагрид всплеснул руками, кинулся к Альбусу и от души похлопал его по плечу, от чего ноги Ала подогнулись, и он с размаху плюхнулся на пол.
— Как ты похож на папу-то своего, — умилился Хагрид. — Уже и друзей нашел себе в школе. А я переживал, как узнал, что Рози в Когтевране, ты в Гриффиндоре. Все думал, как вам будет учиться на разных факультетах, вы ведь так привязаны друг к другу. А тут вон как все обернулось!
Альбус, все еще сидя на полу в объятиях Хагрида, беспомощно взглянул на Рози и Айка. Рози нахмурилась, но подошла к Хагриду и отвела его в сторону. Ал облегченно воздохнул и поблагодарил Рози взглядом.
— Все хорошо, Хагрид, Альбус уже большой мальчик, — ласково произнесла она.
— Да, все нормально, — подхватил Ал. — Я поступил, и у меня даже друзья появились.
Альбус подмигнул Хагриду и Айку.
Хагрид отвернулся к шкафу с кухонной утварью и постарался незаметно смахнуть со щеки непрошенную слезу. Альбус ощутил прилив нежности и благодарности к великану — он мог не волноваться, в Хогвартсе у сына Гарри Поттера всегда будет один верный друг. Разливая чай по уже расставленным на столе кружкам, Хагрид начал улыбаться и что-то напевать себе под нос.
— Вы меня извините, что я это… расчувствовался, — виновато сказал Хагрид. — Но ты так похож на Гарри, Альбус. А Шляпа директорская еще малышню пугает своими песнями, — он неодобрительно покачал головой и грозно посмотрел на Альбуса. — А ты, знаю я тебя и родню твою, только попробуй ввязаться в историю эту про песню. Я ж тут не просто так живу. Я, значит, переписку поддерживаю с твоим папой.
Было очевидно, что к этому разговору Хагрид готовился целую неделю.
Альбус не мог с собой ничего поделать и улыбался упрекам лесничего. Хотя Хагрид и выглядел сейчас не самым дружелюбным образом, но достаточно было лишь взглянуть в его черные глаза-бусинки, чтобы понять, что он просто очень беспокоится за сына своего друга.
— Хагрид, я обещаю тебе, что не буду вмешиваться ни во что опасное и подозрительное, — как можно серьезнее пообещал Альбус. — Если, конечно, это не станет вопросом необходимости и выживания, — добавил он.
— А ну, цыц! Я о твоем сорванце-брате так не волновался, как о тебе, — возмутился Хагрид, но веселые морщинки вокруг глаз выдавали его с потрохами. Хагрид просто не умел долго злиться.
— А, может быть, мы начнем пить чай? — поинтересовалась Рози, о которой занятый нравоучениями Хагрид уже явно позабыл. Альбус понял это, когда полувеликан подскочил, наступив на лапу своему псу Рыку. Рык испуганно завизжал и кинулся в угол хижины, сбив по пути Айка. Тот охнул и упал в опасной близости от огня в камине.
— Ох, прости меня, мальчик, — воскликнул Хагрид, кинувшись к потирающему коленку Айку. Мальчик испуганно отпрянул прямо в камин, но Хагрид вовремя успел ухватить его за шиворот.
— Ты это… на Рыка не сердись. Молодой он еще, глупый, — он с нежностью посмотрел на огромного волкодава, пускающего слюни на его подушку.
— Да я и не… — пробормотал Айк, подходя поближе к Альбусу.
Альбус подтолкнул его к столу и уселся рядом, оказавшись напротив Рози. Хагрид достал тарелку с кексами, даже на вид твердыми, как камень, и с довольным видом уселся за стол. Дети взяли по кексу, пытаясь изобразить на лицах здоровый аппетит.
— Айк, а ты из магглов будешь, или из наших, из волшебников? — попытался быть вежливым большой друг Гарри Поттера.
Айк поперхнулся чаем, сердито глянул на Альбуса, но все же ответил.
— Я из магглов.
— О, люблю я магглорожденных! — обрадовался Хагрид. — Всегда есть, о чем поговорить с вами, да и здорово, что у магглов волшебники рождаются. А то бы выродились мы уже все. Ты, наверное, еще и учишься хорошо?
— Да не то, чтобы… — пробормотал Айк, немного смутившись. Он явно не ожидал подобной реакции от полувеликана, которого немного побаивался.
— А вообще, какая учеба, вы ведь неделю всего в Хогвартсе, — спохватился Хагрид. — Жаль, на первом курсе зверушек изучать не положено. Только вчера у меня в загоне родились маленькие гиппогрифы. Их очень сложно вырастить в неволе. И они такие славные, вот бы вы с ними познакомились, могли бы покормить их попытаться…
Хагрид вскочил из-за стола, явно собираясь показать малышей друзьям.
— Э-э-э…. спасибо, Хагрид, — быстро воскликнула Рози, — сейчас… сейчас уже поздно, они спят, наверное.
Альбус активно закивал, соглашаясь с Рози. Ему совсем не хотелось смотреть на маленьких монстров, пусть папа и отзывался о гиппогрифах довольно тепло.
Вечер у Хагрида прошел довольно мило. Его добрый нрав и искренняя забота, в конце концов, расположили к себе Айка, он тоже начал улыбаться и шутить. Даже Рози совсем не разговаривала об учебе, была милой и приветливой, какой знал ее Альбус до школы. Они долго разговаривали о волшебном мире и последних новостях, слушали восторги Хагрида о его новых питомцах, смотрели на огонь в камине и расслабленно потягивали чай. Заговорщицки переглянувшись, ребята незаметно для Хагрида рассовали по карманам каменные кексы, сделав вид, что только что с аппетитом съели его стряпню.
* * *
— Все-таки хорошо, что все мы в Хогвартсе! — воскликнул Альбус по пути обратно в школу. Рози и Айк согласно покивали и заулыбались. Казалось, сейчас их настроение не могло испортить ничто. Разве что, кроме…
— Так, так, так… Поттер, Уизли и Оуэнс. Ходили к этому недоумку Хагриду? — манерно растягивая слова, произнес Скорпиус Малфой. Отпрыск старого недруга отца Альбуса стоял у входа в школу и насмешливо смотрел на друзей.
— Не смей называть Хагрида недоумком, Малфой! — сжал кулаки Альбус. Скорпиус презрительно посмотрел на него.
— А тебе какое дело, Поттер, может, хватит строить из себя собственного папашу, — выпалил Малфой.
Альбус кинулся бы на Скорпиуса, если бы Рози и Айк не удержали его за мантию.
— Кто бы говорил, Малфой, — съязвила Рози, и, все еще не выпуская мантию Альбуса из рук, зашагала к лестнице. Альбус вынужден был пойти за ней, потянув за собой Айка. Но Малфой, по всей видимости, чего-то добивавшийся, не отставал. Он плелся за ними, сыпля новыми оскорблениями. Вскоре, к нему присоединился Пивз. Полтергейст завис над Альбусом и его друзьями, громко вопя:
— Мелкий Поттер поступил в школу! Мелкий Поттер-обормотер.
— Пошли быстрее, — шепнул друзьям Альбус, стараясь не обращать внимания на хор голосов Малфоя и Пивза. Около одной из лестниц друзьям следовало разделиться. Мальчишки должны были вернуться в свою гостиную, а Рози — в башню Когтеврана.
— До завтра, — попрощался с кузиной Альбус. Рози пошла в сторону лестницы, но на пол пути остановилась и медленно развернулась. Бросив извиняющийся взгляд на друзей, она посмотрела на Скорпиуса.
— Скажи, Скорпиус, — чуть испуганно произнесла Рози, — ведь ты не просто так стоял у входа в школу? Честно говоря, я первый раз вижу тебя без Нотта и Мальсибера. Ты сбежал от них, ведь так? — с каждым словом ее голос креп. — Ты не очень доволен дружбой с ними…
Альбус ошеломленно переводил взгляд с Рози на Малфоя. Он не мог поверить, что Рози могла сказать такое, и не кому-нибудь, а Скорпиусу Малфою. Но, что самое невероятное, ее догадки могли оказаться правдой. Малфой не стал возражать или презрительно корчить рожи. Он выглядел испуганным и немного смущенным. Неужели это правда? Неужели Скорпиус поджидал их у дверей не для того, чтобы поиздеваться, а чтобы поговорить, может быть, подружиться? Альбус помотал головой. Такого просто не может быть!
— Я... — начал Скорпиус, — я немного слышал о приключениях ваших родителей, вот и все. — Малфой замялся, но быстро собрался с духом и яростно сжал кулаки. — Но это не значит, что я буду относиться к вам как-то по-другому, чем безразлично! — категорично выпалил он, с ненавистью глядя на Альбуса, Рози и Айка. — Вы совершенно не моего круга.
Если бы была возможность, Альбус точно дал бы в глаз Малфою, и Айк, как чувствовал Ал, сделал бы тоже самое. Но в этот момент все свечи в коридоре погасли, повеяло ледяным холодом так, что мурашки забегали по коже, и наступила полная тишина.
— Что происходит? — голос Айка прозвучал глухо и чуждо этой ненормальной тишине.
Никто не ответил, Альбус нащупал руку Рози и край мантии Айка возле себя. Рядом слышалось шумное испуганное дыхание Скорпиуса…
Тишину прорезал крик. Страшный на одной ноте леденящий кровь визг прозвучал где-то совсем рядом. Кричала девочка. Альбус оцепенел, стараясь хоть что-то разглядеть в темноте. Вопль прервался так же неожиданно, как и появился, сменившись глухим звуком упавшего тела. Вспыхнул свет. Все свечи зажглись разом, ослепив ребят. Альбусу показалось, что метрах в пяти от них в коридоре, из которого они пришли, что-то лежит. Что-то или кто-то…
Пока глаза привыкали к свету, со всех сторон послышался топот сотен ног — это сбегались ученики, несомненно, слышавшие ужасающий крик.
— Что здесь происходит? — первым на лестнице появился Бэвис. — Мерлин! Альбус, что с Лилиан? Кто это сделал? Вы видели?
Испуганный голос Бэвиса, эхом отдававшийся в коридоре, только подтвердил догадки Альбуса. То, что лежало на каменном полу, было телом Лилиан Толлертон.
16.08.2011 Глава 5. Клубок загадок
По рядам учеников прокатился шепот. Никто из них еще не видел в школе столь ужасного зрелища. Всем было страшно, но, ни смотря на это, еще и очень интересно. Школьники с задних рядов вставали на цыпочки и вытягивали шеи, чтобы рассмотреть все получше. Альбус застыл на месте, глядя на Лилиан. Она лежала неподвижно, странно подогнув под себя правую руку. Альбус боялся поверить в самое страшное.
На другом конце коридора послышались торопливые шаги. К месту происшествия спешили преподаватели во главе с профессором МакГонагалл. Оттолкнув с дороги Скорпиуса, директор кинулась к Лилиан, но профессор Груббер мягко задержал ее за локоть.
— Не стоит, Минерва. Предоставьте это мне, — тихо сказал он, наклонившись к уху МакГонагалл. Затем быстро подошел к Лилиан и склонился над ней.
Рядом с Альбусом кто-то не то всхлипнул, не то судорожно вздохнул. Ал вздрогнул. Происходящее настолько заполнило его мысли, что вытеснило факт присутствия здесь однокурсников. Чтобы отвлечься от мрачных мыслей, Ал огляделся. Рядом стоял бледный Айк и большими от ужаса глазами смотрел в окно. Куда угодно, только не на Лилиан, понял Альбус. Рози оказалась чуть позади со Скорпиусом Малфоем. Она держала его за руку, словно в этом было ее единственное спасение от затянувшегося кошмара. Судя по выражению лица Скорпиуса, всхлипывал именно он. Скорее всего, когда Рози схватила его за руку, подумал Альбус. Ученики на лестнице — такое ощущение, что там скопилась абсолютно вся школа — притихли, стараясь разглядеть действия профессора Груббера. Только Бэвис неотрывно смотрел на Альбуса и его друзей. Алу стало неуютно под его взглядом.
— Как будто он во всем подозревает меня, — пробормотал Альбус.
К счастью, его никто не услышал. В этот момент профессор МакГонагалл обратилась к старостам факультетов, прося их развести учеников по спальням. Но никто не шелохнулся. В любое другое время директор не допустила бы неисполнения своих приказов, но сегодня она почти не обратила на это внимания. Профессор Груббер продолжал осмотр Лилиан, полностью загородив ее своим телом от любопытных глаз.
Груббер покачал головой, показывая, что еще не закончил.
— Что здесь происходит? — к директору подбежала профессор Принц в сопровождении мистера Филча.
МакГонагалл немедленно развернулась в их сторону.
— Очевидно, кто-то напал на студентку, — сказала она.
— Напал? Его нашли? — взгляд профессора Принц пробежал по ученикам и остановился на Альбусе. — Неужели это…
— Нет, что ты! — МакГонагалл даже чуть улыбнулась от абсурдности предположения. — Я предполагаю, это не они. Но дети явно что-то видели.
— Так девочка жива? — взволнованно спросила профессор Принц.
МакГонагалл помедлила с ответом, растерянно оглянувшись на профессора Груббера.
— Если бы мисс Толлертон была жива… — начала она.
— А она и так жива, без всяких «если бы», — сообщил довольный собой профессор Груббер. — И, надеюсь, проживет еще очень долго.
И он, лучезарно улыбаясь, помог подняться с пола очнувшейся Лилиан Толлертон. Она была очень бледной, часто моргала и испуганно оглядывалась по сторонам..
— Ничего не бойтесь, дитя мое. Идемте со мной, — заботливо сказал ей Груббер. — Я отправляюсь в Больничное крыло, девочку надо показать врачу, — пояснил он МакГонагалл и всем остальным.
— Но…
— Допросить ее, профессор Принц, вы сможете позже, — все еще улыбаясь, ответил Груббер. Но в его голосе явственно слышалось раздражение.
Когда Груббер и Лилиан скрылись из виду, ученики нехотя начали расходиться по спальням, оживленно обсуждая все произошедшее. Под пристальным взглядом профессора МакГонагалл коридор постепенно опустел. «Интересно, ушли бы они так быстро, окажись Лилиан мертвой?» — невольно подумал Альбус. Кто-то потянул его за мантию. Оглянувшись, Ал увидел Рози, которая дергала его за рукав.
— Что? — спросил он.
— Идем, — прошептала Рози. — Пока о нас не вспомнили.
— Но почему? Что мы такого сделали? Мы ведь просто оказались рядом! — возмутился Альбус, но послушно пошел за кузиной.
— Да, рядом!. В том-то и дело, что ближе нас к Лилиан не было никого!
— Наверное, все-таки был кто-то, — задумчиво заметил Айк. Но, поймав недоуменные взгляды друзей, пояснил: — Ведь кто-то напал на нее, так?
Альбусу эта идея еще не приходила в голову. Получается, все это время рядом с ними находился кто-то неизвестный? От таких предположений стало жутко.
— Подожди, но почему тогда преподаватели не ищут его? Уж им-то это должно было придти в голову, — засомневался Альбус. Ему очень не хотелось верить в постороннего злоумышленника.
— Не знаю. Мне тоже кажется странным их бездействие, — сказал Айк. — Но может быть, они просто знают больше, чем мы.
Ответом ему была тишина. Некоторое время друзья шли как можно быстрее, но, не позволяя себе сорваться на бег. Лишь бы удалиться на максимальное расстояние от злополучного коридора. Каким-то образом, они вышли прямиком ко входу в общую гостиную Гриффиндора. Около портрета Полной Дамы им предстояло разделиться. Рози должна отправиться в свою гостиную, да и Скорпиусу Малфою тоже нечего делать в комнатах факультета Гриффиндор. Малфой молчал всю дорогу и сейчас тоже не пожелал открыть рот. Только странно посмотрел на Рози, но тут же, будто опомнившись, напустил на себя вид оскорбленного общением с гриффиндорцами достоинства и удалился в противоположную от Рози сторону.
Альбус и Айк прошли сквозь портретный проем. В гостиной, казалось, собрались все ученики Гриффиндора. И как только друзья переступили порог, все синхронно обернулись в их сторону. Никто не шептался, словно не решаясь нарушить наступившую тишину. Альбус пораженно застыл на месте. Даже на его отца — личность более чем известную — никто не смотрел так странно, пристально, будто подозревая во всех несчастьях, случившихся в школе с момента ее основания. В поисках поддержки, Альбус растерянно оглянулся на вошедшего следом Айка. Тот нахмурился, взял Ала за руку и быстро провел сквозь толпу, затем вверх по лестнице в спальню первокурсников.
— Чего это они? — тихо спросил Альбус, поднимаясь по ступенькам.
— Просто они тоже растеряны и заинтригованы, — ответил Айк, входя в спальню.
Как только он оказался на пороге, что-то с силой ударило его в лицо, а затем в живот. Айк вылетел обратно за дверь, сбив с ног Альбуса.
— Ты, что делаешь, идиот? — закричал Айк, вскакивая на ноги.
Альбус тоже поднялся с пола и удивленно раскрыл рот. Напротив Айка стоял красный Бэвис с искаженным от бешенства лицом, его кулаки были плотно сжаты. Очевидно, что, подойди Айк поближе, он не замедлит ударить снова.
— Ты! — прошипел Бэвис и ткнул пальцем в Айка. — Это сделал ты!
— Нет! — резко ответил Айк.
Бэвис злобно улыбнулся. Сейчас он был похож на сумасшедшего.
— Ты! С самого начала я понял, что с тобой что-то не так. Ведь Шляпа предупреждала, — голос Бэвиса, казалось, звенел от напряжения. — Да, я еще на распределении решил найти этого отморозка, будущего темного волшебника, чтобы история не повторилась вновь. Знай, приспешники предыдущего Темного Лорда убили моего деда и всю его семью. Бабушка чудом выжила, в тот момент она была беременна моим отцом. А теперь, всего лишь через неделю после приезда в школу, ты нападаешь на моего друга. Надо было придушить тебя еще в поезде, — с ненавистью прошептал Бэвис.
Айк невозмутимо покачал головой и, как ни в чем не бывало начал раздеваться и укладываться спать. Альбус был уверен, что он ответит, закричит, убедит Бэвиса в своей невиновности. Разве Айк мог напасть на Лилиан? Даже теоретически это было невозможно! Ведь Айк постоянно был рядом, он никуда не отлучался.
— Послушай, Бэвис, я могу поручиться за Айка, он постоянно был рядом со мной, — Альбус попытался защитить Айка от беспочвенных обвинений.
— Ну и что? А ты, может, забыл, что мы волшебники! И совсем не обязательно быть рядом, чтобы наложить заклятие, — не унимался Бэвис.
— Тебя там не было, Бэвис, ты не можешь просто так обвинять Айка! — разозлился Альбус.
— Мне достаточно того, что я видел, когда прибежал на крик Лилиан! — выпалил Бэвис.
Альбус хотел сказать что-то еще, объяснить, что на самом деле происходило в том коридоре на четвертом этаже, но от избытка чувств не нашел аргументов. И ведь действительно он не видел ничего, кроме Лилиан, распростертой на полу. А Бэвис прибежал туда первым, мало ли что…
Окончательно запутавшись, Альбус решил, что самое разумное сейчас — лечь спать. Бэвис тоже уже почти разделся и, с ненавистью глядя на полог кровати Айка, лег в кровать. Альбус последовал его примеру. Как только голова коснулась подушки, глаза начали закрываться. Напряжение сегодняшнего вечера сказывалось довольно причудливым образом, все мысли и воспоминания куда-то делись, ничто не мешало крепкому и здоровому сну. «Надеюсь, все благополучно переживут ночь в этой комнате», — подумал Альбус, засыпая.
* * *
Утром, еще до завтрака, Альбус и Рози решили навестить Лилиан в больничном крыле. К ним тут же присоединился Айк. Под его правым глазом красовался фиолетовый синяк. О вчерашней стычке с Бэвисом Айк не вспоминал, а когда Альбус спросил его об этом, сделал вид, что не расслышал вопроса.
Подойдя к Больничному крылу, друзья обнаружили запертую на ключ дверь палаты. Как и следовало ожидать, мадам Помфри наотрез отказалась пускать кого бы то ни было к Лилиан.
— Бедняжка столько перенесла. Вы уже пятнадцатые, кто пришел ее навестить! — негодовала она, выпроваживая Альбуса, Айка и Рози обратно в коридор.
— Но мы же ее друзья! — возмутился Альбус. — Вы должны нас пропустить!
— А на счет вас, мистер Поттер, если не ошибаюсь, были особые указания, — задумчиво прищурилась мадам Помфри.
— Что? — опешил Альбус. — Лилиан не хочет меня видеть?
— Особый приказ директора, — весомо проинформировала мадам Помфри и захлопнула дверь перед носом Ала.
— О чем это она? — непонимающе спросил Альбус у Рози.
— О том, мистер Поттер, что я сначала хочу поговорить с вами лично, — раздался голос профессора МакГонагалл за их спинами.
Альбус поспешно обернулся. Директор торопливо приближалась к ним, ее вид не предвещал ничего хорошего.
— Это на счет нападения на Лилиан? — на всякий случай уточнил Альбус.
МакГонагалл смерила его строгим взглядом и велела следовать за ней.
— С вами я тоже хотела бы поговорить, — обратилась она к Рози и Айку.
Вопреки предположениям Альбуса, МакГонагалл направилась не в директорский кабинет, а в учительскую. Был выходной, поэтому комната оказалась пуста. МакГонагалл села в кресло около камина и указала Альбусу, Айку и Рози на три других. Ал сел, остро ощущая неправильность происходящего. Беседовать на столь серьезные темы никак нельзя было в мягких удобных креслах у весело потрескивающего камина.
— Ну что ж, а сейчас вы расскажите мне все по порядку. Как провели вчерашний вечер, и как так получилось, что именно вы, — ее взгляд уперся в Альбуса, — оказались свидетелями произошедшего с мисс Толлертон.
Альбусу не хотелось самому рассказывать всю историю, но Айк как обычно был безразлично-отрешенным, а Рози слишком волновалась, чтобы говорить внятно. Альбус набрал в грудь побольше воздуха, чтобы рассказать, как они вышли от Хагрида и встретили Скорпиуса Малфоя, но произнес совершенно другое.
— Но сначала скажите, что с Лилиан, — решительно попросил он.
МакГонагалл удивленно взглянула на него. Ал тут же пожалел о неосторожно высказанной просьбе и виновато заерзал в кресле.
— С ней все хорошо, — помедлив, ответила МакГонагалл. — Мадам Помфри считает, что мисс Толлертон абсолютно здорова.
— Но почему тогда… — начал Альбус.
— Потому что ее нужно было скрыть от любопытных глаз. Я сильно сомневаюсь, мистер Поттер, что вы хотели бы, чтобы ваша подруга оказалась в окружении любопытных школьников.
Альбус кивнул, соглашаясь. Он вспомнил вчерашний вечер, всеобщий интерес к самому себе и счел решение директора разумным Обрадованный хорошими новостями Ал начал свой рассказ. МакГонагалл нахмурилась, когда он рассказал о Скорпиусе. Альбус предположил, что это из-за истории отношений его отца и мистера Малфоя Скорпиус ведет себя подобным образом. Ал сделал паузу, но никто из друзей не поддержал его. Тогда он перешел к событиям в злополучном коридоре, внезапно потухшем свете и леденящем душу крике.
— Ну а потом свет снова зажегся, прибежал Бэвис Гордис и закричал, что Лилиан… — замявшись, закончил Альбус.
Профессор МакГонагалл понимающе кивнула, не сводя задумчивого взгляда с Ала. По ее лицу трудно было что-либо сказать, но Альбусу показалось, что директор ожидала услышать совсем другой рассказ. Молчание затягивалось, рядом Рози нетерпеливо заерзала в кресле, ей явно было не по себе.
— Профессор МакГонагалл, — наконец осторожно заговорила Рози, — и что нам теперь делать?
Директор озадаченно глянула на детей поверх больших очков. Ее взгляд остановился на Айке, на лице которого проступили последствия удара кулака Бэвиса.
— Что это с вами, мистер Оуэнс? — спросила МакГонагалл.
— Ничего, — буркнул Айк. — Я упал.
МакГонагалл покачала головой — она явно не поверила в столь удачное падение.
— Мистер Оуэнс, вы понимаете, что ваш внешний вид ввиду вчерашних событий кажется более чем странным! И ваше нежелание объяснить его причины… Если вы сейчас не расскажите, где получили свой синяк, то я могу подумать все, что угодно.
Альбус вздрогнул и быстро вскинул голову. МакГонагалл фактически обвинила Айка в нападении на Лилиан! Но ведь это не так. Айк заработал свой фингал гораздо позже. Ал не понимал, почему он не расскажет директору правду. Что в этом такого? Но Айк упрямо молчал. Альбус судорожно соображал, не стоит ли рассказать все самому. И уже открыл рот, но один взгляд на Айка сразу же заставил захлопнуть его обратно. Однако его маневры не укрылись от профессора МакГонагалл.
— Вы что-то хотели сказать, мистер Поттер? — спросила она.
— Я… я хочу сказать, что Айк постоянно был рядом со мной, он не мог ничего сделать Лилиан, — как вчера Бэвису, промямлил Альбус директору. И если сейчас МакГонагалл заговорит о магии, и что необязательно быть рядом с человеком, чтобы наложить чары. Но глаза директора неожиданно потеплели, а губы, хоть и оставались плотно сжатыми, но уже не так, как несколько минут назад.
— Мистер Поттер, вы думаете, что я обвиняю своего ученика в страшном преступлении? — мягко спросила она.
Альбус растерялся и ничего не ответил.
— Мы пока не знаем, что случилось с мисс Толлертон. У нас много предположений, но ни одного стоящего факта, кроме того, что девочка жива и здорова, у нас нет. Такое не под силу совершить первокурснику, — немного неуверенно закончила директор школы.
— Но как же песня Шляпы? — прошептала Рози.
— Мисс Уизли, учеников, как я понимаю, песня взволновала гораздо больше, чем преподавателей, — возразила МакГонагалл.
— Но я читала, что Шляпа никогда не ошибалась. За всю историю Хогвартса, — упрямо стояла на своем Рози.
— Если вы внимательно слушали Шляпу, мисс Уизли, — в голосе директора послышались нотки раздражения, — то должны были понять, что Шляпа сама не уверена, вырастит ли из наших первокурсников темный волшебник, или же все обойдется.
— Но ведь предыдущий Темный Лорд начал убивать, еще учась в школе, — Рози говорила очень тихо, уставившись в свои коленки и крепко зажав в кулаке край собственной мантии.
МакГонагалл недовольно покачала головой. Видимо, она не предполагала в своих учениках такой осведомленности о детстве Волан-де-Морта.
— У нас пока нет повода волноваться, — категорично ответила профессор.
— Но… — попыталась возразить упрямая Рози.
— Значит, и вы должны забыть произошедшее, — резко прервала девочку МакГонагалл.
Альбус подумал, что директор сказала им неправду. Не могут учителя так просто выкинуть все из головы. Наверняка они ищут первокурсника — будущего темного волшебника. Просто не хотят, чтобы сами первокурсники в это вмешивались.
— А теперь, вам не мешало бы позавтракать, — МакГонагалл посмотрела на часы. — У вас есть еще полчаса.
Торопливо попрощавшись, трое друзей выбежали в коридор. Там они могли спокойно обсудить поведение директора и свои подозрения в ее адрес.
— Почему ты не сказал ей о Бэвисе? — тут же спросил Айка Альбус. — Она бы тогда не думала черт знает что!
Айк недовольно глянул на Ала. Такое ощущение, что о творящемся в голове у Айка Оуэнса, Альбус должен догадываться сам!
— Просто, это наше личное с Бэвисом дело, — сухо ответил Айк.
— А ты не заметил, что они оба — и Гордис, и МакГонагалл — подозревают тебя? — вспылил Ал. — Может быть это неслучайно?
Айк равнодушно пожал плечами. Эта его манера всегда оставаться невозмутимым сильно раздражала Альбуса, а сейчас в особюенности. «Хладнокровный, как настоящий злой колдун» — подумал Ал. Но вежливая память подкинула ему воспоминание о вчерашнем дне, когда ему привиделись слезы в глазах Айка. А потом смертельная бледность на его лице и полный ужаса взгляд. Альбус понял, что запутался окончательно.
Лилиан выпустили из Больничного крыла сразу после обеда. Предварительно МакГонагалл сделала заявление, из которого выходило, что Лилиан упала с лестницы, причем совершенно самостоятельно. Прозвучало это не очень убедительно, особенно для тех, кто стоял тогда в темном коридоре и не слышал звука падающего с лестницы человека. Бэвис тоже не поверил ни единому слову директора. Он демонстративно сидел спиной к Айку со скептическим видом. Но основная часть учеников предпочла проглотить объяснение. Лилиан встретили шумно, но, не разглядев в ней никаких разительных перемен, быстро потеряли интерес к ней.
— Привет, — неловко поздоровался с Лилиан Альбус.
— Привет, — улыбнулась она.
— Хорошо, что с тобой все в порядке, — сказал Айк.
В другом конце гостиной Бэвис не сводил с него взгляда.
— Спасибо, — ответила Лилиан, — я тоже рада.
Повисла неловкая пауза. Альбусу хотелось расспросить Лилиан подробнее о нападении, но он не решался.
— Так что с тобой случилось? — голос Бэвиса заставил всех вздрогнуть. Никто не заметил, как он успел подойти к ним.
Лилиан неопределенно пожала плечами.
— Да я и не помню ничего, — задумчиво ответила она. — Тогда я просто шла, искала тебя, Бэвис. Но, кажется, немного заблудилась. В коридорах никого не было, чтобы спросить дорогу. Я уже начала немного паниковать, когда услышала голоса вдалеке. Мне показалось, что это был Альбус. Я побежала навстречу, пока он куда-нибудь не ушел, но тут… — Лилиан поежилась, — все свечи разом погасли, меня обдало ледяным холодом. Мне показалось, что каждая клеточка моего тела превратилась в кусочек льда. Кажется, я закричала. Ну, вот и все, — Лилиан оглядела друзей, — потом я очнулась на полу. Дальше вы знаете.
— Все? — в голосе Бэвиса явственно проступила нотка разочарования. — А что сказали мадам Помфри и профессор Груббер?
— Сказали, что со мной все в порядке, — ответила Лилиан.
Бэвис замолк, углубившись в собственные мысли. Теперь уже Айк пристально смотрел на него.
— Ну, вот что, — обратился Бэвис к Айку, — ты это был или не ты, мы еще посмотрим. Но постарайся забыть, что произошло вчера между нами.
Айк усмехнулся и протянул ему руку. Бэвис, чуть помедлив, энергично пожал ее.
— Забуду, как только избавлюсь от этого украшения, — серьезно сказал Айк, показывая на свой фингал.
Услышав это, Бэвис расхохотался. Смеяться у него выходило так заразительно, что Альбус тоже невольно расплылся в улыбке. Он был очень рад, что больше никто не ссорится.
— Но от своих поисков я не отступлюсь, — на мгновение став серьезным, сказал Бэвис. Но тут же снова улыбнулся и вполне по-дружески похлопал Айка по плечу.
20.08.2011 Глава 6. Урок полетов
После происшествия с Лилиан ничего странного или тем более страшного больше не случалось. Даже о случившемся все давно бы позабыли, если бы не близняшки Уизли. Их новой шуткой теперь стало картинно падать с каждой лестницы и отчаянно визжать, а когда к ним сбегались перепуганные ученики или даже преподаватели, девочки начинали извиняться и оправдываться, что они всего-то лишь упали с лестницы. Видимо, таким образом Молли и Лакки намеривались показать, что ни капли не верят объяснениям директора. Фред Уизли, которому однажды посчастливилось присутствовать на таком представлении, орал до хрипоты, что девчонки ведут себя недостойно учеников Хогвартса и позорят свой факультет. На что Лакки лишь презрительно фыркнула, подбирая слова для достойного ответа. Но ей не повезло. Профессор Принц, проходившая мимо злополучной лестницы, слышала достаточно, чтобы сделать логичные выводы, о том, что гриффиндорцы вновь нарушают школьные правила. После тяжелой трехдневной отработки близняшкам пришлось забыть о своей шутке, а Гриффиндору лишиться сорока баллов. За что Лакки еще больше разозлилась на своего кузена Фреда.
Через неделю после инцидента первокурсники обнаружили на доске объявлений сообщение с датой начала занятий по полетам на метлах. Возбуждение охватило младших школьников. Каждый намеревался показать себя с наилучшей стороны уже на первом занятии и сделать все, чтобы его взяли в команду по квиддичу.
— Да я уже сто раз летал на метлах! — возбужденно говорил Бэвис единственному благодарному слушателю — Лилиан. — Они просто обязаны взять меня в команду, вы бы видели, как я забиваю мячи в кольца!
— Ага, и сразу сделать капитаном, не так ли? — заметил Айк и улыбнулся.
Он сидел в кресле у камина, углубившись в чтение «Истории квиддича». Как всякий маггл, он и не подозревал, что есть такая игра, пока не поступил в Хогвартс. И, наслушавшись восторгов однокурсников, решил узнать о квиддиче как можно больше.
— А было бы неплохо, — мечтательно протянул Бэвис и расхохотался.
— Ну, тогда я точно не хочу быть в команде! — воскликнул Альбус. — Чтобы ты мной руководил? Никогда!
— Ну, Бэвис может мечтать, сколько угодно, но пока в школе учится Эрик Вуд, другого капитана у гриффиндорской сборной уже точно не будет, — вставила Лилиан и немного покраснела. — По нему все девчонки сохнут с первого по седьмой курс. И не только гриффиндорские. Я слышала, даже несколько слизеринок стали его фанатками. Он пока только на четвертом курсе, а уже легенда. Говорят, ему уже предложили место в национальной команде Англии.
Мальчишки уставились на нее восхищенными взглядами и с удивленно открытыми ртами.
— Откуда ты это знаешь? — подозрительно спросил Бэвис.
— Ну… я же девочка и живу в женской спальне, — чуть смущенно улыбнулась Лилиан.
— Эрик Вуд? — задумчиво наморщил лоб Альбус. — Мне знакома его фамилия…
— Его отец был капитаном команды Гриффиндора, когда твой отец поступил в Хогвартс, — не отрываясь от книги, пробормотал Айк.
— Точно! — воскликнул Ал и звонко хлопнул себя по лбу. И тут же задумчиво нахмурился. — А ты-то откуда это знаешь?
Айк поднял взгляд на друзей, сделал страшное лицо и просипел низким голосом:
— Прошлое иногда раскрывает передо мной свои секреты.
Альбус, Бэвис и Лилиан оцепенели, не зная как реагировать на метаморфозу Айка, который начал безумно вращать глазами и сипло дышать. Но долго он не выдержал и безудержно рассмеялся, едва не вывалившись из кресла. Бэвис, очевидно, понявший все первым, тоже начал давиться смехом, похлопывая Айка по плечу.
— Ну, ты даешь! — восхищенно выпалил он. — А я-то, дурак, считал тебя настоящим занудой!
Наблюдая за друзьями, Альбус расслабился. Низкий голос Айка все еще стоял у него в ушах, но Ал просто отмахнулся. Придется привыкать к чувству юмора Айка. Одно хорошо: шутит он куда реже остальных его друзей.
— Ну а все-таки, откуда тебе известно про отца Вуда? — отсмеявшись, спросил Альбус.
— Все просто, — широко улыбаясь, пояснил Айк. — Я бывал в Зале наград и видел Кубок Квиддича за 1994 год. Там твой отец значится ловцом, ну а некий Оливер Вуд капитаном. Он был вратарем, ведь этот ваш Эрик тоже охраняет кольца? — он вопросительно глянул на Лилиан, та кивнула.
— Как все просто! — восхитился Бэвис и глубокомысленно изрек: — Иногда тайны имеют до обидного простое объяснение.
* * *
Занятия по полетам значились последним уроком в расписании во вторник. Кое-как отсидев историю магии, сдвоенное зельеварение и защиту от темных искусств, первокурсники Гриффиндора бегом отправились на поле для квиддича. Альбус, возлагавший большие надежды на то, что полеты не будут проходить со слизеринцами, умудрился оказаться на месте первым вместе со своими друзьями. И конечно, он тут же увидел группу учеников с зелеными значками на мантиях.
— Умеют же наши преподаватели испортить день! — разочарованно шепнул он Айку.
Тот тоже не заметно сник. Со стороны слизеринцев ему доставалось только презрение и большое количество оскорблений.
Стараясь держаться как можно дальше от Малфоя, Мальсибера и Нотта, четверо друзей присоединились к подошедшим гриффиндорцам, энтузиазм которых тоже поубавился, стоило им заметить слизеринцев.
— Зато у нас есть отличный шанс сбросить с метлы этих, — Дэниэл Криви, еще один гриффиндорец, кивнул в сторону представителей враждебного факультета. — Мой брат Колин говорил, а у него полеты тоже проходили с этими отбросами общества, что самое правильное — побыстрее поскидывать их всех с метел. Уж он сумел им показать, кто такой истинный гриффиндорец!
Гриффиндорцы одобрительно зашумели. Дэниэл уже разработал половину коварного плана унижения слизеринцев, когда к стадиону подошла мадам Хуч в сопровождении первокурсников с Когтеврана и Пуффендуя. Все присутствующие немало удивились. Альбус отыскал глазами Рози, растерянно помахал ей рукой и кинул вопросительный взгляд. Девочка только пожала плечами в ответ: она, как и остальные ее спутники, выглядела весьма озадаченной. Между тем, мадам Хуч расставила детей в две шеренги. Первокурсники Гриффиндора оказались лицом к первокурсникам Слизерина и рядом с когтевранцами. Закончив свою работу, преподавательница удовлетворенно хмыкнула и решила разъяснить ситуацию.
— Как видите, вас сегодня несколько больше, чем должно было быть. Не пугайтесь, это временные меры, связанные с моим недельным отъездом. Директор отказалась искать мне замену, поэтому терпеть неудобства придется вам, — она обвела оценивающим взглядом первокурсников. — А сейчас нам понадобятся дополнительные метлы.
Она достала волшебную палочку, направила ее куда-то в сторону замка и громко крикнула:
— Акцио метлы!
Не прошло и нескольких секунд, как со стороны замка уже летели двадцать метел. Подчиняясь заклинаниям мадам Хуч, они опустились каждая возле своего первокурсника. Альбус сумел разглядеть, что прибывшие метлы были совсем старыми. Они выглядели еще хуже, чем их собратья, доставшиеся гриффиндорцам и слизеринцам. А ведь и без того Ал посчитал, что его метлу не иначе как принесли сюда из музея.
— Итак, начнем наш урок, — изрекла мадам Хуч. — Пусть каждый встанет с левой стороны от метлы и произнесет «Вверх».
Сорок голосов одновременно произнесли «Вверх». Альбус, уже не первый раз проделывающий этот фокус, почувствовал, как метла прыгнула ему в руки. Довольный, он решил посмотреть, как складываются дела у всех остальных. Айк удивленно пялился на свою метлу, которая тоже послушно оказалась у него в руке. Бэвис же наоборот сердито топал ногами — его «проклятая безмозглая деревяшка с облезлым пучком прутьев» стремилась укатиться от него подальше. Лилиан долго смотрела на метлу, лежащую у нее в ногах, словно пытаясь поднять ее взглядом. Когда она произнесла «Вверх», метла даже не пошевелилась. Она дисциплинированно повторяла заклинание, пока метла не оказалась у нее в руке. Рози тоже быстро справилась с заданием. Альбус знал, что она очень любила квиддич и намеривалась получить место в команде. Слизеринцы большинством своим также укротили метлы. Только Скорпиус Малфой рассеянно бормотал заклинание, а его метла даже не думала двигаться. Его дружки язвительно потешались над ним. Альбус подумал, что его друзья никогда не стали бы смеяться, если бы у него что-то не получилось. Прежде, чем отвести взгляд от Малфоя, Ал заметил, что тот часто кидает взгляд на когтевранцев. Альбусу это обстоятельство показалось крайне странным.
— Отлично, — произнесла мадам Хуч, когда все метлы оказались в руках у первокурсников. — А теперь попытайтесь взлететь. Но не выше, чем метра на три! — грозно добавила она, оглядев учеников.
Воздух наполнился первокурсниками на метлах. Альбус взлетел, оглядываясь в поисках друзей. Бэвис кружился на месте в полуметре над землей и ругал школьную метлу. Лилиан парила рядом, едва сдерживая смех. Наконец, Бэвису удалось выровнять метлу, и он гордо обогнал Лилиан на повороте, едва не влетев в дерево. Айк медлил, пропуская вперед пуффендуйцев. Он не был уверен в своих силах и предпочитал переждать массовый взлет, чтобы потом самому спокойно потренироваться. Он как раз оттолкнулся от земли и начал медленно подниматься, когда взгляд Альбуса упал на Рози. Кузина стояла рядом со Скорпиусом Малфоем. Он что-то быстро говорил ей, шум мешал Алу услышать хоть слово. Он видел лишь, как Рози побледнела и кинулась сквозь толпу к замку. Малфой что-то крикнул ей вдогонку, но она даже не оглянулась. Возмущенный Альбус быстро подлетел к Малфою и сбил его с ног.
— Что ты ей сказал, кретин? — прошипел Ал.
Малфой попытался скинуть с себя Альбуса, но не добился успеха и вяло затрепыхался под ним.
— Ничего, — резко ответил Скорпиус. — А что, надо было?
От ярости у Альбуса потемнело в глазах. Он уже занес кулак, чтобы как следует врезать этому белобрысому ублюдку, когда почувствовал, как чьи-то руки стаскивают его с Малфоя.
— Отпустите меня, — прорычал Альбус, извиваясь в крепком захвате.
— И не подумаю, — возразила мадам Хуч — это она ему не дала отомстить за Рози. — Пять баллов с Гриффиндора за драку на уроке. И вас, молодой человек, ждет наказание.
— Но, — попытался возразить Альбус, — он оскорбил мою кузину! Я видел сверху, она убежала с урока из-за него!
— И вы полезли в драку? — усмехнулась мадам Хуч, поправляя свою мантию. — Нужно было догнать кузину и сообщить мне о случившемся. Тогда, не сомневаюсь, баллы были бы сняты с другого факультета.
Альбус униженно молчал. Несмотря на слова мадам Хуч, он все равно считал, что поступил правильно. Хотя, следует справедливо заметить, что Малфой тоже не излучал радости (в отличие от Нотта и Мальсибера, которые шептались неподалеку и пальцами показывали на Альбуса), он лишь поглядывал в ту сторону, куда убежала Рози. В какой-то момент он напряженно застыл, на лице отразилась смесь ужаса и удивления. В следующий момент Скорпиус быстро рванул вперед, грубо оттолкнув с дороги мадам Хуч. Не успел Альбус удивиться, как услышал крик. Быстро развернувшись, Ал увидел страшную картину. Его кузина Рози, держась одной рукой за метлу, быстро поднималась в воздух. Лица девочки почти не было видно, но что-то жуткое ощущалось в ее напряженной позе, сведенных ногах и выставлено в сторону руке. Казалось, еще мгновение, и Рози разожмет пальцы и полетит вниз с высоты, никак не меньше сорока метров. У Альбуса задрожали колени, он судорожно вздохнул и колоссальным усилием воли заставил себя действовать. Ал выхватил метлу у стоящего рядом пуффендуйца, вскочил на нее и взмыл в воздух. Но, поднявшись на десяток метров, Альбус понял, что опоздал. Рози, словно во сне, перестала кричать, обмякла, ее ослабевшие пальцы были уже не в состоянии держать метлу. Она начала падать… У Ала перехватило дыхание, рот раскрылся в беззвучном крике. Но тут в поле зрения появилась еще одна фигурка. Скорпиус Малфой напряженно распластался на метле, губы плотно сжаты, на лице застыло упрямое выражение. Точно подгадав момент и место, Скорпиус поймал падающую девочку и попытался усадить ее на метлу. Но то ли скорость Рози к тому моменту была уже слишком велика, то ли Малфой был не очень хорошим мастером полетов, теперь они уже падали вдвоем. Правда, гораздо медленнее, чем Рози до этого. С глухим стуком, мальчик и девочка ударились о землю. Скорпиус упал на метлу, переломив ее пополам, Рози приземлилась сверху.
Опомнившись, Альбус с максимальной скоростью подлетел к лежащим однокурсникам, отбросил метлу в сторону и кинулся к кузине.
— Рози, Рози! — кричал он, теребя ее за руку. — Ты в порядке?
Мучительно долгое мгновение, показавшееся вечностью, она не шевелилась, но вот ее веки дрогнули. Альбус облегченно выдохнул, оказывается, он и дышать забыл от волнения.
— Что со мной? — прошептала Рози.
— Ты упала с метлы, — с облегчением ответил Альбус. — Теперь уже, кажется, все в порядке.
— Да, — пробормотала Рози слабым голосом.
Она пошевелилась, пытаясь понять, почему ей так неудобно лежать, увидела под собой Скорпиуса, испуганно взвизгнула, отпрянула в сторону и повалилась на траву.
— Я упала прямо на него, да? — спросила она обморочным голосом.
Альбус помог ей встать. Ноги ее еще плохо слушались. Подумав, Рози вновь уселась на землю.
— Нет, он… — Альбус замялся, — он спас тебя.
Рози ничего не ответила. Она подползла к Скорпиусу и потрясла его за руку. Тот не отреагировал.
— Кажется, он без сознания, — с сомнением в голосе сказала Рози и с надеждой глянула на Альбуса. Сейчас ей как никогда требовалась его поддержка и понимание.
Альбус не успел ничего ответить. Мадам Хуч, наконец, подбежала к детям. И мгновенно оценив ситуацию, распорядилась:
— Мистер Поттер, помогите мисс Уизли добраться до Больничного крыла. Вы все, — она развернулась к ученикам, — идите в свои гостиные. Возможно, с вами захочет поговорить директор или профессор Груббер. Сделайте так, чтобы вас могли легко найти.
Договорив, мадам Хуч соорудила носилки, куда положила Скорпиуса, и быстро пошла по направлению к замку. Носилки плыли вслед за ней, создавая печальное и забавное зрелище одновременно. Альбус, поддерживая Рози, последовал за преподавателем. В какой-то момент он обернулся. Бэвис что-то быстро говорил Айку и Лилиан. Друзья выглядели встревоженными и сосредоточенными. Может, им удалось увидеть то, что не видел Альбус?
— Странно все это, — задумчиво прошептала Рози.
— Что странно? — машинально спросил Ал, все еще думая о друзьях.
— А то, что я ничего не помню, — Рози даже повысила голос, но под шиканье Альбуса вновь заговорила шепотом: — Я помню только, как пошла к замку. Малфой оскорбил меня. Я не ожидала от него такого, вот и расстроилась. Потом вдруг стало очень холодно. Я оцепенела, казалось, каждая клеточка моего тела превратилась в ледышку. И все! Я очнулась на земле, и ты сказал мне, что я упала с метлы.
Некоторое время Альбус обдумывал ее слова.
— Действительно странно, — наконец, резюмировал он. — И очень похоже на историю с Лилиан! Ведь и она говорила про холод, и все такое. Вот только ей не пришлось летать на метле в бессознательном состоянии…
Рози слабо кивнула, не желая продолжать разговор. Она побледнела и болезненно покусывала губу. Похоже, на общение с Альбусом ушло слишком много сил, а идти до замка было еще довольно далеко.
Мадам Помфри всплеснула руками, увидев носилки со Скорпиусом. Быстрый осмотр, однако, немного улучшил ее настроение.
— Полагаю, он упал с метлы? — спросила она. — Всего лишь сильный ушиб и сломана рука. Только вот что странно — ушибы по всему телу, как он тогда падал?
— Это отдельная история, Поппи. И, если директор сочтет, что я вправе тебе рассказать, то я непременно так и поступлю, — ответила мадам Хуч.
Мадам Помфри недовольно нахмурилась.
— Я должна знать, от чего у мальчика такие ушибы! — сердито воскликнула она.
Мадам Хуч упрямо засопела.
Альбус наблюдал эту сцену, стоя чуть в стороне. Он чувствовал, как с каждой секундой Рози все сильнее опирается на его руку. Наконец, Ал не выдержал и тихо спросил:
— Извините, а, может быть, вы поможете Рози?
Мадам Помфри охнула и отобрала девочку у Альбуса. Преподаватель полетов молча вышла из палаты.
Пока врач возилась с Рози, Альбус сел на одну из коек и попытался в подробностях вспомнить все произошедшее. Теперь, когда первый шок уже прошел, Альбусу все больше казалось, что случай с Рози тесно связан со случаем с Лилиан. Узнать бы, что там произошло, когда кузина убежала с урока! Но как? Если она и сама-то толком ничего не помнит. Наверняка есть какие-то магические способы… Но даже если они существуют, то их знают только преподаватели. А разве они захотят общаться с первокурсником на эту тему? Нужно срочно поговорить с друзьями. Они наверняка что-то поняли, что-то видели. Или им тоже показалось, что на Рози и Лилиан напал один и тот же тип.
Углубившись в свои мысли, Альбус вздрогнул, когда дверь в палату открылась. Профессор МакГонагалл быстро вошла внутрь. Вид у нее был крайне озабоченный, даже очки немного съехали на бок. Из-за занавески выглянула мадам Помфри.
— Что с ними? — взволнованно выпалила директор.
— Ничего страшного. У мальчика только ушибы и небольшой перелом, скоро он придет в себя. А девочка практически в том же состоянии, что и мисс Толлертон. Думаю, ее нужно осмотреть Вериасу, — с небольшими нотками недовольства в голосе отозвалась мадам Помфри. Альбус знал, что она терпеть не могла, когда посетители больничного крыла вели себя шумно, будь то расшалившийся ученик или сам министр магии.
— Конечно, конечно, моя хорошая, — заверил ее профессор Груббер, входя в палату, — я именно за этим сюда и явился.
Он достал палочку и начал водить ею над Рози. Его губы шевелились, но не было слышно ни звука. Альбус и профессор МакГонагалл напряженно замерли в ожидании, мадам Помфри продолжала суетиться на Скорпиусом Малфоем. Рози безучастно сидела на краешке кровати и устало смотрела на свои коленки. Пару раз на конце палочки Груббера вспыхивало свечение, но оно быстро гасло, не добавляя беспокойства профессору. Закончив осмотр, Груббер ничуть не растерял своего хорошего настроения. Он ободряюще кивнул МакГонагалл, она облегченно вздохнула, разжала стиснутые кулаки и подошла к Рози.
Альбус чувствовал, что про него тут все забыли. Он мог бы спокойно выскользнуть за дверь, но не мог не справиться о состоянии Рози.
— Она поправится? — тихо спросил он.
— Не сомневаюсь, — ответил Груббер и, насвистывая, вышел из палаты. Альбусу показалось странным такое поведение профессора Груббера.
Профессор МакГонагалл же смерила Альбуса тяжелым взглядом, вздохнула и жестом велела ему идти следом.
25.08.2011 Глава 7. Как в старые добрые времена
На этот раз путь оказался долгим. МакГонагалл провела Альбуса мимо учительской и нескольких пустых классов: уроки уже закончились и ученики разошлись по своим гостиным. Скорее всего, МакГонагалл вела Ала в свой кабинет. Альбус с самого детства знал, что имя ему дали в честь двух директоров Хогвартса. И догадывался, что их портреты должны висеть в кабинете директора. Ал всегда хотел «познакомиться» с теми, кто сыграл в жизни его отца столь важные роли. И сейчас, несмотря на свое ужасное состояние после урока по полетам, Альбус почувствовал трепет и разволновался еще больше.
МакГонагалл остановилась около каменной горгульи и шепнула ей пароль:
— Благополучие.
Горгулья тут же отпрыгнула в сторону, открыв взору Альбуса узкую винтовую лестницу. Вслед за директором Ал вошел в кабинет. Круглая комната, увешанная портретами прежних директоров, потрясла его воображение. В кабинете царил абсолютный порядок. Только кое-где стояли то ли забытые, то ли нарочно не убранные далеко птичьи клетки. В углу на маленьком столике ютились серебряные приборы. Они казались чем-то чужеродным здесь. Как будто принадлежали другому миру, но в тоже время этому кабинету. На одном из шкафов с книгами лежала старая Распределяющая Шляпа. А за ней, как будто спрятанная подальше, что рука не поднялась выбросить, банка с чем-то мерзким темно-серым и скользким на вид.
Профессор села в высокое кресло за большим дубовым столом и указала Альбусу на обтянутый красным бархатом стул. Ал сел, мельком отметив, что МакГонагалл очень гармонирует со своим кабинетом. Наступило неловкое молчание, директор тяжелым взглядом смотрела на Альбуса. Сам же Ал изучал свои коленки, не смея поднять глаза. Казалось, прошло не менее часа, прежде чем, тяжко вздохнув, МакГонагалл нарушила тишину.
— Как вы, наверное, уже догадались, Поттер, я не могу оставить сегодняшние события без внимания, — напряженно сказала она.
Альбус кивнул, не поднимая головы.
— Я буду вынуждена принять некоторые меры.
Принять меры. Что это могут быть за меры? Уж не исключение ли из Хогвартса? Альбус в панике вскинул голову и огляделся, словно ища поддержки. Но в кабинете, кроме самого Альбуса и директора больше никого не было. Разве что…
— Полно вам, Минерва. Мальчик и так напуган, а вы подливаете масла в огонь, — раздался тихий голос откуда-то из-за профессора МакГонагалл.
Альбус подумал, что там, должно быть, сидит кто-то мудрый и очень маленький.
— А что бы вы сами сделали на моем месте? — устало обратилась директор к своему собеседнику.
— Ты забыла, что я и был фактически на твоем месте, — заметил голос. — Но я тогда не стал пугать Гарри.
Услышав это имя, Альбус зажмурился. Неужели обладатель голоса знает его отца?
— Я всегда считал, что это большая ошибка с вашей стороны, — прозвучал в ответ второй голос, резкий и холодный.
— Пусть так, но результатами я доволен, — мягко парировал первый.
— Не могу сказать о себе того же, — с жесткой иронией усмехнулся второй.
МакГонагалл откашлялась и раздраженно произнесла:
— Альбус! Северус!
— Что? — поднял голову Ал.
— Мальчишка оказался чересчур сентиментальным, — тихо прошипел холодный голос.
Альбус беспомощно уставился на профессора МакГонагалл. Она слабо улыбнулась и поспешила разъяснить ситуацию.
— Мистер Поттер, сейчас вам довелось услышать спор людей, в честь которых вас назвали, — просто пояснила она.
Ал нерешительно кивнул, начиная понимать ситуацию. Ну, конечно же! Кабинет увешан портретами директоров. И пусть половина их кажется пустыми, но седой старик в очках-половинках над креслом директора и угрюмый мрачный тип слева от Альбуса заинтересованно разглядывали его. И как он, мальчик, выросший в магическом мире, не понял этого сразу? Может быть потому, что отец упоминал, что бывшие директора никогда не шли на контакт с посетителями без крайней нужды?
— А он действительно поразительно похож на Гарри! — радостно воскликнул портрет Альбуса Дамблдора. — Смотри, Северус, и глаза у него, как у Лили.
— Поттер, он и есть Поттер, — недовольно отозвался Северус Снейп и посмотрел Алу прямо в глаза. Под тяжелым взглядом угольно-черных глаз мальчик поежился. Еще хуже, чем у профессора Принц, подумал Альбус. Понятно, почему папа так не любил зелья.
Между тем профессор МакГонагалл встала из стола, подошла к Алу и положила ему руку на плечо, больно сдавив его.
— Думаю, больше нет смысла задерживать тебя, — устало сказала она. — Иди.
Альбус не заставил себя уговаривать. Он выбежал за дверь, не веря своему счастью. К нему не только не применили обещанные меры, но еще и познакомили с теми, о ком он в тайне грезил с пяти лет! Ошалело улыбаясь, Альбус направился в гриффиндорскую гостиную.
Но не успел он пройти и пару поворотов, как наткнулся на друзей, явно поджидавших его.
— Ну что? — нетерпеливо спросил Бэвис.
Альбус улыбнулся, немного обескуражив этим друзей.
— Все в порядке, — сказал он.
Алу совсем не хотелось сейчас рассказывать о случившемся в кабинете директора. Это была его детская мечта, и она должна принадлежать только ему и никому более.
— Прямо таки все? — прищурился Бэвис. — Старуха затащила тебя в свой кабинет, а ты выходишь из него, будто тебе сказали, что экзамены в этом году отменяются!
— МакГонагалл говорила про какие-то меры, — нехотя признался Альбус, — но так толком ничего и не назначила. Скорее всего, она имела в виду повышенную охрану школы или что-то в этом роде.
Бэвис промолчал, но подозрительности в его взгляде не уменьшилось. Оставалось только надеяться, что директор в скором времени сделает что-то такое, что подходит под определение «меры».
— А как Рози и Малфой? — поинтересовалась Лилиан.
Альбус заметил, что сейчас она выглядела чуть бледнее, чем обычно.
— Мадам Помфри сказала, что с ними будет все в порядке, — живо ответил Ал: он был рад сменить тему. — У Малфоя сломана рука, а с Рози «тоже самое, что с Лилиан Толлертон», это она так сказала.
— Ну, значит, точно все хорошо! — обрадовалась Лилиан.
Дальше они шли, обсуждая во всех подробностях странный полет Рози. Оказалось, что друзья тоже ничего не заметили. Они, как и Альбус, среагировали на общее волнение, когда кто-то указал пальцем в небо. Более того, они успели опросить многих первокурсников, которые, по их подсчетам, могли видеть, как Рози уходила с поля. Создавалось впечатление, что она ушла в мантии-невидимке! Ни один человек не смог вспомнить, как Рози покинула урок. И все в один голос твердили, что заметили ее в воздухе только тогда, когда она закричала.
— Хотя Бонни Купер и Энид Добсон утверждают, что тоже почувствовали прохладу, — неуверенно сказала Лилиан. — Не знаю, имеет ли это отношение к делу, но девочки стояли на краю поля, ближе всех к Рози.
— Получается, больше всех видел Скорпиус Малфой, — заметил молчавший до сих пор Айк. — И если бы ты, Ал, не полез на него с кулаками, возможно, увидел бы еще больше.
— По-твоему я должен был спокойно смотреть, как этот слизняк обижает мою сестру? — ощетинился Альбус.
— Этот слизняк спас ей жизнь, хоть он и слизеринец, — спокойно ответил Айк.
Ал возмущенно засопел. Такого он от Айка не ожидал.
— Прежде чем ссориться или злиться друг на друга, было бы неплохо поговорить с самими Рози и Скорпиусом, — попыталась утихомирить друзей Лилиан.
Альбус и сам не испытывал большого желания ссориться, поэтому решил пока не делать никаких выводов относительно Айка.
На пути в гостиную Гриффиндора друзья выяснили, что уже давно наступило время ужина. Впрочем, они могли бы благополучно забыть о нем, если бы Фред Уизли не спросил у них, не видели ли они близняшек Молли и Лакки. Оказалось, девочки заколдовали часть еды слизеринцев. И теперь многие из них, в том числе Нотт и Мальсибер, покрылись милым розовым пушком по всему телу.
* * *
— Она просто не имела права! — возмущался на следующий день Альбус. — В конце концов, я член семьи!
Утром, еще до завтрака, друзья наведались в больничное крыло, надеясь повидать Рози. Но, едва они постучали в почему-то запертую дверь, как раздался голос мадам Помфри. Не скрывая раздражения, она сказала, что посещение Рози и Скорпиуса строжайше запрещены. На вопрос: «Не случилось ли ничего серьезного?», она ответила, что дети в полном порядке. Просьба пустить их, потому что Рози их подруга, осталась не услышанной. А когда Альбус попытался растолковать ей, что мисс Уизли его кузина, явился Филч и выгнал из больничного крыла всю четверку.
Альбус негодовал уже два урока. Результатом чего стала приличная кучка ободранных перьев. Профессор Флитвик попросил заставить их летать. Ал честно пытался сосредоточиться на движениях палочкой и на правильном произношении Вингардиум Левиосса, но сегодня однозначно был не его день. Вместо того, что подняться в воздух, его перо с треском развалилось на несколько кусочков. Удивленный, Ал попросил еще одно, но его постигла та же участь. С небольшой завистью глядя, как Айк, легко подняв в воздух свое перо, объясняет Лилиан движение рукой, Ал попытал удачу в третий раз… Когда у профессора Флитвика закончились перья, Альбус пребывал в совсем мрачном состоянии духа.
Тут краем глаза он заметил, как светловолосый худощавый пуффендуец толкнул локтем соседа и беззастенчиво ткнул пальцем в кучку на парте Ала. Оба противно расхохотались, словно никогда в жизни не видели ничего более смешного. Бэвис, заметив этот инцидент, повернулся к пуффендуйцам, скорчил рожу и показал язык. Его перо, которое ему все-таки удалось оторвать от парты на пару дюймов, не потерпело, что на него больше не обращают внимания. С оглушительным хлопком оно рвануло в сторону, попало точно в лоб не в меру развеселившемуся пуффендуйцу, упало перед ним на стол и в завершении всего взорвалось, опалив своей жертве брови. Теперь уже настала очередь гриффиндорцев давиться смехом, пока Флитвик не призвал учеников к порядку.
К концу урока настроение у Альбуса значительно улучшилось. Правда, ненадолго. Следующим по расписанию стояла трансфигурация. Профессор Аббот всегда вызывала у Альбуса симпатию. Тактичная, смешливая, она как будто становилась другом своим ученикам и легко находила к ним подход. На ее уроках дети могли поболтать, отвлечься, но все равно всегда выполняли задание. Ее пристальный взгляд теплых светло-карих глаз не пугал, но заставлял показать себя с лучшей стороны. Но на этот раз профессор столь строго следила за выполнением задания (превратить спички в иголки), так грозно смотрела на перешептывающихся, да еще назначила Бэвису отработку за незначительный (по мнению Альбуса) поступок, что настроение снова упало до нуля. Последней жирной точкой стало домашнее задание. Отрабатывать заклинание, плюс написать сочинение длиной в полметра!
Теперь Альбус, Бэвис, Айк и Лилиан сидели на уроке травологии. Профессор Лонгботтом что-то говорил о светящихся грибах, которые могли очень пригодиться для приготовления простенького зелья от икоты. Вопреки своим принципам, Альбус почти не слушал профессора.
— Ты ведь не отец и не мать, да еще и несовершеннолетний, — шепотом успокаивала Ала Лилиан, — вот она тебя и не пустила.
— Да, но зачем такая секретность? — не успокаивался Альбус.
— Все просто, — прошептал Бэвис, вертя в руках шляпку от светящегося гриба, — скорей всего, вчера посетители толпами ходили посмотреть на жертв полетов на метле. Не каждому это понравится, а Рози надо отдыхать.
— Не думаю, что общение со мной доставило бы ей неудовольствие! — проворчал Альбус, щекоча гриб пером по заданию профессора. — Она же там скиснет в компании Малфоя.
— На ее месте, я бы тоже никого не хотел видеть, — заметил Айк. — Когда ее выпустят из больничного крыла, будет уже совсем другое дело. Когда все своими глазами увидят, что Рози в порядке, от нее быстро отстанут.
Альбус упрямо поджал губы и поморщился. Он очень хотел думать так же, как Айк, ведь это все объясняет. Толпы народу у твоей койки — что может быть хуже? Пусть даже эти толпы состоят из сплошных родственников. Ал представил Молли и Лакки, навещающих кузину. Наверняка, близняшки сочтут своим долгом подарить что-то большое и запоминающееся. Помнится, дядя Джордж вспоминал, как они с братом прислали отцу Альбуса сидение от унитаза… Хотя Фред Уизли тоже ничем не лучше сестричек. Конечно, сидение от унитаза он никогда не пришлет, но сочтет своим долгом поделиться жизненным опытом. А братец Джеймс? Вот уж напасть… Иногда Альбусу кажется, что дело всей жизни его старшего брата — переплюнуть в проказах Молли и Лакки. Но ему до них далеко. А ведь есть еще Доминик Уизли. Хотя он вряд ли будет интересоваться кузиной. Шестикурсник Доминик любит общаться с девушками постарше. Но ведь он может привести их с собой…
Представив себе в подробностях визит каждого из родственников, Альбус развеселился. Когда у тебя такая большая семья, всегда будь готов к неожиданностям. Подчас, даже приятным.
Большой белый гриб в руке Ала, наконец, ответил на щекотку и засветился ровным зеленым светом. Теперь можно было его нарезать и засушить, добавив к своим ингредиентам для зелий.
По окончании урока, профессор Лонгботтом сжалился над учениками и с улыбкой сообщил, что домашнего задания сегодня не будет.
— Каждый реагирует на стресс по-разному, — пробормотал Айк.
Альбус так и не понял, что он имел в виду. На выходе Ала окликнул профессор Лонгботтом.
— Альбус, можешь уделить мне минутку? — спросил он.
Ал кивнул и взглядом сигнализировал друзьям, чтобы они шли без него. Невилл подождал, пока теплица опустеет и подмигнул Альбусу.
— Честно говоря, ты мне стал напоминать кое-кого, — весело сообщил он.
Ал догадывался, что он имеет в виду, но упорно молчал. Еще не хватало, чтобы ему читали нотации.
— Даже слишком напоминать… — продолжил старинный друг семьи Поттеров. — Что там произошло на поле для квиддича? Подумать только, не прошло и месяца с начала учебы, а ты уже дважды стал свидетелем нападения на студенток.
— Я был там не один, — буркнул Ал. Он не мог понять, к чему клонит Невилл.
— Конечно, конечно! — рассмеялся профессор Лонгботтом. — Но неужели ты сомневаешься, что тайна искала именно тебя?
От последних слов Альбуса бросило в жар.
— Меня? — переспросил он, испуганно глядя на Невилла.
Тот улыбнулся и взъерошил Альбусу волосы. Затем придирчиво оглядел его с ног до головы.
— Очков не хватает, — ворчливо сказал Невилл Лонгботтом.
Альбус несмело улыбнулся. Он уже давно привык, что Невилл на правах старого друга семьи, ведет себя с ним почти как с собственным племянником. Но одно дело дома, а другое — в Хогвартсе.
— Не пугайся, — между тем усмехнулся профессор Лонгботтом. — Но сейчас я пытаюсь понять, что нам с тобой делать дальше. Твой отец знает слишком много всяких заклятий, чтобы я хотя бы не пытался приглядывать за тобой. Зная его характер, да и твой тоже, я не ошибусь, если предположу, что ты уже увяз в этой тайне полностью. И не успокоишься, пока не раскроешь ее. Ну, или кого-нибудь не спасешь, ведь так?
Ал улыбнулся, поняв, что Невилла просто потянуло на подвиги, как в старые добрые времена.
— Профессор Лонгботтом, ну я же не папа! — протестующе ответил Альбус. — И я не виноват, что эта тайна нашла меня. Просто так получилось. Честно говоря, — пошел на откровенность Ал, — я не хотел в ней разбираться. Это все Бэвис, мой друг, утверждает, что мы должны найти того, кто надает на девочек.
— Бэвис? — лукаво прищурился Невилл. — Ты уверен?
— Да! — твердо сказал Альбус.
Профессор еще некоторое время смотрел на него. Ал твердо решил показать, что не он затеял это расследование. Внешне вроде бы получилось, но внутри свербела предательская мысль. А если бы Альбус не хотел ввязывать в тайну, смог бы Бэвис уговорить его? Не позволил ли он уговорить себя, чтобы потом вот так, честно глядя в глаза хорошему человеку, убеждать его в своей невиновности? В любом случае Невилл прав. Тайна уже нашла его, а, значит, никуда не денешься, придется доводить дело до конца.
Альбус попрощался с профессором и поспешил в замок. Еще немного, и он может опоздать на обед. А звонкая симфония, что закатил ему желудок, не способствовала сидению на диете. Спешно сев рядом с Айком, Ал положил себе побольше всего, пока домашние эльфы не надумали убирать со столов. Он так увлекся едой и своими мыслями, что не заметил, как Айк настойчиво дергает его за рукав.
— Фто? — с набитым ртом осведомился Ал.
— К тебе сова прилетела, — показал Айк на пеструю сипуху около кувшина с тыквенным соком.
Альбус сделал огромное глотательное движение, казалось, лишь для того, чтобы застонать. Это была Миранда, домашняя сова семейства Поттеров. Альбус уже догадывался, какие события могли заставить родителей послать письмо не утренней почтой, а посреди дня.
— Только бы не громовещатель, — закрыв глаза, попросил Альбус у неких высших сил.
Он протянулся к конверту, когда на плечо ему опустилась тяжелая теплая рука. Подпрыгнув от неожиданности на месте и уронив кувшин с соком прямо на конверт с письмом, Ал резко развернулся. Широко улыбаясь, на него смотрел высокий мужчина в круглых очках. Его яркие зеленые глаза счастливо сверкали, а вечно растрепанные волосы скрывали от мира шрам в виде молнии.
— Папа? — прошептал Ал. — Что ты здесь делаешь?
— Кажется, Хогвартс слишком быстро меняет людей, — усмехнулся Гарри Поттер. — Раньше ты, в первую очередь, бы поздоровался.
Альбус улыбнулся. Что бы не происходило в школе, а папу он рад видеть в любой момент!
— Привет! — воскликнул он, обнимая отца за шею.
— Здравствуй, — строже, чем обычно ответил Гарри.
Ал не удержался и победно глянул на Бэвиса. Судя по всему, обещанные МакГонагалл меры прибыли…
30.08.2011 Глава 8. О кроватях и взаимопонимании
— Мама просила передать тебе, чтобы ты хорошо ел, хоть иногда делал уроки и не ссорился с Джеймсом, — весело сказал Гарри Поттер, придирчиво рассматривая своего младшего сына с ног до головы.
Альбус кивал едва ли не на каждое слово отца. Во-первых, Ал был безумно рад его видеть. А во-вторых, папа пока не пытался ругаться, а значит, все не так страшно, как казалось всего-то час назад!
— Ты к нам надолго? — осмелился спросить Ал.
С лица Гарри сошла улыбка, ее сменило беспокойство.
— Как только пойму, следует ли мне сразу забирать тебя из школы или подождать, пока ты начнешь спасать мир, — серьезно ответил отец и удовлетворенный осмотром сына улыбнулся.
— Папа! — возмущенно закричал Альбус.
Гарри рассмеялся. Он весело подмигнул и оглядел круглую комнатку с пятью кроватями. На его лице отразилась сложная гамма чувств — от легкой грусти, до счастливого возбуждения.
— А кто спит на этой кровати? — поинтересовался Гарри, откидывая полог у одной из них, стоящей рядом со спальным местом Альбуса.
— Бэвис, — ответил он, заинтересованно глядя на отца и догадываясь, к чему тот клонит. — Помнишь, я писал тебе о нем?
— Это который любит подраться? — припомнил Гарри. — А раньше тут спал я.
— А чьей была моя кровать? — возбужденно спросил Альбус.
— Ну а ты как думаешь? — Гарри заговорщицки прищурился.
— Дяди Рона! — выпалил Ал, уже зная, что прав.
Сейчас Альбус был счастлив даже больше, чем когда поступил на Гриффиндор. С момента его отъезда из дома прошло не так много времени, но иногда и час кажется вечностью. Несмотря на многочисленные письма и гостинцы, Альбус скучал. По отцу, по матери, по дому и даже по маленькой сестричке Лили.
Ранее, когда они с отцом вышли из Большого зала, Альбусу едва ли не впервые было все равно, что на его отца все смотрят. Наоборот, он готов был прокричать на весь замок: «Посмотрите, это Гарри Поттер! Это мой папа, и он приехал ко мне!». Но Гарри, кажется, не разделял позицию сына. Тяжело вздохнув, он как можно быстрее, пользуясь тайными коридорами и дверями, о которых Ал даже не подозревал, прошел к портрету Полной Дамы. Та чрезвычайно обрадовалась и даже не хотела пропускать их в гостиную, пока Гарри не расскажет, как у него дела.
После разговора с младшим сыном, Гарри Поттер отправился к директору МакГонагалл. А Альбус поспешил на урок, надеясь, что он еще не успел начаться. После обеда было только сдвоенное зельеварение. Стараясь не привлекать к себе внимания, Ал проскользнул на свое место. Профессора Принц еще не было, а значит, можно поговорить с друзьями. Бэвис, заметивший его первым, широко улыбнулся и завопил на все подземелье:
— Ал, это же был твой папа?
Альбус поспешно кивнул, взглядом умоляя Бэвиса кричать потише или вообще лучше шептать, или изъясняться жестами.
— Да, — тихо ответил он, садясь рядом с Бэвисом. — Только не надо сообщать это всему Слизерину! Они и в своем подземелье тебя услышали.
— Будь у меня такой отец, слизеринцы и палочки достать бы не успели, как уже чистили бы мне обувь, — не намного умерил голос Бэвис.
Ал вздохнул. Он уже устал от таких заявлений. Почему-то окружающие думали, что это так просто — быть сыном Гарри Поттера. Но, представив себе Нотта, чистившего ботинок Бэвиса, Ал весело улыбнулся.
Мечты Альбуса прервала профессор Принц, вошедшая в класс точно с началом урока. Она сразу же приступила к проверке домашнего задания, которое Ал сделал еще вчера и, ему казалось, что довольно неплохо. Отдавая свой свиток, Альбус думал только о том, как бы профессор не потеряла его по дороге, обнулив тем самым все его старания.
Рецепт зелья, записанного на доске, показался Альбусу каким-то особенно трудным. От чего он заподозрил, что у профессора Принц провалы в памяти, а это зелье на самом деле предназначено для семикурсников. Но делать было нечего, пришлось взяться за нож и ингредиенты. Через час, оценив результаты в своем котле, Ал пришел к выводу, что все не так плохо. «Однородная густая масса нежно-бирюзового цвета» мирно кипела под его присмотром. Разве что запах немного отличался от описанного в учебнике. Рядом потный взъерошенный Бэвис тыкал во что-то темно-коричневое в своем котле. Больше всего это напоминало не зелье, а продукт чьей-то жизнедеятельности. Альбус постарался разглядеть, как дела у Айка и Лилиан. Профессор Принц как раз оценивала плоды стараний слизеринцев и, возможно, еще можно было что-то исправить в зелье, если с ним что-то не так. Лилиан выглядела расстроенной, хотя Ал не заметил особых причин для уныния. На его взгляд, у нее получилось неплохое зелье. Айк же сосредоточенно глядел в свой котел, затем в учебник, лежащий рядом. Ал так и не смог разглядеть, что у него получилось — Айк сидел слишком далеко.
— Посмотрим, что у вас, мистер Поттер, — профессор Принц, оказывается, уже стояла за спиной у Альбуса.
Сунув нос в его котел, профессор немного поморщилась. Она вынула палочку, легко взмахнула ей, от чего зелье булькнуло и обзавелось именно тем запахом, который был описан в учебнике.
— Вот теперь, мистер Поттер, это правильно сваренное зелье, — холодно сказала она. — А за то, что сварили вы, я могу поставить только «Выше ожидаемого».
У Ала сложилось впечатление, что профессор над ним издевается. «Выше ожидаемого» по зельям! Альбус растерянно посмотрел на Бэвиса, который только что заполучил «Отвратительно». Тот не ответил, только смотрел ненавидящим взглядом в спину профессору Принц.
— Мисс Толлертон, вы забыли положить важный ингредиент. Если вы сможете сказать, какой, я зачту вам зелье, как хорошее, — обратилась профессор к Лилиан.
Девочка побледнела, покосилась на свой котел и отрицательно помотала головой.
— Очень жаль, мисс Толлертон, — вздохнула профессор и повернулась к Айку.
Ему она, однако, ничего не сказала. Только скептически хмыкнула и перешла к следующему столу, где Энид Добсон и Бонни Купер судорожно кидали в котлы все ингредиенты подряд.
Урок кончился, ученики наперегонки повалили из класса. Ал замешкался, глядя как Бэвис пытается избавиться от своего зелья.
— Оставить бы это у нее на столе, — приговаривал он, пытаясь вычистить котел заклинанием.
— Ты договоришься, Гордис, — послышал голос Рэя Нотта. — Профессор Принц очень не любит, когда над ней издеваются.
— Заткнись, Нотт, — вспылил Бэвис. — А то я подброшу это тебе в постель.
— Я даже удивляюсь, как долго ты варил это, с позволения сказать, зелье. Нормальным людям достаточно сходить в туалет! — заржал Нотт. К нему тут же присоединился его дружок Мальсибер.
Бэвис с силой поставил котел на стол и, сжав кулаки, повернулся к слизеринцам. Нотт изобразил, что страшно его боится, и спрятался за котел. Мальсибер же наоборот выступил вперед, картинно закрывая грудью друга.
— А вообще, нам нужно поговорить с Поттером, — давясь смехом, произнес Нотт.
— На счет Малфоя, — добавил Мальсибер.
— А что — Малфой? — спросил Ал, пытаясь удержать Бэвиса на безопасном расстоянии от слизеринцев.
— А то, что он больше не в нашей компании. Кажется, ему больше нравятся когтевранские зазнайки, — ехидно ответил Нотт. — Она даже не симпатичная!
Тут уже Альбус не выдержал и первым бросился на Нотта. Ему было совершенно все равно, что за драку в Хогвартсе наказывают. И что Нотт только и добивается, что вывести Альбуса из себя. Но не успел он сделать и двух шагов, как:
— Альбус Северус! — послышался строгий голос от двери класса.
Ал тут же остановился и обернулся к отцу. Тот был не один. Рядом стояли профессор Принц и Невилл Лонгботтом, а за его спиной с круглыми от страха глазами маячила Рози в компании Скорпиуса Малфоя.
Разглядев всех вновь прибывших, Альбус повернулся к слизеринцам и тихо прошил на прощание:
— Сами скажите. Или струсили?
Затем повернулся к отцу, не утруждая себя сделать физиономию хотя бы немного виноватой.
— Десять баллов с Гриффиндора, — с плохо скрываемым удовольствием произнесла профессор Принц.
— Ничего другого я и не ожидал от тебя, Алиса Принц, — радостно возвестил Невилл. — Альбус, сколько баллов ты уже потерял по ее вине?
Удивленный таким поведением профессора Лонгботтома Ал не сразу понял, что от него хотят.
— Что? — переспросил он.
— Впрочем, не важно, — продолжил Невилл. — Алиса молодец, иначе мне бы самому, как преподавателю и декану твоего факультета, пришлось бы снимать баллы. А это не самое любимое мое занятие.
Ал растерянно кивнул и покосился на Бэвиса. Тот стоял, раскрыв рот, и переводил взгляд с профессора Лонгботтома на профессора Принц. Факт их хороших отношений шокировал больше, чем, если бы сейчас оказалось, что профессор Принц когда-то училась в Гриффиндоре.
Между тем Гарри Поттер тоже подозрительно косился на профессора зельеварения.
— Ваша фамилия Принц? — странным голосом спросил он.
— Именно, — подтвердила профессор. — А вас это смущает?
Гарри словно не услышал ее. Он сглотнул и снова задал вопрос:
— А вы не родственница Северусу Снейпу, он…
— Я знаю, кто такой Северус Снейп, — раздраженно прервала она и усмехнулась. — Вы не первый, кто заметил сходство. Да, мой отец приходился кузеном его матери. Довольны?
Гарри кивнул и повернулся к Невиллу. Тот широко улыбался, откровенно наслаждаясь разговором.
— Честно говоря, я сам был в шоке, когда впервые увидел Алису, — смеясь, ответил он на вопросительный взгляд Гарри. — Около года я вообще старался избегать ее. Детские страхи, знаешь ли, самые сильные. Но однажды так случилось, что она помогла мне в одном щекотливом деле. И теперь мы вроде как друзья.
Гарри только покачал головой и постарался поменьше смотреть в сторону Алисы Принц. Немного придя в себя, он повернулся к сыну.
— Альбус, пойдем. Мне нужно с тобой поговорить, — рассеянно сказал Гарри.
Альбус послушно направился к выходу из класса.
— А как же Рози? — оказавшись за дверью, тут же спросил Ал.
— Со мной все в порядке, — весело ответила кузина.
Скорпиус Малфой стоял прямо за ее спиной. Когда мимо него прошли Нотт и Мальсибер, он с вызовом посмотрел на них, но слизеринцы не удостоили его и взгляда.
— Да, с ней теперь точно все хорошо, — улыбнулся детям Невилл. — Но я обещал проводить ее в гостиную Когтеврана. А этого молодого человека в подземелье Слизерина, — профессор Лонгботтом кивнул в сторону Скорпиуса.
Альбус подошел к Малфою и сказал тихо, чтобы его слов больше никто не услышал:
— Я скажу тебе спасибо за то, что ты спас Рози. Но не думай, что я начну относиться к тебе по-другому. И Рози об этом скажу. А твои дружки уже списали тебя с хороших счетов.
Малфой смерил Ала ненавидящим взглядом и прошептал в ответ:
— Не лезь не в свое дело, Поттер. А с Ноттом и Мальсибером я как-нибудь сам разберусь.
Альбус отошел в сторону, не желая ссориться со Скорпиусом на глазах у взрослых. Он не заметил, каким взглядом Гарри смотрел на него и как понимающе потом переглянулся с Невиллом.
* * *
— Пап, а ты останешься здесь до завтра? — первым делом спросил Альбус, когда они остались с отцом наедине.
Гарри грустно улыбнулся и взъерошил сыну волосы.
— Нет, к сожалению. Я должен уехать сегодня.
— Но… — отчаянно прошептал Ал.
— Я ведь приехал не отдыхать, а по работе. У вас тут не спокойно с начала семестра, — спокойно пояснил Гарри. — Неужели ты думаешь, что я сам не хочу остаться?
Альбус отрицательно помотал головой и обнял отца.
— А ты уже видел Джеймса? — поинтересовался он, отчаянно пытаясь сдержать предательские слезы.
— О да, — усмехнулся Гарри Поттер. — В отличие от тебя, он не сильно обрадовался моему приезду. Хотя, может быть, потому, что вчера нам с мамой прислали письмо, где говорилось, что твой старший братец попытался удрать в Запретный лес, когда проходил отработку у Хагрида.
— Правда? — недоверчиво спросил Альбус и посмотрел отцу в глаза.
— Ну да! Представляешь, как он испугался? — улыбнулся Гарри.
Альбус живо вообразил себе Джеймса, чьи худшие кошмары начали сбываться. Жаль, что он сам этого не видел!
— А еще я видел Мари-Виктуар, — хитро произнес Гарри. — Тедди просил ей кое-что передать. Кажется, скоро нас пригласят на свадьбу…
Альбус весело засмеялся. Конечно, папе всегда удавалось развеять его грусть и плохое настроение. И сейчас Ал внезапно осознал, что отец уезжает не навсегда, и что уже на Рождество они снова увидятся. А если в Хогвартсе снова произойдет что-то из ряда вон выходящее, то встреча может произойти и раньше.
— А теперь я должен серьезно с тобой поговорить, Альбус Северус, — серьезно сказал Гарри.
Он обратился к Алу полным именем, а делал он это только в тех случаях, когда хотел поговорить о серьезных вещах.
— В школе происходят загадочные события, — начал Гарри, — и ты, как я вижу, уже успел вляпаться в них по уши. Я знаю, это не твоя вина. Здесь ты очень похож на меня, — легкая улыбка на миг сменила серьезное выражение лица. — Но просто пообещай мне, что не будешь сам искать этого предполагаемого нового темного волшебника. И не будешь преследовать того, кто нападает на девочек.
Альбус немало удивился проницательности отца. Вот Невилл ничуть не осуждал его стремление влезть в расследование. А отец наоборот строжайшим образом запрещал даже думать о каких-либо тайнах.
— Но почему? — растерянно спросил Ал.
— Потому что неизвестно, кем может оказаться будущий темный маг. А с нападениями он, скорее всего, вообще не связан, — нехотя ответил Гарри. — Так ты обещаешь мне?
— Да, — опустив глаза, прошептал Альбус.
Только сейчас он понял, как его захватила эта тайна. И как хотелось разгадать ее самому, ведь это так интересно и здорово!
Гарри удовлетворенно кивнул, обнял Альбуса на прощание и направился к выходу. Ал грустно смотрел ему в спину. Возможно, в другое время он бы не осмелился, но обида подстегнула его храбрость, и он тихо спросил:
— Но тебе же никто не запрещал, когда ты искал философский камень. Почему?
Гарри резко остановился и медленно развернулся.
— Может быть, потому что я был Избранным, — неуверенно ответил он.
— Но тогда ты об этом не знал, — возразил Ал.
— Об этом знал единственный человек, который мог меня остановить, — пожал плечами Гарри.
Альбус не нашел, что возразить. Глава семьи Поттеров еще некоторое время постоял на пороге, потом вышел, закрыв за собой дверь.
Ал сел на свою кровать, подтянув колени к подбородку. Запрет отца был страшно несправедливым! Ведь не так уж и опасно искать того, кто не убивает, и убивать, по всей видимости, не собирается. Но Альбус не хотел нарушать данное отцу слово. Придется смириться, что теперь эта тайна совсем не его. Ал так углубился в свои мысли, что даже не поприветствовал вошедшего десять минут спустя Айка. Тот сочувственно посмотрел на Ала и полез в свою тумбочку.
— Вот, попей, — Айк протянул фляжку.
— Что это? — вяло поинтересовался Альбус.
— Просто тыквенный сок, — улыбнулся Айк. — Я знаю, что ты его очень любишь.
Ал благодарно улыбнулся и взял фляжку. Холодный напиток и правда придал некоторой бодрости, но не развеял плохого настроения.
— Это хорошо, что твой отец так волнуется за тебя, — словно ни к кому не обращаясь, пробормотал Айк.
— Иногда он слишком сильно волнуется, — возразил Альбус.
— Но это лучше, чем если бы ему было на тебя наплевать! — с чувством произнес Айк и отвернулся к стене.
Ал удивленно взглянул на него, но не решился спросить. Ведь никто ничего не знает об Айке Оуэнсе. Только то, что он из магглов. Альбус впервые задумался о том, что его друг слишком скрытный. Ничего не говорит о себе, молчалив и вообще странен. Взять хотя бы его реакцию на простые, казалось бы, вещи, равнодушие ко многим событиям и вещам и тягу к справедливости. Что за детство было у Айка? Почему он чуть ли не плакал от простого приглашения на чай и так защищал отца Альбуса? Почему встал на сторону Малфоя, когда тот оскорбил Рози? Ал не нашел ответа, но решил, что непременно выяснит, кто такой этот Айк Оуэнс. Странно, что Бэвис с его-то характером не разузнал этого раньше.
Ал внимательно посмотрел на него, но Айк выглядел как обычно, будто никакого разговора и не было.
— Пойдем! — улыбнулся Альбус.
Ал заметил, что, думая о скрытности Айка, он совершенно забыл о своей обиде на отца. Нет, он не перестал злиться. Просто теперь начал понимать, что папа предостерегал его не просто из прихоти, а потому, что очень волновался.