«Сейчас я отведу его в больничное крыло, а вы ждите меня и ничего не делайте. Метлы оставьте на земле. Тот, кто в мое отсутствие дотронется до метлы, вылетит из Хогвартса быстрее, чем успеет сказать слово ‘квиддич’».
Дж.К.Роулинг, «Гарри Поттер и философский камень», пер. изд-ва «РОСМЭН»
Гарри плелся по коридорам Хогвартса и не переставая думал о том, что сказала мадам Хуч. Став новым ловцом Гриффиндора, он так обрадовался, что совсем забыл о строгом наказе преподавателя полетов. Зато теперь вспомнил о нем совершенно отчетливо.
За очередным поворотом ему на глаза попался другой студент. Малфой. «Вот придурок, — подумал Гарри. — Если бы он не схватил напоминалку Невилла, я не нарвался бы на взыскание у мадам Хуч». И тут же с облегчением осознал, что Малфой влип точно так же.
Гарри догнал слизеринца возле двери, расположенной рядом со входом в квиддичную раздевалку. Тот обеспокоенно оглянулся, но, узнав Поттера, расслабился.
— Ну что, втравил обоих в неприятности, Поттер? — усмехнулся Малфой. — Если бы ты не выделывался и не попался на глаза Макгонагалл, никто бы даже не узнал, что мы поднимались в воздух.
— Я вовсе не выделывался! Это ты… — тут дверь открылась, и Гарри умолк на полуслове.
Кабинет мадам Хуч оказался довольно просторным, однако был буквально завален различными квиддичными принадлежностями: по углам ютились разной длины метлы, а стены были сплошь увешаны плакатами команд и наградными досками — за исключением одной-единственной стены с огромным камином. В воздухе витал едва различимый запах дерева и полироли.
Преподаватель полетов подбоченившись стояла возле стола. Мантия, похожая на квиддичную форму, тяжелые ботинки, хищный прищур глаз — одним своим видом мадам Хуч нагоняла страх. Повинуясь взмаху ее руки, дверь позади них захлопнулась.
— Садитесь.
Мальчики буквально рухнули на стулья. Гарри вытер о штаны внезапно повлажневшие ладони, стараясь угадать, насколько зла на них мадам Хуч и какое наказание она выберет. Полученная им записка была весьма лаконичной: «Гарри Поттер: явиться в мой кабинет к четырем часам по поводу вашего вчерашнего проступка на уроке полетов. Мадам Р. Хуч»
Он получил эту записку без пятнадцати четыре. Ее передал какой-то первокурсник из Хаффлпаффа, когда Гарри выходил из класса чар, и у того даже не было времени расспросить Рона, чего ожидать от Хуч. Но Оливер Вуд отзывался о ней довольно почтительно, вскользь упомянув, что та потрясающе летает и что в юности профессионально играла за «Гарпий».
Вуд сказал как-то, что она стала первой женщиной, пробившейся в профессиональную лигу, и добавил, что это просто удивительно, учитывая ее происхождение. Гарри не понял, что Оливер хотел этим сказать, но переспрашивать не стал. А сейчас, неуверенно поглядывая на инструктора полетов и исподтишка рассматривая ее странные глаза и взлохмаченные волосы, он снова принялся гадать, что же имел в виду Вуд. Может, она частично птица?
— Студенты очень быстро учатся следовать моим распоряжениям, — заявила вдруг мадам Хуч, прерывая раздумья Гарри. — Метлы могут быть опасны, если использовать их без должного обучения и контроля. Вам обоим очень повезло, что полет обошелся без серьезных травм. Будь моя воля, вам запретили бы летать до конца года. К сожалению, это было бы возможно только с Малфоем, поскольку вас, Поттер, решили вознаградить за неповиновение и назначили новым ловцом Гриффиндора.
Гарри заметил, что при этих словах Малфой одарил его яростным взглядом. А профессор продолжила:
— Однако взыскания могут быть разными, и я предпочту способ простой, незамедлительный и более личный, чем все прочие.
Она умолкла, скрестив руки на груди и пристально глядя на мальчиков. От дурного предчувствия Гарри похолодел.
— Возможно, хорошая порка научит вас впредь подчиняться моим распоряжениям. Снимите ваши мантии и перегнитесь через стол.
Гарри будто примерз к стулу. Вчера он на мгновение подумал, что Макгонагалл собирается побить его палкой, пока не понял, что Вуд — это фамилия*. А теперь его собираются выдрать по-настоящему?
Малфой же, напротив, тут же вскочил со стула.
— Но мадам Хуч, — воскликнул он, на его бледных щеках расцвел яркий румянец. — Вы не можете! В смысле, профессор Снейп уже… он… эээ… то есть… — Драко затих, заметив удивление на лице инструктора полетов.
— Что ж, это меня не удивляет. Ваш декан не склонен тянуть со взысканиями, особенно имея дело с непослушными слизеринцами. Однако способ… — мадам Хуч обернулась к камину и плавным взмахом сыпанула в него горстку блестящего порошка. Гарри посмотрел на явно смущенного чем-то Малфоя, потом перевел взгляд на профессора. Та опустилась перед камином на колени и отрывисто сказала: — Северус Снейп!
Почти тут же в камине показалась голова профессора Снейпа, при виде которой Гарри чуть не упал со стула.
— Вы звали, Роланда? — голос Снейпа звучал бесстрастно, но весьма отчетливо.
— У меня сейчас Драко Малфой, Северус. Насчет вчерашнего несанкционированного полета. Он утверждает, что вы уже наказали его в той манере, которая исключает хорошую взбучку и от меня тоже.
Слушая мадам Хуч, профессор Снейп окинул взглядом кабинет и, обнаружив там не только Драко, но и Гарри, внимательно сощурился.
— Вы… правы… в своих предположениях, мадам. Могу ли я предложить взамен другой тип взыскания? У вас ведь найдется инвентарь, требующий ремонта или особого ухода?
«Поверить не могу! Снейп собирается отмазать Малфоя! Постойте! Снейп его уже наказал? Как?» — Мысли мелькали быстрее, чем мальчик успевал их обдумать. Он посмотрел на Малфоя — лицо того просто пылало, он стоял, опустив голову и уставившись в пол. Но тут Снейп заговорил снова, и Гарри обернулся к нему.
— Однако я совершенно уверен, что мистер Поттер получил от своего вчерашнего выступления одни лишь почести.
«Мерзавец! — Гарри пришел в ярость. — Он поощряет ее! Конечно, он хочет, чтобы меня наказали!»
— Благодарю, Северус, — мадам Хуч поднялась с колен и отряхнула мантию. — Это все.
— К вашим услугам, мадам. — Снейп склонил голову и, многозначительно посмотрев на Драко, исчез.
— Малфой, вы будете отрабатывать свое взыскание после уроков, каждый день до конца недели, начиная с завтрашнего дня. Хорошо зная профессора Снейпа, я уверена, что вы были примерно наказаны и до сих пор испытываете некоторые неудобства.
Дверь распахнулась, и Драко, не секунды не медля, кинулся прочь. Он пробормотал нечто похожее на «спасибо» и, даже не взглянув на Поттера, выскочил наружу.
— Так. — Мадам Хуч строго посмотрела на Гарри. — Какое взыскание назначила вам профессор Макгонагалл?
Тот не знал что ответить. Снейп был прав: от своего декана Гарри не получил ничего кроме похвалы. И пока мальчик пытался сказать что-нибудь, хоть что-нибудь, что могло спасти его от порки, Хуч покачала головой.
— Что ж, не удивительно. Тогда к столу. — Она указала на большой деревянный стол в отдалении.
Гарри с трудом сглотнул. Не смея оказать преподавателю открытое неповиновение, он скинул мантию и побрел к столу.
Склониться над столом оказалось непросто — не хватало роста. Внезапно Гарри ощутил, как невидимые руки буквально потащили его вверх, пока он не оказался животом на столе, а ногами в воздухе. Оглянувшись, мальчик увидел, что инструктор полетов стоит с волшебной палочкой наготове.
— Руки на стол, — Гарри прижал повлажневшие ладони к блестящей столешнице, по обе стороны от головы. Послышалось неясное бормотание, и он понял, что Хуч, должно быть, использовала какое-то заклинание, чтобы удержать его: та же невидимая сила, что затащила его сюда, давила теперь на спину, не давая соскользнуть. Еще несколько слов, и мальчик почувствовал, как его брюки расстегнулись и сползли до колен. Сердце готово было выпрыгнуть из груди, по позвоночнику побежали мурашки. Гарри постарался сделать несколько глубоких вдохов, чтобы прогнать страх. Его никогда еще не пороли. Дядя Вернон при случае мог отвесить подзатыльник, но чаще всего просто запирал в чулане и не давал еды.
Мадам Хуч отошла от стола, Гарри слышал, как стучали по каменному полу ее ботинки. Он вытянул шею, пытаясь рассмотреть, что она делает, и мельком успел заметить, как профессор снимает со стены позади стола деревянную трость. Не очень большую, дюймов двенадцать, но рот Гарри от одного ее вида моментально пересох.
Вернувшись к столу, мадам Хуч сказала:
— Я не терплю неповиновения, Поттер, ни на земле, ни в воздухе. Хотите поступать наперекор мне — будьте готовы к расплате. В следующий раз, когда вам в голову взбредет проигнорировать мои распоряжения и взлететь без команды, вспомните о сегодняшнем взыскании. И, может быть, вам удасться избежать второго раунда.
Гарри промолчал. Впрочем, похоже, ответа от него и не ждали. Тело напряглось в ожидании первого удара, и долго ждать не пришлось: мадам Хуч задрала на нем рубашку, хорошо хоть трусы оставила на месте.
Ах! От резкой боли перехватило дыхание. Он не думал, что будет настолько больно! Тут же последовали еще два удара, чуть пониже первого. Глаза горели от непролитых слез, и если бы Гарри мог шевельнуть ногами, он бы точно вертелся и брыкался. Мальчик прижался щекой к столу и зажмурился.
Еще семь ударов. Задница горела огнем, легким не хватало воздуха. Слезы словно сами собой полились из глаз, собираясь на поверхности стола в лужицу. «Должно быть, у Хуч руки из железа», — подумал он. Ни у одной нормальной женщины просто не хватило бы сил на все это. Не то чтобы у него был большой опыт, но все же…
Постепенно слепящая боль сменилась умеренным жжением, и Гарри смог перевести дух. Обнаружив, что может двигаться, он попытался смахнуть слезы из-под очков.
Красный как рак, с дорожками слез на щеках, Гарри сполз со стола и неловко натянул брюки. Он чувствовал, что мадам Хуч где-то рядом, но взгляда на нее так и не поднял. Трясущимися руками он снял очки и вытер лицо рукавом.
Вернув очки на место, Гарри обернулся. Оказалось, что мадам Хуч стоит совсем близко и протягивает ему мантию. Он рискнул заглянуть ей в лицо и очень удивился, наткнувшись на полную бесстрастность. Неуверенно потянувшись за мантией, он оделся, стараясь не обращать внимания на болезненную пульсацию пониже спины.
— Вы хорошо держались, Поттер.
Гарри задрал голову, внимательно вглядываясь в преподавателя и пытаясь обнаружить в ее словах намек на издевку. Он же расплакался, как маленький! Но выражение лица мадам Хуч оставалось нечитаемым.
— Пятикурсники, бывало, вели себя не столь стоически. — Гарри разрывался между удовольствием от похвалы и беспокойством от того, что выпороть могли даже таких взрослых.
Суетливо одернув мантию, мальчик взглянул на мадам Хуч. Он может идти, или она собирается его отчислить?
— У вас действительно талант к полетам, Поттер. Желаю вам успехов в квиддиче. Нет в мире спорта лучше, ни у магглов, ни у волшебников. Хотя тут я пристрастна, конечно, — профессор усмехнулась. — Увидимся в понедельник, на следующем уроке полетов. Вы словно на метле родились, но всегда есть куда расти. Свободны.
Гарри понесся прочь так быстро, как только позволяла саднящая задница. Замерев на миг в коридоре, он потер пострадавшую часть тела, но, услышав за спиной негромкий смешок, подскочил на месте и поспешно отдернул руку.
Это оказался Оливер Вуд. Он стоял, прислонившись к косяку двери, которую Гарри посчитал за вход в раздевалку мальчиков.
— Познакомился с тростью Хуч, да? — произнес Вуд с отчетливым шотландским акцентом. Во взгляде его читалась улыбка. — У нее тяжелая рука. — Оливер шагнул ближе. — Я как раз думал, отшлепает она тебе после вчерашнего небольшого шоу или нет. — Он потрепал мальчика по щеке. — Ну, теперь ты знаешь, чего ожидать, если валять дурака на ее уроках.
Гарри смущенно отшатнулся: оказывается, капитан гриффиндорской команды догадался, что его выпороли.
— Знаешь, такое случалось со многими, — продолжил Оливер, шагая рядом с Гарри по каменному коридору. — Полет на метле — самая удивительная вещь на свете, но студенты часто вытворяют на уроках Хуч такое, что все кончается хорошей поркой.
Гарри посмотрел на Вуда, пытаясь представить этого здоровенного парня склоненным над столом Хуч. Оливер усмехнулся.
— Точно. Я, правда, сумел доучиться до второго курса, но все равно однажды здорово разозлил Хуч. Она не выносит шалостей на своих занятиях. Проблемы с чувством юмора.
И внезапно Гарри, впервые в жизни, ощутил себя частью некоего братства. Если Оливер Вуд смог пережить подобную порку и не побоялся признаться в том первокурснику, он тоже сможет пережить эту боль. Счастливо выдохнув и в последний раз вытерев нос рукавом, мальчик бодро зашагал по коридорам бок о бок с квиддичным капитаном. В Большой зал, обедать.
______________________
* Вуд (Wood, англ.) — дерево, а еще клюшка для гольфа (прим. пер.)