— Так, Панси, осторожно ступенька. Ага, вот так. Все, почти пришли. Стой так. — Блейз отпустил руку Панси и прошел в темный класс. По одному взмаху волшебной палочки в комнате зажглись тысячи маленьких огоньков свечей, которые парили под потолком класса маггловедения. Посередине помещения стоял небольшой столик, на нем — в дополнение романтической обстановки — разместилась ваза с розами.
— Блейз, — в нетерпении протянула девушка, — можно уже? Ну, пожалуйста… — она сложила руки в молебном жесте.
— Да, можно, снимай повязку.
Слизеринка стянула черную ленту с глаз и увидела окружающее её пространство.
— Блейз… у меня нет слов. Когда ты успел все это сделать? — восторгу Панси не было предела. — Еще никто никогда не делал для меня такого.
— Панси… — он подошел к ней и подарил букет, прежде стоявший в вазе. — Я хотел сказать тебе одну вещь...
— Сначала я. — резко перебила его Паркинсон, но потом, будто опомнившись, смутилась. -Можно?
— Конечно.
Она подошла ближе к Блейзу и легко поцеловала его в губы.
— Думаешь, нужны еще слова? — Парень приобнял ее и наклонился, чтобы прошептать что-то на ухо, как дверь класса распахнулась и в него влетела Алекто Кэрроу, преподаватель магловедения.
— Ага, я так и думала! — вытаращила глаза женщина. — Что вы здесь устроили? Это вам не бордель, а школа, щенки!
— Профессор Кэрроу... — Забини не сразу нашел, что ответить, лишь рефлекторно выступил вперед, закрыв собой Панси. Из-за разницы в росте Паркинсон чувствовала себя за парнем, как за стеной. — Извините, я…
— Ничего не желаю слышать! Что, решили, если пользуетесь привилегиями, значит, можно все, что угодно, творить? Надо отучить вас думать не теми местами! Ты, малолетний развратник, вышел отсюда, и сучку свою забери!
Блейз, все это время стоявший, уткнувшись взглядом в свои ботинки, резко вскинул голову.
— Как ты ее назвала, старая карга? — парень в запале гнева выставил свою палочку.
— Блейз, не надо, слышишь, не надо. Она этого не стоит. — Панси начала успокаивать Забини.
— Как назвал? Старой каргой? — комнату залил злостный смех. — Гаденыш, давно у моего братца не отрабатывал? Так я тебе напомню, каково это. Хотя нет… — она бросила плотоядный взгляд на девушку. — Думаю, будет гораздо приятней и мне, и Амикусу, если к нему отправится твоя шлюшка.
— Не. Смей. — подозрительно тихо начал Блейз. — Не смей, слышишь?! Петрификус Тоталус!
— Не надо, Блейз, пожалуйста, — но девушка не смогла сдержать парня.
Луч заклятия проскользнул мимо Кэрроу. Забини был слишком зол, чтобы сосредоточиться.
— Любишь ее, да? — хохотнула женщина.
— Ты все равно этого не поймешь! Страхолюдина!
— Все, дорогой, это стало последней каплей. — Алекто направила свою палочку вперед, и комнату пронзил неистовый вопль.
На полу лежала Панси и кричала, корчась от боли.
— Нет! Хватит! Прекрати! Оставь ее!
— Как хочешь. Мне все равно, но раз ты так просишь. — На этот раз Круцио ударило по Забини. Паркинсон осталась лежать на полу, у нее не было сил встать, по ее щекам текли горячие безмолвные слезы. Все, что она смогла сказать, было: «Пожалуйста».
Вдоволь насмотревшись на извивающегося Блейза, профессор утомленно сказала:
— Ладно, ребятишки, вы смогли устроить мне праздник, поэтому я, так и быть, отпущу вас. Будет ещё время отыграться…. Ты же не думаешь, щенок, что я про отработки просто так сказала? — Кэрроу демонстративно зевнула. — Ох, утомили вы меня… Спокойной ночи, и да — приберите здесь. — бросила она и покинула кабинет.
Блейз кое-как поднялся и поспешил к Панси. Присев около нее, он осторожно положил ее голову себе на колени, девушка была без сознания. Через несколько минут тщетных попыток привести ее в чувства, он взял Паркинсон на руки и решил отправиться к декану, чтобы не привлекать особого внимания к проблеме, как было бы, если бы он пришел к мадам Помфри в больничное крыло.
Тихий стук в дверь. На пороге чуть отворившейся двери появился профессор Слизнорт в ночном колпаке.
— А, Забини, что вы хотели? — весь вопрос сопровождался смачным зевком. Протерев глаза, профессор заметил, что парень был не один. — Ох, мисс Паркинсон? Что-то случилось? Входите.
Блейз зашел в комнату профессора и положил девушку на кушетку.
— Профессор, извините. Просто мне не к кому больше пойти. Она без сознания около десяти минут. Я не могу привести ее в чувства. Я подумал, что беспокоить мадам Помфри в этой ситуации неуместно. Помогите, прошу вас.
— Очень плохо, что вы так подумали, мистер Забини, мадам Помфри работает в школе как раз для того, чтобы помогать в таких случаях. — Кажется, Слизнорт, как всегда, боялся ответственности. — И вообще, вы можете объяснить, почему ни вы, ни ваша спутница до сих пор не в кроватях?
— Если я вам все расскажу, профессор, вы меня поймете. Вы же наш декан, не откажите. — он опустил взгляд на Панси. Она все так же была без сознания.
— Сейчас я не могу помочь.
— Но, профессор…
— Я не знаю, что с ней произошло, мистер Забини. Извольте рассказать. Я слушаю. Пара минут погоды не сделают. С ней все будет хорошо. — чуть поколебавшись он добавил. — Обещаю.
Слизнорт устроился в кресле и предложил последовать его примеру, но молодой человек отказался и остался сидеть на кушетке, положив голову Панси себе на колени. Блейз рассказал все, не утаив даже мелочи от декана своего факультета. Внимательно выслушав, Гораций отправился в небольшую кладовую и вернулся с пузырьком, содержимое которого было ярко малинового цвета.
— Не думаю, что стоит беспокоиться. Скорее всего, это произошло из-за того, что организм мисс Паркинсон не в лучшем состоянии. — профессор передал пузырек своему ученику. — Сами понимаете, в какое время живем. А тут ещё мисс Кэрроу со своими «методами»… -Слизнорт пристально посмотрел на парня. — Ну-ну, не переживайте, вы вполне могли обойтись и без меня, применив Энервейт.
Блейз смутился, но виду не показывал.
— Понимаете…
— Понимаю. — оборвал его профессор и вернул внимание ученика к зелью. — Это Укрепляющее, думаю, самое то.
Блейз осторожно влил содержимое пузырька в горло Панси.
Через несколько минут, как и обещал профессор, девушка приоткрыла глаза. Первым, кого она увидела, был Блейз.
— Я очень… — не успела она продолжить свою фразу, как ее перебил Забини: