Гнетущая тишина повисла в машине с самого начала, как они отъехали от вокзала Кингс Кросс.
— Позвольте мне выйти здесь, — спокойно сказал Гарри, разрушая молчание.
— Что?! — взорвался Вернон, — да кто ты такой, чтобы указывать мне, мальчишка!
— Вы можете выбирать, — Гарри бросил на дядю ледяной взгляд. — Либо вы позволяете выйти мне из машины прямо сейчас, либо я проинформирую своих друзей о том, что вам необходим их визит для небольшого урока хороших манер.
— Отлично! — прорычал Вернон, — но не думай, что мы будем ждать тебя.
— Не буду, — Гарри ступил на тротуар, захватив только клетку с совой. — Чего я жду, так это то, что вы отвезете Дадли и тетю Петунию куда-нибудь пообедать, и не будете спешить с возвращением домой.
— Кто ты такой, чтобы указывать мне, мальчишка? — Вернон уже был готов выйти из себя.
— Вот, — Гарри протянул дяде пятьдесят фунтов, — развлекайтесь.
— Где ты взял это, мальчик? — потрясенно спросил Вернон.
— Прощайте, дядя, — Гарри махнул рукой своим изумленным родственникам. — Я не верю, что мы увидимся вновь.
Дурсли не побеспокоились ответить, решив уехать, не оглядываясь назад.
Гарри печально улыбнулся, смотря вслед отъезжающей машине, и затем открыл клетку, выпуская свою сову.
— Отнеси это Гермионе, девочка, — он привязал к совиной лапе короткую записку, — и оставайся с ней, пока я не вернусь забрать тебя.
Печально ухнув, Хедвиг нежно ущипнула его за мочку уха на прощание и взлетела, унося послание своего хозяина.
Гарри глядел ей вслед, пока сова не скрылась из вида, а потом повернулся и начал короткое путешествие обратно в волшебный мир.
Глубоко вздохнув прежде чем войти в «Дырявый Котел», юноша открыл дверь и быстро прошел к заднему входу, открывающему путь на Диагон Аллею.
Секунду он помедлил перед кирпичным входом, ожидая, что за спиной раздадутся крики о Мальчике-который-выжил, уничтожив его шанс на приятное лето.
После нескольких мгновений тишины Гарри коснулся кончиком палочки нужных кирпичей и прошел сквозь арку в волшебный мир.
Добравшись до Гринготса, он незамедлительно подошел к ближайшему незанятому кассиру:
— Да? — гоблин перевел свой взгляд на посетителя.
— Мне нужен доступ к своему счету, пока я за границей, — быстро ответил Гарри, — и мне нужна возможность менять галеоны на маггловские деньги.
— Ключ, — произнес гоблин, и, получив ключ от хранилища, прибавил, — одну минуту, пожалуйста.
Спустя несколько минут гоблин перегнул сою маленькую грудь через конторку и протянул Гарри небольшой мешочек. — Этот мешочек снимает монеты напрямую с вашего счета, и если вы трижды коснетесь его кончиком палочки, то он обратиться в маггловский бумажник с необходимой вам в данный момент маггловской валютой. Это все?
— Также мне надо, чтобы все денежные операции с моим счетом оставались в тайне, — черты лица Гарри закаменели, — я не желаю, чтобы кто-либо мог узнать о состоянии моего счета.
— Разумеется, — гоблин казался задетым подобным предположением, — мы гордимся нашей конфиденциальностью.
— Хорошо, — кивнул Гарри в извинение, — иначе я буду вынужден закрыть свои счета и известить «Ежедневный Пророк», что больше не могу доверять Гринготсу управление моим состоянием.
— Я понял, — гоблин нахмурился, — могу заверить, что никто, кроме вас самих, не получит никакой информации касательно состояния вашего счета.
— Спасибо, — вежливо кивнул юноша, — итак, если вы больше ничего не хотите мне сказать…
— Нет, мистер Поттер, — лицо гоблина казалось высеченным из камня, — не думаю, что у нас найдутся еще темы для обсуждения.
Сопротивляясь желанию ухмыльнуться, Гарри повернулся и не торопясь направился к выходу, похоже, его план о замечательном лете потихоньку начал осуществляться.
После Гринготса Гарри направился в «Старый магазинчик путешествий», маленький специализированный магазин для магов, намеревающихся провести время за границей.
Открыв дверь, Гарри услышал тихий звук колокольчика и огляделся вокруг в поисках продавца.
— Чем могу помочь? — подошел к нему пожилой мужчина, — планируете путешествие за границу, я прав?
— Возможно, — пожал плечами Гарри, — я просто хочу отправиться куда-нибудь, и увидеть, где я окажусь.
— Ах, — понимающе улыбнулся продавец, — только что закончили одну из школ магии и теперь хотите найти себя?
— Что-то вроде этого, — с печальной улыбкой согласился юноша.
— Тогда у меня кое-что для вас найдется, — с энтузиазмом воскликнул владелец магазинчика. — Мой последний запатентованный набор для туристов, в нем есть все, что только может понадобиться молодому магу. Большой рюкзак, снаружи которого нашито множество кожаных отделений и карманчиков, зачарован так, чтобы быть легче своего обычного веса и гораздо вместительнее обычного рюкзака.
— Неужели? — Гарри начал проявлять интерес. — Что еще?
— Набор включает портативную печку, кухонные принадлежности, палатку, спальный мешок и многое, много другое, — продавец был действительно увлечен своими изобретениями. Все, что вам может понадобиться в путешествиях от тропиков до вершины Эвереста — все есть в этом рюкзаке!
— Ух ты, — Гарри слегка впечатлился, — что еще вы можете порекомендовать человеку, собравшемуся в путешествие за границу?
— Еще несколько вещиц, сэр, — пожал плечами продавец. — Рюкзак содержит все необходимое, но есть несколько предметов, которые я порекомендовал бы вам в дополнение к нему, способных сделать жизнь более приятной. — Пожилой владелец магазина окинул взглядом потрепанный вид Гарри. — Вы можете пожелать какую-либо новую одежду, нечто, способное помочь вам с другими языками, да и путеводитель может оказаться неплохим подспорьем в пути.
— О’кей, — пожал плечами Гарри, — дайте мне лучшее из рекомендованного вами, только побыстрее, я хочу как можно скорее покинуть страну.
— Нет проблем, юноша, — продавец выложил на стол несколько предметов, — эти очки подгоняются под любое зрение и имеют еще много полезных свойств, позволяя вам читать на любых языках. Эта серебряная серьга вставляется в любое ухо и переводит любой слышимый вами язык на английский. Это кольцо надевается на любую руку и позволяет вам писать на любом языке. И наконец эта маленькая серебряная серьга-штанга, она вставляется в язык, позволяя вам говорить на лбом языке, со временем и при наличии практики она в конце концов научит вас используемым языкам.
— Ух ты, — Гарри кивнул, впечатленный изобретениями старика. — Что еще?
— Эта книга, — пожилой мужчина указал на книгу, озаглавленную «Все, что вам необходимо знать о путешествиях вокруг света». — Она содержит полезную информацию и… я бы советовал вам прочесть предупреждения в начале книги перед тем, как вы сделаете что-либо еще. Этот набор одежды магически подстраивается под нужный размер, под любой климат, также на нем наложены чары самопочинки и самоочистки, а еще он может менять стили и цвета по одной мысли.
— Я бы хотел приобрести еще одну вещь, — Гарри прикусил губу, — было бы здорово, если бы у вас нашлось что-то, способное сделать меня более… незаметным?
— Хотите влиться в культуру, а? — кивнул продавец, — возьмите еще одну вещицу. Этот браслет создает сильное отвлекающее поле вокруг вас и поможет вам оставаться незаметным, пока вы не совершите какой-либо выдающийся или неправдоподобный, странный поступок.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся своей прежней, живой улыбкой. — Вы не знаете, где я могу достать портключ на континент?
— Забирайте свои вещи, и я моментом подготовлю для вас один.
— Спасибо.
— Держи, парень, — старик протянул молодому магу небольшой камень.
— Спасибо, сколько я вам должен?
— Не беспокойся о плате, Гарри, — продавец улыбнулся изумлению, написанному на лице юноши. — Прими это как благодарность за все, что ты сделал для нас и прости, что мы верили худшему о тебе. Портключ неотслеживаемый и отправит тебя в Голландию прямо… — Гарри трансгрессировал — …сейчас, надеюсь, ты найдешь то, что ищешь, парень.
* * *
Пандемониум ((англ.) — обиталище демонов, ад, ад кромешный, смятение, скандал, столпотворение, свистопляска) был бы лучшим названием происходящего на Прайвет Драйв, 4, когда Дурсли вернулись домой без Гарри.
Не прошло и минуты, как перед домом появился Альбус Дамблдор в сопровождении нескольких членов Ордена и начал свое расследование.
— Дурсли сказали, что высадили его в Лондоне, профессор, — доложил Директору один из членов Ордена, — сказали, что он сам не захотел оставаться с ними и решил просто уйти.
— Я нашел кое-что в их машине, принадлежавшее Гарри, — Ремус Люпин подбежал, размахивая маленькой брошюрой, — на ней запах Гарри.
— Спасибо, Ремус, — Директор взял небольшой буклет, — полагаю, сейчас самое время посетить друзей Гарри и побеседовать с ними о его местонахождении.
Директор появился перед небольшим красивым домом в пригороде и нажал на дверной звонок: — Здравствуйте?
Дверь открыла симпатичная дама: — Чем могу помочь?
— Приветствую вас, — улыбнулся ей Дамблдор. — Я — директор школы, в которой учится Гермиона, могу я с ней переговорить?
— Ну разумеется, — кивнула миссис Грейнджер, — не хотите ли войти?
— Благодарю.
— Профессор Дамблдор, — воскликнула густоволосая девушка, стоящая на верхней ступеньке лестницы, — я так рада, что вы получили мое письмо, но я не ожидала увидеть вас так скоро.
— Боюсь, что я не получил вашего письма, мисс Грейнджер, — доброжелательно улыбнулся ей Дамблдор, — что произошло?
— Я получила странное письмо от Гарри и подумала, что вы должны о нем узнать, — юная ведьма выглядела очень обеспокоенной, — и я надеялась, что вы сможете убедиться, все ли с ним в порядке.
— Боюсь, что я принес плохие вести, — Дамблдор глубоко вздохнул. — Гарри убедил своего дядю высадить его где-то в Лондоне, и мы не знаем где он, вот уже несколько часов.
— Вы думаете, его схватили?
— Уверяю вас, что у меня нет никакой информации, позволяющей сделать подобное предположение, — Директор вытянул из кармана маленькую брошюру, найденную Ремусом Люпиным. — Боюсь, что единственной зацепкой является эта брошюра, обнаруженная нами в машине его родственников.
— Могу я на нее взглянуть, профессор? — Гермиона осторожно взяла буклет, — похож на обычную брошюру, раздаваемую одной из благотворительных организаций в маггловской части Кингс Кросс.
— Как вы думаете, зачем Гарри оставил ее себе?
— Ну, эта организация, в частности, пытается помочь умирающим детям и… о нет! — девушка побледнела. — Гарри думает, что должен умереть!
— Почему вы так решили, мисс Грейнджер? — требовательно спросил Директор. — Что навело вас на подобные мысли?
— Это принадлежит фонду «Исполнить желание», они делают все, чтобы скрасить жизни безнадежно больных детей, — Гермиона потрясла брошюрой. — Должно быть, Гарри узнал что-то, что навело его на мысль о скорой смерти.
— Я понял, — плечи Директора поникли, — и поэтому он не вернулся на Прайвет Драйв?
— Он хотел с пользой провести все отпущенное ему время, — Гермиона смахнула слезы, — не хотел провести это время с людьми, которые его ненавидят.
— Спасибо, вы мне очень помогли, — Директор печально улыбнулся молодой ведьме и трансгрессировал с тихим хлопком.
После исчезновения Альбуса Дамблдора Гермиона бегом поднялась в свою комнату и еще раз перечитала короткую записку, принесенную Хедвиг. Прижав клочок бумаги к груди, она позволила течь слезам по своим щекам, надеясь на безопасное возвращение своего лучшего друга.
Гермиона,
Пожалуйста, присмотри за Хедвиг; я хочу увидеть жизнь перед тем, как умру.
Гарри
Прим. авт.: Я включил шопинг, потому что мне нравится писать обо всех предметах, которые можно там найти. Конечно, я сделал кое-что другое, но, в конце концов, я ограничил себя одним магазином. Гарри отправил Хедвиг к Гермионе по нескольким причинам; одна из них заключается в том, что у девушки нет доступа к совиной почте на каникулах. Идею я взял от фонда «Исполнить желание». Гарри убежден в своей скорой смерти и поэтому хочет сделать все те вещи, о которых он всегда мечтал. Сцена с гоблином появилась от того, что во многих фиках Дамблдор следит за состоянием Гарри. Будет это в фике или нет, это неважно для сюжетной линии, но я решил, что неплохо будет накидать такую сценку. Гермиона догадалась о причине Гарриного ухода, потому что она: А. — магглорожденная, и Б. — очень сообразительная. Кроме того, мне нравится этот персонаж и я решил уделить ей немного времени. Для тех, кто не в курсе, фонд «Исполнить желание» пытается исполнить заветные желания смертельно больных детей, например, устроить им встречу со спортсменами или посещение Дисней Ленда.
22.11.2009 Глава 2. Приключение начинается.
Рука Гарри потянулась к палочке сразу же после рывка портала.
— Добро пожаловать в Амстердам, парень, — Мужчина в странной форме встретил его улыбкой.
Медленно убрав руку от волшебной палочки, Гарри рассмотрел светловолосого человека в необычной форме.
— Здравствуйте.
— Документы? — Мужчина протянул руку в ожидании.
— Э, секундочку. — Гарри пытался понять, что ему делать. — Я точно знаю, что они где-то здесь.
— Не торопитесь, — манеры мужчины, несомненно, стали холоднее, он начал относиться к Гарри с подозрением.
— Одну секунду. — Гарри сунулся в свой рюкзак, пытаясь придумать что-нибудь, чтобы его каникулы не завершились, не успев начаться. Спустя секунду его пальцы коснулись маленькой кожаной книжки. Вытащив ее, Гарри уставился на книжку с глупым видом, пытаясь понять, что это.
— Спасибо, сэр, — мужчина аккуратно вытянул маленькую книжку из рук Гарри и начал ее просматривать. — О, простите, мистер Блек, теперь-то я понял, что за затруднение вы испытываете с документами.
— Да, но я… — красноречиво ответил Гарри.
— Не надо ничего говорить. — Мужчина проштамповал некоторые страницы в книжке. — Я понимаю, почему вам нужно новое имя и никто не должен ничего знать о вашем прошлом имени.
— Спасибо, — Гарри забрал паспорт, сопротивляясь порыву спросить. — Вы не знаете какое-нибудь хорошее место, чтобы остановиться на ночь?
— Снаружи и налево вниз около двух кварталов, вы не пропустите нужное место.
— Спасибо. — Гарри кивнул мужчине. — И всего вам хорошего.
— Как и вам, мистер Блек. — Таможенник ухмыльнулся ему, перед тем как махнуть на ворота.
Второе, что Гарри сделал, скрывшись из поля зрения таможенника, — достал маленькую книжку в кожаной обложке, опознанную им как паспорт, и открыл ее, чтобы увидеть, что так привлекло внимание мужчины. У него ушло несколько секунд, чтобы найти запись в графе имени.
По всей видимости, его звали «Падамус да Грим Номед Блек», также было очевидно, что продавец из Косого Переулка все знал и вдобавок обладал весьма «своеобразным» чувством юмора.
Гарри потребовалось не больше пяти минут, чтобы найти отель и снять комнату. Растянувшись на кровати, он собрался немного вздремнуть перед тем, как отправиться изучать мир.
Потом он вспомнил совет продавца — прочитать первую страницу книги, вытащив ее, Гарри пролистнул страницы к предупреждению и приступил к чтению.
Предупреждение для родителей, имеющих детей школьного возраста.
Малоизвестным является тот факт, что следящие чары, накладываемые правительствами различных государств магического мира на волшебную палочку несовершеннолетнего ребенка, эффективны только в самой стране их наложения. Это означает, что если следящие чары были наложены в Англии, то ваш ребенок может колдовать в любой другой стране без страха быть пойманным. Более того, эта проблема усугубляется наличием чар Игнотус (Ignotus (лат.) — неизвестный, неведомый), которые могут быть использованы, чтобы убрать следящие чары с наблюдаемой палочки. Эта проблема не является непреодолимой, и, пока ваш ребенок не обучен чарам Долус (Dolus (лат.) — хитрость, уловка, лукавство, обман; средства, орудия обмана), его волшебная палочка может быть выявлена любым количеством обнаружающих чар, при этом дети гарантированно не смогут снять следящие чары. Однако если ваш ребенок применит на своей палочке чары Долус после использования чар Игнотус, то не найдется ни одного известного способа выявить отсутствие наложенных Министерством следящих чар на его палочке, так как чары Долус будут выдавать ложную информацию и предотвращать применение любых новых следящих чар.
Только для информации, надлежащие движения палочкой и магические формулы для наложения чар Игнотус и Долус приведены ниже. Вы также можете обратить внимание, что перед описанием каждой страны размещен список ограничений и запрещенных заклинаний, параллельно с которым приведен список разрешенных заклинаний, просто для информации.
Гарри моргнул и ухмыльнулся, поняв, почему продавец так настаивал на прочтении предупреждения в начале книги в первую очередь, и будущее его летних каникул определенно стало выглядеть лучше.
Запихнув книгу обратно в рюкзак, Гарри растянулся на кровати, чтобы поспать несколько часов. В конце концов, даже нищий ребенок, выросший в чулане, знал, что Амстердам лучше всего изучать ночью.
В районе Красных Фонарей Гарри был поражен открывшимися ему зрелищами, запахами, огнями и людьми.
Украдкой бросив взгляд в одно из множества окон, Гарри узнал о человеческой анатомии больше, чем за весь краткий курс в начальной школе, и двадцатиминутная прогулка дала ему больше знаний о мире, чем все годы обучения разом.
Покрасневший и с кружащейся от нового опыта головой, Гарри стремительно отступил в свою относительно безопасную комнату в отеле, решив, что было бы куда лучше продолжить исследования днем, позволив себе роскошь отстраниться от ночной жизни.
Проснувшись следующим утром, Гарри оделся и спустился вниз в вестибюль отеля.
— Доброе утро, — он кивнул паре туристок из Швеции.
— Привет. — Две девушки усмехнулись.— Впервые в Амстердаме?
-Да, все здесь как-то…
— Да, все это может ошеломить, верно? — Согласилась с ним первая шведка. — Мы уже несколько раз бывали в Амстердаме, но все еще находим его довольно интересным время от времени.
— Если вы уже бывали здесь, что бы вы мне посоветовали сделать? — Спросил Гарри парочку.
— Почему бы вам не зайти в какое-нибудь кафе и заказать парочку шоколадных пирожных с орехами? — подмигнув, посоветовала вторая шведка.
— Спасибо. — Гарри широко улыбнулся. — Я бы не отказался от чего-нибудь сладкого прямо сейчас.
Махнув на прощание двум своим новым приятельницам, Гарри, перейдя улицу, зашел в одно из бесчисленных амстердамских кафе.
— Доброе утро, — улыбнулся ему бариста (Бариста (ит.) — специалист по приготовлению кофе), — что я могу вам предложить этим утром?
— Одни девушки посоветовали мне попробовать какие-нибудь ваши пирожные.
— Замечательно, — мужчина с готовностью кивнул, — что будете пить?
— Я бы предпочел чашку чая с молоком. — Дождавшись кивка мужчины, Гарри продолжил, — Добавьте молоко в чай, но не размешивайте.
— Просто присядьте, и я немедленно принесу заказ.
Кивнув в знак понимания, Гарри присел за один из угловых столиков.
Через короткий промежуток времени бариста подошел, неся поднос с большой кружкой чая и тарелкой, заполненной пирожными.
— Дерзайте. — Мужчина понимающе улыбнулся Гарри, прежде чем вернуться на свое место за прилавком кафе.
Осторожно откусив первый кусочек выпечки, Гарри был приятно удивлен его отличным шоколадным вкусом, а также прекрасным привкусом орехов.
Гарри ощутил необыкновенное умиротворение, отхлебнув маленький глоток чая; впервые за долгое время он чувствовал себя расслабленно, чувствовал себя нормальным человеком, чувствовал, что больше ни одна из его проблем не имеет значения.
Через несколько часов и несколько чашек чая Гарри поднялся на ноги и вышел из кафе с намерением пообедать в ресторане на другой стороне улицы.
Через мгновение после того, как Гарри присел за столик, мирный день был разрушен звуками четырех трансгрессий.
Вообразив, что Орден нашел его и на этом его каникулы завершатся, Гарри выглянул в большое обзорное окно и был шокирован, увидев, что улица заполнена не членами Ордена, а четырьмя фигурами в черных мантиях и белых масках.
Гарри мгновенно соскочил со своего места и был на полпути к кухне прежде, чем другие посетители кафе успели моргнуть.
— У вас есть какое-нибудь масло? — Гарри схватил озадаченного повара за шкирку.
— Есть, где-то здесь. — Повар разглядывал явно свихнувшегося мужчину без малейших признаков беспокойства. — Вы получите все масло, какое попросите.
Схватив две большие бутыли, Гарри вернулся обратно в зал кафе к только что прибывшей группе темных магов.
— Мы знаем, что ты здесь, Поттер, — заявила одна из фигур в масках, — выходи, и ни один из этих магглов не пострадает.
Раздраженно нахмурившись, Гарри метнул обе бутыли по направлению к группе магов и ударил их разрушающими чарами.
— Это он, взять его. — Приказал выявившийся лидер Пожирателей Смерти, проследив, откуда были брошены чары.
Пожиратели Смерти рванулись вперед, выполняя приказ своего командира, тут же поскользнувшись в луже масла, которую разлил Гарри на улице.
Гарри, вдобавок к этому, проредил их проклятиями Падения, и через несколько секунд стоящих на ногах Пожирателей Смерти не осталось.
Призвав их палочки, Гарри осторожно приблизился к упавшим фигурам, реагируя на любое движение Пожирателей.
Подняв главаря, Гарри сорвал с него маску и мантию.
— Энервейт. — Гарри угрожающе улыбнулся главе группы, — Что именно было вашей целью?
— Я ничего тебе не скажу. — Дерзко прорычал Пожиратель. — Я знаю свои права, ты не имеешь права применять ко мне силу.
— Строго говоря, это не так. — Гарри ухмыльнулся. — Видишь ли, я не являюсь работником какого-нибудь магического правительства.
— И что?
— И, до тех пор, пока не прибудет голландский Министр, я могу делать с тобой все, что пожелаю.
— В-вы ведь не сделаете этого, — занервничал Пожиратель. — Вы ведь один из «хороших парней».
— Нет, — не согласился с ним Гарри, — я просто парень на каникулах, ну, хочешь увидеть, сколько я успею сломать тебе костей до того как отдам тебя патрульным, или хочешь поговорить?
— Мы здесь для того, чтобы захватить Гарри Поттера.
— Как вы его нашли?
— Один из сторонников Темного Лорда в Хогвартсе наложил следящие чары на мальчишку, чтобы попытаться найти место, где он живет летом, я решил, что магглолюбец-Директор не будет докучать проверками своему Золотому Мальчику.
— Ступефай. — Гарри с отвращением взглянул на Пожирателя Смерти, сказанное означало, что Том провел новый набор, и что он не озаботился набрать хоть немного компетентных последователей.
— Стаатстовенаар (это такие голландские Авроры, подробнее будет в авторском примечании в конце следующей главы), стойте где стоите. — Приблизились несколько магов в официально выглядящих мантиях. — Медленно положите вашу палочку на землю и поднимите руки.
— Я бы предпочел не класть волшебную палочку на землю, — Гарри старался не делать резких движений, — Один из этих болванов находится в сознании, и, раз так, я бы предпочел не отдавать ему свою палочку.
— Тогда медленно возьмите палочку за другой конец и поднимите над головой, — приказала выглядящая испуганной ведьма, — затем идите по направлению ко мне.
— Ладно, — согласился Гарри, — я и не предполагал, что вы поверите мне, если я скажу, что не имею ничего общего с этими.
Гарри несколько мгновений оглядывался вокруг с надеждой, а потом вздохнул, — Не думаю.
— Я заберу у вас вашу палочку и затем проверю ваше заявление, — ведьма передала его палочку одному из напарников, — Не двигаться.
— Стою как статуя. — Гарри сопротивлялся желанию нахмуриться.
Ведьма немного расслабилась, забрав палочку Гарри, — А теперь, сэр, могу я получить ваши показания?
— Конечно, — кивнул Гарри, а затем с надеждой добавил, — Я не думаю, что вы позволите мне что-нибудь съесть, пока будете принимать мое заявление?
— При условии, что вы не с ними. — Мужчина приблизился к Пожирателям Смерти, — А пока вы можете дать свое заявление, стоя здесь, мистер …?
— Блек, — Гарри улыбнулся ему самой чарующей улыбкой, — Могу я опустить руки, пока их не свело судорогой?
— Можете, — кивнула женщина. — Я Стаатстовенаар Анни ван Дер Майер, вы можете рассказать мне, что здесь произошло?
— Ну, я как раз собирался пообедать, когда они появились. — Гарри подошел к упавшим Пожирателям. — Я побежал на кухню, взял немного масла. Применив его и несколько сбивающих с ног проклятий, я одержал победу.
— У вас были помощники? — Быстро спросила Стаатстовенаар Ван Дер Майер.
— Нет. — Покачал головой Гарри и получил ее пораженный взгляд, — эти Пожиратели — худшее, что есть на службе у Волан-де-Морта, и на моей стороне были неожиданность и удача.
— Я понимаю, — кивнула женщина. — Хотите еще что-либо добавить?
— Главарь что-то говорил об использовании следящих чар для охоты на кого-то. — Гарри скривился. — И я подозреваю, что на меня. Было бы здорово, если бы вы проверили меня на такие чары, и, если надо, убрали бы их.
— Конечно, — женщина сделала несколько движений волшебной палочкой. — Вы были правы, на вас наложены некоторые чары, но я не верю, что они могли привести к вам Пожирателей Смерти.
— Почему нет?
— Они наложены весьма непрофессионально, я бы сказала, что тот, кто наложил их, не заканчивал школы.
— Спасибо. — Гарри облегченно усмехнулся, — возможно, это просто чья-то шалость, но осторожность не помешает.
— Верно, — кивнула Стаатстовенаар. — Присядьте, и, если другие свидетели подтвердят ваш рассказ, мы вернем вашу палочку, и вы сможете идти.
— Спасибо, — Гарри вежливо кивнул. — Могу я задать вам один вопрос?
— Спрашивайте.
— Часто в Голландии бывают подобные нападения?
— Нет. — Женщина сделала паузу, задумавшись. — Я полагаю, что это только второе нападение за последние двадцать лет; обычно они ограничивают свою активность границами Соединенного Королевства.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся, — если повезет, пройдет еще лет двадцать, прежде чем вам придется иметь дело с еще одним нападением.
— Я бы предпочла, чтобы мы никогда больше не имели дела с таким нападением. — Женщина пожала плечами. — Если вы подождете секунду, я поговорю с коллегами, и мы продолжим беседу.
— Конечно, — Гарри присел на бордюр.
Женщина напоследок благосклонно улыбнулась Гарри и отошла за предел слышимости к остальной группе Стаатстовенаар. — Итак?
— Свидетели полностью подтверждают, что группа людей в черных мантиях появилась и начала что-то кричать по-английски. — Мужчина сверился со своим блокнотом. — Блек покинул кафе и атаковал их, затем он подошел к упавшим Пожирателям и ударил в них красным лучом, а затем прибыли мы. Все говорят, что звуки боя продолжались меньше двух минут.
— Ясно, — женщина изумленно моргнула, — что еще?
Другой Стаатстовенаар вытащил свой блокнот, — Все подозреваемые были поражены сложными проклятиями Падения и оглушены, похоже, что они были повержены прежде, чем успели атаковать. — Он бросил быстрый взгляд на Гарри. — Кем бы ни был этот парень, он неплохо сражается.
Стаатстовенаар ван Дер Майер достала свой блокнот.
— У нас есть человек неизвестной национальности и возраста, на чьем счету победа над четырьмя Пожирателями Смерти до того, как они получили шанс атаковать хоть одним заклинанием, хотя по его профессиональному мнению они из нового набора. Он великолепно говорит на голландском с гарлемским (Гарлем (Haarlem) — город в Голландии) акцентом, и, — женщина сделала паузу, — и он обладает неизвестным магическим воздействием, которому я затрудняюсь дать описание. Есть идеи, кто бы это мог быть?
— Кто бы он ни был, он хорош, — один из мужчин прикусил нижнюю губу. — Я знаю многих Стаатстовенаар в Голландии, может, он опытный Стаатстовенаар из другой страны?
— Я не согласен, — покачал головой другой мужчина, — Я могу по пальцам одной руки пересчитать людей, которые могут сделать нечто подобное, и почти все они потеряли столько частей тела, что они не могут быть им, даже замаскировавшись.
— А остальные? — тихо спросила Ван Дер Майер.
— Их разум поврежден применением Круциатуса. — Печально закончил Стаатстовенаар, — кто бы он ни был, откуда бы ни явился, я не могу сказать.
— Понимаю, — Ван Дер Майер кивнула, — Я пойду, поговорю с ним еще об этом происшествии, возможно он допустит какую-нибудь обмолвку.
— Я бы не рассчитывал на это, — мужчина прервался, — такие, как он, не допускают ошибок.
— Тогда пожелайте мне удачи, — бросила она через плечо, направляясь к загадочному мистеру Блеку.
— Итак? — Гарри встретил ее улыбкой.
— Они подтвердили ваш рассказ, — она кивнула, — если вы хотите, мы могли бы отправиться в ресторан, где вы сможете поесть, а я — узнать подробности случившегося.
— Славно, — Гарри кивнул, — есть здесь место, которое вы могли бы посоветовать?
— Вы предпочли бы магическое или нет?
— Любое подойдет, — Гарри ухмыльнулся. — Если там хорошая еда в больших количествах.
— Тогда я бы посоветовала отправиться в магическую часть Калверстраат, там есть ресторан, в котором, по утверждению, подают все, что пожелает посетитель.
— Звучит хорошо, это далеко отсюда?
— Буквально за углом.
— Тогда пошли, — откликнулся Гарри, страстно желающий получить наконец-то свой обед.
Гарри прошел за офицером Голландской Службы Правопорядка через несколько поворотов и изгибов пути, прежде чем они достигли маленького кафе в месте, где от улицы ответвлялся переулок.
— Мы на месте.
— Отлично. — Гарри с одобрением оглядел кафе. — Давайте найдем столик.
— Следуйте за мной, пожалуйста, — объявил о своем присутствии официант, — вам требуется меню?
— Нет, спасибо, — Гарри махнул мужчине, — Я буду готов сделать заказ через несколько минут, хотя, не могли бы вы принести мне чего-нибудь выпить, для начала?
— Прямо сейчас, сэр.
— Боюсь, что я немного знаю о голландской кухне, — Гарри усмехнулся. — Что бы вы посоветовали мне заказать?
— Мне всегда нравилось мясо по-лимбургски, — ответила женщина после секундного размышления.
— Спасибо, и чувствуйте себя свободно, заказав что-нибудь.
— Спасибо.
— После недолгого ожидания официант принес их заказ, и любознательная Стаатстовенаар вытащила свой блокнот, страстно желая получить ответы на свои вопросы.
— Итак, мистер Блек, — она мгновение собиралась с мыслями, — почему вы считаете, что те Пожиратели Смерти принадлежали новому набору?
— По своему опыту. — Гарри глотнул из своего стакана. — Я встречался лицом к лицу с несколькими членами внутреннего круга, и любой из них куда быстрее кидается проклятиями. — Гарри замолк на мгновение. — Волан-де-Морт имеет очень мало последователей, превосходящих низкосортных головорезов, равно как и члены его внутреннего круга стремятся применять свои навыки садистов, те четверо, с которыми я столкнулся, несоизмеримо ниже стандарта.
— Я понимаю, — женщина подавила удивление, — как вы полагаете, мы можем ожидать большее число Пожирателей?
— Я не знаю. — Гарри сделал маленький глоток. — Я могу предположить, что они выполняли не официальное задание, так что есть неплохой шанс, что Тёмный Лорд не обеспокоится их высвобождением из тюрьмы.
— Почему вы так думаете?
— Это обоснованно. Если они охотились за какой-то важной целью, то на официальной охоте рядом должен был быть занимающий более высокое положение Пожиратель для наблюдения, это был бы член внутреннего круга. — Гарри прервался, когда к ним подошел принесший еду официант, и дождался, пока мужчина не покинул пределы слышимости.
— Их главарь был шестеркой; я полагаю, они отправились на эту миссию самостоятельно в надежде уничтожить цель, ошибочно полагая, что этим смогут подольститься к своему хозяину.
— Понятно, — явно профессионал, сказала себе женщина. — Я обратила внимание, что вы воздержались от предпочтительных в этом случае… смертельных заклинаний и ограничились только оглушающими, после того как Пожиратели упали?
— Да, это так, — согласился Гарри, — один из уроков, который я выучил, показывает, что это трудный путь — сногшибающему легко противостоять, но сломанные кости не дают вашему противнику подняться.
— Я это запомню; но кто вы, мистер Блек?
— Я просто парень на каникулах, пытающийся найти то, что потерял.
— И что это?
— Жизнь, — печально улыбнулся Гарри.
22.11.2009 Глава 3. Капли внутри тюльпанов.
— О, — сочувственно взглянула на него Ван Дер Майер, — слишком многого насмотрелись и теперь хотите убежать от этого?
— У меня никогда не было каникул, — казалось, Гарри пристально вглядывался в пустоту, — за всю свою жизнь я никогда не имел возможности расслабиться; я просто хочу получить шанс делать то, что я никогда не имел возможности сделать, думаю, что я заслужил это.
— Я согласна с вами, мистер Блек, — ведьма заметила его дрожь, — и я надеюсь, что остаток ваших каникул будет немного спокойнее чем был сегодняшний день.
— Спасибо, — Гарри позволил себе расфокусировать взгляд, — давайте вернемся к происшествию, у вас есть еще вопросы ко мне?
— Несколько. — Женщина сверилась со своим блокнотом. — Скажите как профессионал, что бы вы посоветовали нам делать при какой-либо активности Пожирателей Смерти в Голландии?
— Я могу посоветовать, чтобы вы как можно лучше рассмотрели способы, которыми вы обеспечиваете охрану тюрем. — Гарри сделал небольшой глоток. — Например, я полагаю, что одной из главных причин массового побега заключенных из тюрьмы британского Министерства на острове Азкабан был тот факт, что власти слишком полагались на Дементоров.
— Понятно. — Ван Дер Майер написала несколько строк в блокноте, — дадите какой-нибудь совет по дуэлям?
— О чем многие стражи правопорядка, кажется, забывают, так это о том, что их выучка куда лучше, чем у подавляющего большинства Пожирателей Смерти и Волан-де-Морт имеет столь грозную репутацию, что люди забывают, насколько его последователи некомпетентны. — Гарри печально улыбнулся. — Но никогда не забывайте, что они опасны, и никогда не забывайте ставить щиты, думая, что они беспомощны, одна моя очень хорошая подруга едва не погибла, потому что опустила щит среди «беспомощных» Пожирателей.
— Спасибо, вы хотите еще что-нибудь добавить?
— Еще одно. — Гарри отложил свою вилку и устремил на женщину твердый взгляд. — Всегда сражайтесь серьезно, никогда, даже на мгновение не позволяйте попасть в себя заклинанием, старайтесь чаще ставить Протего и другие щиты. Я… Я потерял очень хорошего друга, потому что он забыл об этом.
— Спасибо, что поделились этим, — она улыбнулась Гарри. — Я уверена, что усвою эти уроки.
— Хорошо, — Гарри печально кивнул, — ничего не доставит мне больше радости, чем мысль, что кто-то научится чему-либо из моего опыта. Это позволит мне представить, что и в плохом можно найти что-то хорошее.
Стаатстовенаар Ван Дер Майер остановилась на мгновение, неуверенная в том как реагировать на подобное заявление.
— Какие у вас планы на оставшиеся каникулы, мистер Блек?
— Ну, — Гарри натянуто улыбнулся, — Я планировал посетить какие-нибудь музеи здесь, и, возможно, побывать на знаменитых голландских тюльпановых полях, после чего я отправлюсь куда-нибудь еще.
— Вы не думали оставить свою контактную информацию? — быстро спросила Стаатстовенаар. — Я полагаю, что глава нашей Магической Службы правопорядка будет рада встретиться с вами в будущем.
— Ладно, — Гарри записал название своего отеля и номер комнаты на салфетке, — Здесь я остановился на время моего пребывания в Голландии, я не имею понятия, где я буду потом.
— Спасибо, я уверена, что это будет достаточно, — она встала. — Пожалуйста, позвольте мне оплатить ваш заказ, это самое меньшее, что может сделать мое управление за оказанную нам сегодня помощь.
— Спасибо, — Гарри поднялся. — Если вам потребуется еще раз поговорить со мной сегодня, то остаток дня я собираюсь посвятить посещению музеев и вернусь в отель около семи или восьми часов вечера.
— Спасибо вам за ваше время, мистер Блек, — она протянула руку, — мы встретимся с вами в скором времени.
— В любое время, Стаатстовенаар Ван Дер Майер, — Гарри пожал ее руку, — Я всегда рад помочь, чем смогу.
Гарри и Ван Дер Майер распрощались, и Гарри отправился к своему следующему приключению, воодушевленно создавая себе как можно больший запас воспоминаний.
Во время недолгого пути к Музею Дом Рембрандта на Йоденбреестраат волнение Гарри росло с каждым шагом.
Искусство всегда было одной из немногих радостей в жизни Гарри, и, когда он ребенком был заперт в своем чулане, он успокаивался, закрывая глаза и представляя себе чудеса, которые могут создавать художники с помощью своего воображения и небольшого количества красок.
Казалось, сердце Гарри было готово выскочить из груди, когда он вошел в дом, принадлежавший одному из величайших художников мира.
Гарри вынудил себя торопиться, гуляя по музею, и на всем протяжении своего посещения Гарри восторгался исключительным многообразием встречаемых предметов.
Гарри посетил около дюжины музеев за день, и увидел сотни работ художников, от Рембрандта до Ван Гога, и он испытывал сильное чувство сожаления, что по всей вероятности его конфликт с Волан-де-Мортом предотвратит более долгий визит в будущем.
Дойдя до дверей своего отеля, Гарри мысленно сравнил картины в Хогвартсе с шедеврами живописи, увиденными им за день, и пришел к пониманию. «Любители» — тихо сказал он себе. По сравнению с тем, что ему повезло увидеть в амстердамских музеях, многие знаменитые работы волшебного мира были ничем большим, как мазней с малой толикой магии.
Двое Стаатстовенаар, потратившие день на осторожное следование за загадочным мистером Блеком, приняли близко к сердцу перехваченный длинными микрофонами комментарий странного мага.
Переглянувшись одновременно с изумлением смешанным с уважением, два офицера Службы Правопорядка трансгрессировали в офис для доклада.
Переместившись в офис, они приветствовали множество людей и одного инспектора, который более чем сильно желал узнать больше о таинственном мистере Блеке.
— Питерс, Яансен, быстро доложите мне, как прошло наблюдение за мистером Блеком.
— Что вы хотите услышать сначала, Вейленд? — медленно спросил Стаатстовенаар Марк Питерс.
— Как он провел этот день?
— Мистер Блек провел день, посетив несколько художественных музеев в городе, — быстро откликнулся Стаатстовенаар Питерс.
— Мистер Блек знал о ведущимся за ним наблюдении?
— Мы не имели признака, что он знает о наблюдателях, до конца дня. — Стаатстовенаар сделал паузу, пытаясь сформулировать мысли.
— Что случилось, Марк? — Пожилой офицер подтолкнул своего коллегу продолжить
— В конце дня мистер Блек покачал головой, усмехнулся и пробормотал сквозь зубы «любители», — мужчина кусал губы. — Я не уверен, что мы расслышали верно, но, основываясь на размышлении о прошлом мистера Блека и его способностях, мы полагаем, что он был осведомлен о том, что находится под наблюдением.
— Это единственный полученный вами признак?
— Только один, мы были уверены в этом, — Яансен вступил в беседу. — Но когда он несколько раз в течение дня бросал взгляды на витрины магазинов, мы полагали, что он осматривает выставленные в них товары, хотя сейчас я не уверен…
— Что вы думаете? — быстро спросил Вейленд.
— Я думаю, что он мог заметить нас в отражении витрин, так что мы должны рассматривать возможность того, что он все время знал о нашем присутствии.
— Не беспокойтесь об этом, — Стаатстовенаар Вейланд потер глаза. — Я знаю, что обычный подозреваемый не заметит вашего наблюдения при обычной слежке, нам был известно, что он хорош, и теперь у нас есть представление о том, насколько он хорош.
— Это все еще беспокоит меня, так как он был способен определить нас и что мы даже не заметили, что он наблюдал за нами, — Яансен прикусил нижнюю губу.
— Нет ничего постыдного в том, чтобы проиграть сильнейшему, — утешил Вейланд двух приставов, — и нет ничего стыдного в том, чтобы быть побитым таким парнем как этот Блек.
Гарри пребывал в хорошем настроении, поднявшись ранним утром следующего дня, посещение музеев подсознательно обеспечило ему пищу для снов, которые были гораздо лучше обычных его ночных кошмаров.
Быстро одевшись, Гарри покинул отель и прошел через лабиринт улиц, что защищали магический район на Калвестраат.
Пока Гарри спускался вниз по улице, его органы чувств были атакованы целой серией незнакомых запахов и странных зрелищ.
Отказавшись от затеи что-либо найти без указаний, он зашел в ближайший магазин, намереваясь найти что-нибудь, готовое предоставить ему инструкции о том, как ориентироваться в этом суматошном месте магической Голландии.
— Могу я вам помочь? — спросила одна из продавщиц, заметив вошедшего Гарри.
— Да, — с благодарностью кивнул Гарри, — Я надеюсь, вы подскажете мне, где я смогу найти какой-нибудь транспорт до тюльпановых полей на севере страны, и обратно?
— Через две двери, магазин под названием «Цветочные путешествия», скажите человеку за прилавком, что вы хотите, и он настроит для вас портал в зависимости от ваших требований, — женщина улыбнулась. — Раз вы здесь, могу я предложить вам фотоаппарат? Было бы неплохо иметь его, чтобы запечатлеть увиденные вами картины.
— Конечно, — Гарри кивнул, подумав, что было бы вежливо купить что-нибудь после всей полученной им помощи; кроме того, это было ему по карману. — Что бы вы порекомендовали мне взять?
— Это полностью зависит от того, чем вы собираетесь заняться, у нас есть модели от десяти гульденов и дороже. — Она мило улыбнулась. — Почему бы вам не описать, что вам нужно, и я опишу вам подходящие для этого фотокамеры, или можете сказать мне, какую сумму вы намерены потратить, и я покажу вам несколько моделей в этих рамках.
— Спасибо, — Гарри немного сконцентрировался. — Я полагаю, что мне нужен очень прочный фотоаппарат, я имею тенденцию впутываться в неприятности, и я не хочу менять фотоаппарат.
— Что-нибудь еще?
— Верно, — кивнул Гарри, — и маленький, я не хочу что-то большого размера, было бы неплохо, если бы он мог сам разматывать пленку или вообще обходиться без нее.
— Я думаю, у меня есть фотокамера для вас, — улыбнулась женщина. — Но, я боюсь, что она несколько дороговата, — нахмурившись, добавила она.
— Расскажите мне о ней.
— Давайте я покажу вам ее, после чего расскажу о некоторых свойствах, — она вытащила одну из камер с полки, — как вы можете видеть, она маленькая, только три-четыре дюйма, и прочная, она способна работать в любых условиях, от горных вершин до морского дна.
— Ух ты, — Гарри впечатлился, — что еще?
— Она обладает свойством внутренней трансфигурации, которое превращает любое сырье, вложенное в питающее отдаление, в пригодную к употреблению пленку, и еще одним свойством, разматывая пленку в картины, когда печатает их через эту прорезь сбоку.
— Что насчет надежности?
— Она обладает способностью саморемонтироваться, восстанавливаясь от физических повреждений, плюс три сотни лет гарантийного обслуживания при любых магических проблемах.
— Я возьму ее, — Гарри достал бумажник и расплатился, — спасибо.
— Вам спасибо, сэр, — продавщица улыбнулась ему напоследок, — наслаждайтесь своим путешествием и я надеюсь, что камера хорошо будет вам служить.
— Непременно, — кивнул Гарри, выходя за дверь.
Ему потребовалось несколько минут на поиски указанного девушкой магазина, и, когда он вошел внутрь, то был поражен количеством и качеством растительной выставки.
— Здравствуйте, — сказал он в, на первый взгляд, пустой магазин, — здесь есть кто-нибудь?
— Да? — смущенно выглядевший мужчина выскочил из-под прилавка, — что я могу сделать для вас?
— Я надеялся побывать на тюльпановых полях, — ответил Гарри, — мне сказали, что вы можете помочь мне с переносом туда.
— Нет, я просто хочу потратить несколько часов, рассматривая их, и я надеюсь получить портал, который отправит меня туда и затем вернёт обратно.
— Один момент, — мужчина снова скрылся за прилавком, — а, вот он. — Сказал он, появляясь с необычно выглядящей статуэткой тюльпана, — просто коснитесь и скажите Летус.
— Спасибо, — Гарри расплатился с мужчиной и вышел из магазина. — Летус.
Гарри почувствовал знакомый рывок в области пупка и почти споткнулся, оказавшись на холме, с которого открывался захватывающий обзор на несколько тюльпановых полей.
Осматривая открывшиеся его взгляду картины, Гарри подумал, что другие люди сочли бы странным, что мальчик его возраста тратит свое время на посещение музеев и разглядывание цветов, но он имел мнение, что после огромного количества виденных им в жизни гадостей, он имеет право на немного красоты.
Кроме того, было не похоже, что у него была возможность отложить многие вещи до тех пор, пока не станет старше, как другие из его поколения. В любом случае, не с его уделом встретиться с Темным Лордом лицом к лицу.
Он провел неопределенное количество времени, стоя на холме, рассматривая красоту, пока не решил изменить местонахождение и рассмотреть цветы поближе.
Некоторое время он просто прогуливался рядом с цветами, как вдруг мгновенное движение привлекло его внимание, через секунду, закончив осматриваться, он расслабился, так как нашел источник движения. Необычные существа, похожие на капельки, резвились внутри одного из тюльпанов.
Улыбнувшись забавам необыкновенных существ, он сделал несколько снимков своей новой камерой. Бросив вокруг последний взгляд и сожалеюще вздохнув, он активировал портал и вернулся в Амстердам.
— Добрый вечер, мистер Блек, — приветствовали возвратившегося Гарри двое человек, державших полицейские жетоны.
— Здравствуйте, — осторожно ответил Гарри, — что я могу для вас сделать, джентльмены?
— Глава Магической Службы Правопорядка просит вас встретиться с ней, — ответил один из мужчин.
— Когда?
— Сейчас, если возможно, — быстро ответил мужчина, — но если это неудобно для вас, то я полагаю, что мы могли бы перенести встречу на другое время.
— Сейчас вполне подходит, — кивнул Гарри, — идемте.
Один из двух мужчин кивнул и протянул свой жетон.
— Мой жетон зачарован как портал в Управление, если вы коснетесь его, то мы отправимся.
— Ладно, — Гарри активировал портал, коснувшись жетона.
— Добро пожаловать, мистер Блек, — огромная женщина, носящая мантию, в которой Гарри опознал униформу Стаатстовенаар, приветствовала его по прибытии, — Я Хоофт Ван Де Стаатстовенаар, Сани Вермейер и я рада, что вы приняли мое приглашение.
— Это было бы вежливо, — кивнул Гарри. — О чем вы хотели со мной поговорить?
— Я просмотрела отчеты о вашем сражении с Пожирателями Смерти, и я рада благоприятной возможности поблагодарить вас за ваше вмешательство в защиту моей страны. — Женщина улыбнулась, — И за жизни, которые вы, бесспорно, спасли, нейтрализовав Пожирателей до того как они успели навредить невинным людям.
— Не нужно благодарностей, — Гарри попытался отмахнуться, — Я только сделал то, что сделал бы любой другой, имей он такую возможность.
— Я не согласна, и куда более важно, что Министр не согласен, — голос Вермейер обрел твердость, — И поэтому в знак признания огромной службы, оказанной вами нашей стране, и за спасение жизней с огромным удовольствием вручаю вам Орден Ван Де Лив.
— Спасибо, — Гарри был ошеломлен, — я никогда, я… Спасибо…
— Я понимаю, — Вермейер улыбнулась, подавая ему медаль, — такой человек как вы не делает подобное ради благодарностей.
— Я совсем не ждал этого, когда противостоял тем Пожирателям, — Гарри двинулся к медали, — Я только думал, что эти люди были за мной и поэтому куда лучше было атаковать, а не убегать прочь.
— Но даже если бы вы знали, что они явились не за вами, вы бы сбежали или ринулись бы защищать невинные жизни? — мягко спросила Глава Магической Службы Правопорядка.
— Я бы защищал их, но, как я уже сказал, в этом не было ничего особенного, — возразил Гарри. — Любой сделал бы то же самое.
— Я вижу, что не смогу переубедить вас, — рассмеялась Вермейер, — поэтому спрошу о другом: какие у вас сейчас планы?
— Я подумывал отправиться в Париж, — Гарри пожал плечами, — всегда хотел увидеть Эйфелеву башню, после этого, полагаю, я отправлюсь куда меня ветер понесет.
— Прекрасно, спасибо, что поделились своими планами со мной. — Хоофт Ван Де Стаатстовенаар удовлетворенно кивнула, — а сейчас, если вы меня извините, я должна отправиться на совещание, и я уверена, что вы хотели бы вернуться в отель.
— Тогда доброго вечера, Хоофт Ван Де Стаатстовенаар Сани Вермейер, — Гарри печально улыбнулся, — пусть ваши сны будут лучше моих.
— Доброй ночи, мистер Блек, — грустно ответила женщина, — и еще раз спасибо за жизни, которые вы спасли.
Прим. авт.: Забыл о сноске в последней главе, «Стаатстовенаары» — это множественное число «Стаатстовенаар», которое является голландским «магическим правительством», подразумевается, что я дала разные наименования Магической Службы Правопорядка в разных странах. Я хочу также прояснить, что действие происходит после пятой книги. Ой, и во многих частях этой истории есть небольшие неправильности (т.е. цветы растут не по сезону), это объясняется магией, а не моей безграмотностью. «Хоофт Ван Де Стаатстовенаар» примерно переводится как «Главный Аврор» или «Глава Магической Службы Правопорядка».
22.11.2009 Глава 4. Добро пожаловать в Город Огней.
Позже вечером, Гарри вернулся в свою комнату в отеле, вытащив свою новую камеру, он нажал на кнопку, распечатывая картинки, и потратил несколько минут, просматривая их.
Он был приятно удивлен, что у него получились несколько хороших фото виденных им странных маленьких существ, и он был немного разочарован тем, что несколько фотографий оказались не того качества, которое он надеялся получить.
Убрав одну из них в конверт, он адресовал его в «Придиру», и тихо рассмеялся, представив реакцию Полумны на некоторые странные позы, которые принимали маленькие создания.
Отбросив одно фото, на котором не проявилось ничего кроме нескольких пустых клочков травы, он тщательно упаковал остальные и отправился спать.
Поднявшись ранним утром следующего дня, и вскинув рюкзак на плечо, Гарри подошел к конторке портье и улыбнулся служащему.
— Доброе утро, мистер Блек, вы хорошо спали? — спросил вежливый молодой человек из-за стойки.
— Да, спасибо, — кивнул в ответ Гарри, — я решил, что мне пришло время двигаться дальше.
Гарри расписался в бланке и оплатил счет, — Было бы замечательно, если бы вы смогли помочь мне в одном важном деле.
— Разумеется, что я могу сделать для вас?
— Было б замечательно, если бы вы отправили это письмо в Англию. — Гарри мягко подтолкнул конверт через стойку.
— Конечно, — мужчина взял письмо, — Я отправлю его незамедлительно.
— Спасибо, — Гарри улыбнулся напоследок, — и всего вам хорошего.
— И вам, мистер Блек, и не сомневайтесь позвонить нам, если вы не найдете где остановиться во время вашего будущего возвращения в наш прекрасный город.
— Несомненно, — Гарри улыбнулся при мысли, что может прожить достаточно долго, чтобы повторить путешествие, — до свидания.
Гарри вышел за дверь, и, спустя несколько минут, оказался на железнодорожном вокзале. Подойдя к окошку, он купил билет до Парижа и с нетерпением стал дожидаться поезда.
Ожидая отправления поезда, Гарри потерялся в своих мыслях. Он желал, чтобы у него была возможность провести больше времени в Голландии, понимал, что (учитывая тот факт, что на него охотились сразу два сильных мага) будет не слишком благоразумно оставаться в одном месте слишком долго.
Так что, с тяжелым сердцем, Гарри сел на поезд, и оставил Малые Страны позади (Малые Страны — общее название Нидерландов, Бельгии и Люксембурга).
Как только поезд отошёл от станции, двое Стаатстовенаар были очень заняты обыском его освободившейся комнаты, чтобы найти любые зацепки, оставленные таинственным мистером Блеком.
— Что это у тебя, Бисселинг? — спросил коллегу один из Стаатстовенаар.
— Я не уверен, Дуббледам, — мужчина склонился над фото, найденным им в корзине для бумаг, — выглядит как фото с пустыми клочками травы.
— Дай сюда, — Стаатстовенаар Дуббледам протянул руку, — дай и мне взглянуть.
— Что ты думаешь об этом? — спросил Бисселинг, отдав фото, — почему мистер Блек оставил это нам?
— Я не… — глаза Стаатстовенаар расширились в изумлении, и он произнес с испуганным недоверием в голосе, — Я не могу в это поверить!
— Что?
— Мне поручили следить за мистером Блеком вчера, начальство предположило, что с большой вероятностью он мог подвергнуться нападению Пожирателей Смерти, и они хотели обеспечить его дополнительной защитой на этот случай, — Он вздохнул, — Мистер Блек вычислил хвост предыдущим днем и они дали мне плащ-невидимку.
— И что?
— И я держу в руках фото травы с отпечатком моего ботинка, — Дуббледам взглянул на изображение, — они сказали, что он хорош, но я даже не мог представить, что он _настолько_ хорош.
— Как ты думаешь, у него не мог быть магический глаз или что-то подобное, как у британского Стаатстовенаар?
— Мы проверили его, — Дуббледам присел на кровать, — наше сканирование определило, что он не использовал никаких разновидностей Магического Зрения.
— Тогда как он узнал, что ты был там? — спросил Бисселинг. — Как он мог это узнать?
— Опыт, — тихо ответил Дуббледам, — он увидел мой отпечаток или услышал дыхание, и он оставил эту картинку как урок.
— Какой урок?
— Если ты следишь за кем-то под плащом-невидимкой, ты должен помнить, что оставляешь другие признаки и что у людей есть и другие органы чувств. — Дуббледам поднялся. — Запомни этот урок, и, хотя я сомневаюсь, что тебе придется в будущем иметь дело с кем-то подобным мистеру Блеку, лучше помнить, что любой другой может оказаться если не опытен, то удачлив.
— Я запомню, — Бисселинг глянул на фото, — как ты думаешь, откуда мог появиться мистер Блек, какое место выпускает людей, подобных ему?
— Я не знаю, он может оказаться Онспреекбаре или из какого-нибудь подобного Управления, о котором мы и не слышали. Я знаю одно, — голос Дуббледам окреп, поскольку он встал, — он точно не какой-нибудь Стаатстовенаар, иначе мы точно слышали бы о нем раньше.
* * *
— Для начала, я хотел бы поблагодарить всех пришедших на это собрание Ордена Феникса. — Альбус Дамблдор оглядел группу людей. — Как и всегда, мое сердце радуется, когда я вижу стольких людей, посвятивших себя борьбе со злом.
Несколько человек вежливо похлопало, когда Директор закончил вступление.
— Созвал я вас по нескольким причинам, — начал Альбус после того, как смолкли аплодисменты. — Первое, что должен знать каждый: то, какие изменения произошли в поиске Гарри Поттера, и второе: все вы имеете шанс услышать некоторую интригующую информацию, обнаруженную одним из наших членов. Кингсли, возможно, вы начнете?
Высокий мракоборец поднялся.
— Пока мы ничего не выяснили о местонахождении Гарри, хотя нам удалось установить, что он не скрывается ни в одном из магических анклавов Англии, и есть мнение, что он мог применить свои знания маггловского мира, чтобы найти подходящее для убежища место.
— Со счета Гарри ничего не снималось достаточно долгое время… — рыжий затих.
— Что случилось? — подтолкнул Дамблдор.
— Кое-что меня беспокоит, — ответил Билл с отсутствующим видом, — хотя не уверен, что это.
— Я верю, что все разъяснится в назначенное время, — Дамблдор кивнул, — Я полагаю, есть еще одна вещь, о которой нам следует узнать до того, как мы разойдемся. Аластор?
— Только одно, — согласился покрытый шрамами человек, — несколькими днями ранее четверо Пожирателей совершили нападение в Амстердаме.
— Почему мы не слышали об этом раньше? — с любопытством спросил Кингсли.
— Потому что все четверо были повержены до того, как получили шанс наколдовать хоть что-то, — зло глянув, ответил Грюм.
— Голландские Авроры имеют какое-то поле, чтобы отслеживать магические перемещения? — задумчиво спросил Кингсли.
— Нет, — хитрый взгляд Грюма стал еще более явным, — они имели несчастье появиться перед человеком по имени Блек, который был немного недоволен прерванным обедом.
— И? — Дамблдор заинтересованно подался вперед.
— И он поразил большинство из них дюжиной сбивающих с ног проклятий, он поверг их прежде, чем они успели моргнуть, — он хрипло рассмеялся. — Мой знакомый в голландской Службе Правопорядка сказал, что кем бы этот человек ни был, он серьезный игрок, и добавил что тот парень засек все их хвосты.
— Ты думаешь, мы должны пригласить его в Орден? — с надеждой спросил Дамблдор.
— Слишком рано говорить об этом, — Муди фыркнул, — хотя я сомневаюсь, что он захотел бы работать здесь, если он так хорош, как о нем говорят. А если он не так хорош, тогда я не думаю, что мы должны тратить впустую просьбы о помощи, разыскивая его. Сейчас я советую подождать и посмотреть, можем ли мы собрать больше информации.
* * *
Гарри улыбнулся, покинув поезд и сделав первый глоток парижского воздуха. Оглянувшись вокруг, он принял решение немного осмотреться, прежде чем приступить к поискам гостиничного номера, и направился к башне, которая в течение нескольких поколений вырисовывалась на горизонте Парижа.
Поймав такси, Гарри сказал водителю ехать к Эйфелевой башне и занял свое место, наслаждаясь кондиционированным воздухом автомобиля.
— Проснитесь, — голос водителя вернул Гарри в сознание, — мы прибыли.
— Спасибо, — Гарри расплатился с шофером и вышел из такси, направляясь к огромным подъемникам в башню.
Посмотрев на хвост очереди людей на подъемник, Гарри подошел к маленькому билетному киоску, остававшимся незамеченным большинством ожидающих людей.
— Чем я могу вам помочь? — подняв бровь, спросил служитель киоска.
— Я бы хотел посетить одну из обзорных площадок, — ответил Гарри с улыбкой.
— Этот киоск только для магической секции, — ответил служитель, — вы по-прежнему хотите купить билет?
Кивнув, Гарри купил билет, полагая, что волшебная секция будет менее переполнена, чем не волшебная, — что теперь?
— Идите к одному из обычных подъемников и встаньте внутри, билет сделает все остальное.
— Спасибо, — Гарри вежливо кивнул и направился к одному из подъемников, с удивлением отмечая по пути, что люди не обращали никакого внимания на его присутствие среди них.
Войдя в подъемник, Гарри почувствовал, что его волнение росло, поскольку он поднимался на самый высокий уровень.
— Погодите немного, сэр, — остановил Гарри кондуктор, когда тот собрался сойти с подъемника, — мы еще не достигли вашей остановки.
Двери закрылись и затем мягко открылись без какого-либо заметного движения, — вот мы и прибыли.
— Спасибо, — Гарри кивнул кондуктору, — всего хорошего.
— Вам также, — успел ответить кондуктор, прежде чем двери закрылись снова.
Ступив на смотровую площадку, Гарри обнаружил, что его раннее предположение о полупустой магической секции подтвердилось. Оглядевшись, он обнаружил, что смотровая площадка была пуста, за исключением маленького человека и его большой компаньонки.
Приближаясь к этим двоим, чтобы бросить взгляд на великолепный вид, Гарри начал слышать отрывки весьма… странной беседы.
— Взгляни на линии, — маленький мужчина жестом указал на одну из страхующих балок, — ты можешь представить какое-нибудь более элегантное решение конструкции этой башни?
Девушка покачала головой в изумленном молчании, любуясь линией заклепок.
— Это воистину изумительно, — согласилась она. — Но профессор, когда мы получим шанс сделать наш шедевр?
— Скоро, скоро, я чувствую, что мы еще не совсем готовы начать такой проект, — печально ответил маленький мужчина, — Мы должны позволить себе научиться всем тайнам науки, прежде чем мы сотворим еще одну такую поразительную конструкцию.
— Да, — девушка приняла драматичную позу, — но однажды мир затаит дыхание в благоговении, увидев сотворенные нами чудеса.
— Да, — маленький мужчина остановился, заметив приближение Гарри, — похоже, что у нас гость.
— Добрый вечер, — Гарри вежливо кивнул, — могу я спросить, что вы делаете?
— Что мы делаем — так это восхищаемся проектом этого изумительного инженерного шедевра, мы делаем это, потому что наша работа, наша страсть — соединять чудеса науки с тайнами магии, создавая усовершенствования, — гордо ответил он, — Чтобы делать это, мы должны ознакомиться с такими великими подвигами конструирования, как эта башня.
— О, — с любопытством расценил Гарри.
— Да, — гордо ответил маленький человек, — и как я вижу, тот факт, что вы не отскочили в ужасе, говорит, что вы разделяете мой взгляд на объединение магии и технологии.
— Я полагаю, — Гарри пожал плечами, — или это говорит, что я знаю недостаточно, чтобы отскочить в ужасе.
— Вздор! — Не согласился маленький человек, — Я могу сказать, что вы человек рассудительный и утонченный, так позвольте мне представиться, я — профессор Фергус Фарнсворт, а это моя последовательница, Хенчгир.
— Здравствуйте, — помахала Хенчгир.
— И вместе мы составляем величайшую команду магических инженеров, каких только мог видеть мир. — Двое выжидательно смотрели на Гарри.
— Я… мистер Блек, и я — просто парень на каникулах.
— Приятно познакомиться с вами, мистер Блек, — потряс его руку профессор, — вы хотите помочь нам в нашем путешествии через тайны жизни?
— И что точно это повлечет? — спросил Гарри крошечного профессора.
— Знаете ли вы, что является самой сложной частью моей работы, мистер Блек? — напыщенно спросил профессор. — Это придумать, что бы сделать еще.
— Ага?
— Взять, к примеру, мою паровую механизированную щетку для волос, — продолжил профессор, — это чудо инженерной мысли, удивительное сочетание заклинаний, но никто ей не пользуется.
— Она весит девятнадцать фунтов, — любезно подсказала Хенчгир.
— Да, ну, — профессор зло взглянул на ассистентку, — ученица и я не имеем проблем с наукой и наложением чар на технику, но мы находим себя неспособными найти проекты, достойные того, чтобы занимать наше время. И поэтому, мистер Блек, мы просим вас помочь нам.
— А, — понимающе кивнул Гарри, — но почему вы просите об этом меня?
— По двум причинам, мистер Блек, первое — вы не убежали прочь или не принялись бранить нас за наши «дурацкие» цели и «магглолюбские» пути их достижения.
— А второе?
— Я заметил, что вы носите необычную пару очков, мистер Блек, такие чаще всего используют архивариусы и люди из… правительственной структуры, — профессор нервно улыбнулся, — и что вы носите довольно интересный браслет, который является причиной весьма любопытного магического эффекта, мешающего мне сосредотачиваться на чертах вашего лица, такой браслет обычно используется преступниками и людьми из… правительственной структуры.
— Эти предметы также могут использоваться туристом, желающим сливаться с окружающей обстановкой лучше, чем обычный, — честно ответил Гарри, — но я все еще не понял, почему вы хотите, чтобы я помог вам.
Профессор нервно облизал губы, — Я не верю, что вы архивариус, мистер Блек, и я надеюсь, что вы не являетесь преступником. Ходят слухи, что человек подходящий под ваше описание расстроил нападение дюжины Пожирателей Смерти в Голландии, и я надеялся, что человек с вашим жизненным опытом может иметь мысленный образ одного или двух предметов, могущих оказаться полезными в его работе.
— Это были четверо Пожирателей, а не дюжина, — Гарри ухмыльнулся, — и я все еще не уверен, что смогу оказаться вам полезным.
— Просто расскажите нам что-нибудь о проблемах, которые вы испытываете с вашими приспособлениями или обо всем, что сочтете необходимым, — быстро ответил маленький человек.
— А, — понимающе кивнул Гарри, — вы хотите, чтобы я придумал вещи типа… более прочной волшебной палочки или чего-то в этом роде.
— Более прочная палочка? — глухо повторил профессор.
— Несколько лет назад мой друг сломал свою волшебную палочку, что послужило причиной множества проблем. — Гарри улыбнулся воспоминанию, — закончилось это хорошо, когда другой человек отобрал палочку у него.
— Понимаю, — профессор переглянулся со своей последовательницей, — и палочка, которая не будет ломаться, окажется полезной для вашего друга?
— Я полагаю, что не слишком хорош в этом,— уныло покачал головой, — но, по крайней мере, вы не потратили слишком много времени со мной.
— Не совсем, мистер Блек, — быстро ответил профессор, напуганный возможностью ничего больше не услышать, — Я нахожу вашу историю совершенно очаровательной, изысканной в своей простоте. Какие еще проблемы вы испытываете с волшебными палочками?
— Ну, — Гарри почесал затылок, — Мою палочку забрали и использовали для целей, которые я не одобряю, так что некоторые защитные чары не помешали бы.
— Я не могу ничего придумать, — Гарри пожал плечами и добавил со смехом, — хотя вы можете отыскать ограничения Министерства и найти пути, обманывающие все, что они имеют относительно палочек.
— Спасибо за отличные советы, мистер Блек. А теперь, когда наши дела завершены, не хотели бы вы отобедать с нами?
— С удовольствием, — Гарри кивнул двум своим новым друзьям, — Куда бы вы предложили пойти?
Размышления о Франции из книги Гарри, «Все, что вам необходимо знать в кругосветном путешествии»
Франция — замечательная страна, и в ней Вы можете найти много замечательных вещей, от огней Парижа до берегов Ривьеры, Вы можете получить много уникальных впечатлений в этой восхитительной стране. Однако есть несколько вещей, которые нужно знать перед тем, как отправиться во Францию, среди этих вещей — тот факт, что «Проклятие агонии» (проклятие, которое является подобным проклятию Круциатус), является незаконным в пределах Франции; другие незаконные чары — «Чары масок» (будучи наложенными, эти чары мешают отслеживать индивидуальные подписи палочки, необходимые Аврорам, чтобы помочь разгадать преступления). Короче говоря, есть много заклинаний, которые являются незаконными для применения во Франции, заклинаний, которые по той или иной причине являются разрешенными для применения во многих других странах. Как следствие — полный список заклинаний, запрещенных во Франции, дополненный магическими формулами и движениями палочки, список перекликается с разделами других стран и рекомендован к изучению исключительно в академических целях.
Прим авт.: Онспреекбаре — это такой голландский Невыразимец (ну или человек из британского Отдела Тайн, если кто подзабыл или пользовался другим переводом — прим. пер.).
22.11.2009 Глава 5. В которой мы встречаем бесстрашную репортершу мисс Уайт.
В этот особенно пасмурный день, почтальон пораньше отправился по дорожке, ведущей к дому одного из наиболее… странных людей на его маршруте. К дому человека, чья эксцентричность соперничала только с эксцентричностью одного рыжего семейства на одном из соседних участков.
Осторожно постучав, почтальон задался праздным вопросом, в какую бессмысленную беседу будет пытаться втянуть его странный человек на этот раз. Будет ли это рассуждения о возможном существовании «морщерогих кизляков», или теория о том, что один из Министров был хирургически измененной обезьяной?
Раздосадовано вздохнув, он поднялся на несколько последних ступеней и постучал в дверь.
— Да? — немедленно открыл дверь мужчина средних лет, — вновь настало время купить коробку скаутского печенья?
— Нет, сэр, — почтальон принужденно улыбнулся, — Я здесь доставляю вам почту, а не продаю что-либо съедобное к чаю.
— Ах да, — глаза мужчины засветились пониманием, — я и забыл, что вы еще не используете выдрессированных животных для этой работы.
— Еще нет, мистер Лавгуд, — согласился почтальон сквозь сжатые зубы, — моя работа несколько сложна для дрессированных животных.
— Просто дайте им время, — благожелательно ответил Ксенофилус Лавгуд, — Я уверен, что вы скоро выучите их этому трюку.
— Что ж, мне действительно пора возвращаться к своей работе, — сказал почтальон, резко завершая беседу. — И не забывайте, что вы всегда можете посетить город и забрать там свою почту, вам вовсе не придется тратить свое время, ожидая моего прибытия.
— Ерунда, — отмахнулся Ксенофилус с улыбкой, — я уверен, что вы не захотели бы пропустить те замечательные беседы, которые мы всегда ведем.
— Конечно, — с обманутой надеждой согласился почтальон, затем развернулся, направляясь по короткой аллее к дороге.
Мистер Лавгуд ухмыльнулся, наблюдая за отступлением мужчины; всегда следует держать их озадаченными. «Держите их озадаченными» было его лозунгом, делайте так, и они никогда не заметят, что забыли задать вам какие-либо важные вопросы, как, например: «Что вы делаете в моей спальне?» или, «Что это вы здесь ищете?»
Сопротивляясь желанию хихикнуть пока не закрыл дверь, глава семейства Лавгуд бросил взгляд на обратный адрес, чтобы получить какое-нибудь представление относительно содержания письма.
Моргнув при виде незнакомого имени, Ксенофилус вскрыл письмо и безмолвно уставился на извлеченные из него картинки.
— Луна, — позвал он севшим голосом. Прочистив горло, он позвал вновь, на этот раз призыв больше походил на вопль. — ЛУ-УНА, иди сюда, живо!
— Что случилось, отец? — Молодая девушка озадаченно мигнула, — это национальный вопль на твой день дочери?
— Это не национальный вопль на день дочери. — Он раздосадовано сжал губы. — Эти полные болваны из министерства отклонили наше предложение об этом дне в прошлом году.
— Я знаю, я просто решила, что они пересмотрели наш проект и решили утвердить его, — ласково ответила Луна, — Если ты не об этом, то о чем же?
— Взгляни на эти изображения, — он передал фотографии своей дочери, — и скажи мне, что ты о них думаешь.
— О, папочка! — Луна подпрыгнула от радости, — Я всегда знала, что, в конце концов, мы найдем доказательство!
— Я знаю, и я не могу дождаться, чтобы увидеть лица людей, увидевших их в завтрашнем выпуске, — Ксенофилусу передалась часть радости дочери, — но давай сначала найдем какие-нибудь факты об этом мистере Блеке, прежде чем начнем писать статью.
— Я думала, ты говорил, что проверка фактов — это бессмысленная трата времени для такого серьезного издания, как наше? — Луна кинула на отца озадаченный взгляд. — Что, даже не потрудившись подтвердить детали, мы остаемся куда лучшей газетой, чем «Пророк».
— Люди любопытны, моя прекрасная дочь, — улыбка Ксенофилуса прояснилась, — люди захотят узнать больше об этом парне, Блеке, как он обнаружил этих существ, что он за человек, какого сорта.
— Понимаю, — торжественно кивнула Луна, — похоже, мне предстоит многому научиться, прежде чем я смогу назвать себя журналистом твоего ранга.
— Чепуха, — отмахнулся Ксенофилус, — ты в сто раз лучший репортер, чем был я в твоем возрасте, и поэтому я хочу, чтобы именно ты написала эту статью.
— Я? — Луна прижала руки к груди, — но папа, это такая важная статья, почему ты не хочешь отдать ее одному из своих лучших репортеров?
— Я и отдаю ее одному из своих лучших репортеров, — он обнял Луну за плечи, — Я хочу, чтобы ты поговорила с кем-нибудь из голландского консульства, и попыталась бы собрать об этом парне, Блеке, столько фактов, сколько сможешь. Не волнуйся, если не получишь все сразу, главное, что мы получим репортаж быстрее других.
— Да господин редактор Лавгуд, — Луна счастливо кивнула, — Репортер Лавгуд готова к работе.
— Тогда сделай это, Лавгуд, — Ксенофилус развернулся и отправился прочь, — у меня еще полно дел.
— Пока, папочка, — Луна бросила горсть летучего порошка в огонь, — Я скоро вернусь.
В течение нескольких мгновений Луна восхищенно визжала, пока ее несло по каминной сети, наконец, она вылетела из камина в магической части посольства Голландии в Англии.
— Имя? — вежливо спросил ее сурово выглядящий человек.
— Луна Лавгуд, репортер «Придиры» и у меня есть несколько вопросов, надеюсь, вы на них ответите, — ответила она с взволнованной улыбкой.
— Какого рода вопросы, мисс Лавгуд?
— Ой, погодите, — попросила она с испуганным видом, — давайте попробуем сначала.
— Мисс Уайт, репортер «Придиры», — Луна кинула на него полный превосходства взгляд, — и у меня есть несколько вопросов, на которые я намерена получить ответы.
— Мисс Уайт, — подняв бровь, осведомился мужчина.
— Это дает ощущение загадочности, — Луна захихикала, — а суровый взгляд выводит вас из равновесия, чтобы вы давали ответы на вопросы без взвешенного размышления. Ну, как вам? Правда, я достаточно таинственна?
— Если вам угодно, — мужчина пожал плечами, — на вопросы какого рода вы хотели бы получить от меня ответы?
— Я должна разузнать о человеке, известным под именем, — Луна сделала паузу для драматичности, — мистер Блек.
— Я не… — мужчина умолк, — сюда, пожалуйста.
— Мой жесткий, но доступный способ задавать вопросы заставляет вас выдавать конфиденциальную информацию, которую вы в ином случае не сказали бы? — невинно спросила Луна.
— Пожалуйста, зайдите в эту комнату, — человек махнул ей на открытую дверь, — Сейчас к вам подойдут и ответят на ваши вопросы.
— О, — понимающе кивнула Луна, — знание о моем присутствии достигло неизвестного высшего должностного лица, которое решило сообщить мне немного информации высшего уровня.
— Что-то вроде этого, — мужчина кинул на нее странный взгляд, перед тем как закрыть дверь и уйти.
Усевшись, Луна развлекала себя пением гимна Хогвартса… на Свиной Латыни [1].
После ее тридцать пятого повтора хлопнула, открывшись, дверь.
— Мисс Лав… Уайт? — в комнату вошла привлекательная девушка, — меня зовут Анни Ван Дер Майер, мне сказали, что у вас есть ко мне несколько вопросов?
— Да, радостно кивнула Луна, — будет здорово, если вы расскажете мне о мистере Блеке.
— Кроме того, что я заметила, когда говорила с ним после инцидента, я знаю не слишком много, — призналась женщина, пожав плечами. — Что сперва вы хотите узнать?
— Первое, расскажите мне о вашем участии в этом инциденте, — безмятежно сказала Луна, стараясь поддерживать невозмутимость в голосе. Отец всегда говорил — «хороший репортер всегда скрывает свое любопытство, позволяя опрашиваемому считать, что он управляет ситуацией».
— Я была в наряде, среагировавшем на вызов. Когда мы прибыли, то обнаружили мистера Блека, стоящего над четырьмя Пожирателями Смерти, — Ван Дер Майер холодно улыбнулась. — Допрошенные подтвердили, что Блек поверг их прежде, чем они получили хотя бы шанс бросить первое проклятье.
— Я не могу представить, что он так искусен, — Луна была вынуждена прикусить щеку изнутри, чтобы не рассмеяться, — какие у вас сложились впечатления об этом человеке?
— Я не знаю, из какой страны он прибыл, но он профессионал, — покачала головой Ван Дер Майер, — Мне выпал шанс поговорить с ним, после того, как он дал показания, и он дал мне хороший совет как обращаться с Пожирателями, «уложите их на землю, держите так и никогда не поворачивайтесь к ним спиной».
— Понятно, — кивнула Луна и постаралась скрыть любопытство в голосе, задавая следующий вопрос, — у вас, случайно, не было шанса узнать, из чего состояла его диета?
— Я не уверена, но мне кажется, что я предложила ему заказать мясное блюдо, когда обедала с ним. — Ответила женщина, до некоторой степени недоуменно. — Но почему вы спрашиваете об этом?
— О чем? — Невинно спросила Луна, сфокусировав взгляд в трех футах позади женщины.
— Я… неважно, — офицер голландской Службы Правопорядка кинула странный взгляд на Луну. — Что еще вы хотели узнать?
— Так, — медленно начала Луна, пытаясь решить, настало ли подходящее время для еще одного ее «хитрого вопроса». — По вашему мнению, в какой организации он может работать: в Службе Правопорядка, в Отделе Магических Существ?
— Я не думаю, что он Аврор, — ответила Ван Дер Майер после недолгого размышления, — Служба Правопорядка — это небольшое сообщество, и я уверена, что услышала бы о ком-то похожем на него, прежде чем он прибыл в Амстердам.
— Ясно, — Луна кивнула, — значит, вы полагаете, что он работает в Отделе Магических Существ?
— Я не думаю, что он работает в Отделе Магических Существ, — категорично возразила Ван Дер Майер, — Всякий раз, когда мы спрашивали его, он отвечал что вовсе не является никем особенным, что он просто «парень на каникулах». Я полагаю, что он может быть кем-то вроде ваших Невыразимцев или, возможно, кем-то, о ком мы никогда не слышали.
— О’кей, — радостно кивнула Луна, — Он страдал отсутствием пальцев на правой руке или, может быть, был лишний палец на левой?
— Я ничего не заметила, — ответила голландка, — как и никаких отличительных примет.
— Может, он говорил с каким-нибудь акцентом, который вы смогли бы опознать?
— Он говорил на превосходном голландском с гарлемским акцентом, и, как я слышала, позже он говорил на превосходном шведском со стокгольмским акцентом, — голландка натянуто улыбнулась. — И, наконец, один из моих коллег подтверждает, что он говорит на отличном французском с парижским акцентом. Кто бы ни обучал этого парня, он проделал очень хорошую работу.
— Я понимаю, — Луна собрала свои разрозненные заметки и решила закончить беседу одним из «бесполезных» вопросов. — Прежде чем сворачиваться, я задам еще один вопрос — насколько он хорош?
— Он настолько хорош, что жутко становится, он без труда засек все наши хвосты. — Серьезно посмотрела на Луну Ван Дер Майер. — Будь я преступницей и узнай, что он пришел за мной, я сдамся и буду, черт возьми, надеяться, чтобы мне дали хороший долгий срок в тюрьме, откуда ему будет неудобно достать меня.
— Спасибо, что уделили мне время, мисс Ван Дер Майер, — Луна улыбнулась ей ничего не значащей улыбкой, — а сейчас, если вы извините меня, я должна написать статью.
Голова Луны была переполнена мыслями, когда она вывалилась из камина в своем доме:
— ПАПА!
— Что случилось, Луна? — Спросил мужчина, входя в комнату, — ты взяла интервью?
— Да, пап, и я узнала несколько потрясающих новостей.
— Да? — спросил Ксенофилус, подняв бровь.
— Похоже, что все наши теории были ошибочными, — быстро откликнулась Луна, — У меня есть причины полагать, что мистер Блек не придерживался диеты из брюквы и козьего сыра, прежде чем сделать эти фото, а еще мистер Блек не отличается отсутствием пальцев на правой руке или лишним пальцем на левой. — Луна перевела дыхание. — И последнее, он не говорит с ярко выраженным монровийским [2] акцентом.
— Ясно, — Ксенофилус сжал губы, — это значит, что наша теория о необходимости особых требований, нужных, чтобы увидеть морщерогих кизляков, была ошибочной.
— Может, мы просто высматривали их не в том месте? — невинно спросила Луна, — Помнишь, иногда простые ответы — верные.
— Возможно, — признал Ксенофилус, — но я думаю, что ситуация может оказаться более запутанной, чем показалось вначале.
— Ну, у нас есть еще несколько часов, прежде чем надо будет писать статью. — Луна похлопала отца по плечу. — Куча времени, чтобы пробежаться по расшифровкам стенограмм и найти настоящий ответ.
Они немедленно приступили к работе, тщательно исследуя каждое слово и замечание, сделанное голландкой, взвешивая каждое ее утверждение и противопоставляя им известные факты, которые были верны, пока, наконец…
— Думаю, что я поняла, отец, — Луна прикрыла глаза, — и я была права, это настолько просто, что я почти пропустила разгадку.
— Но подразумевается, что этот отдел — самое защищенное место в мире, — Луна начала улыбаться, — Тогда почему ты знаешь, что творится в его стенах? И, раз мы заговорили об этом, почему туда смогла прорваться группка школьников?
— Ну… — его глаза расширились, — не хочешь ли ты сказать?..
— Вот именно, — Луна победоносно кивнула, — Отдел Тайн — просто подстава, кое-что, мешающее людям разглядеть существование реальной тайны.
— Еще один Отдел, — согласно улыбнулся Лаэтус, — Отдел столь засекреченный, что даже намек на его существование никогда не достигал публики.
— До настоящего времени, — кивнула Луна, — я почти не сомневаюсь, что этот безымянный Отдел обнаружил, что обстоятельства потребовали раскрыть факт существования морщерогих кизляков, и тогда они послали этого человека, «мистера Блека», выполнить некоторые чары, позволившие обычным людям увидеть их.
— Я думаю, ты кое в чем права, — Ксенофилус потер подбородок, — но это не объясняет, почему он работал практически в открытую.
— Я думаю, мы оказались перед необходимостью предположить, что он говорил правду, — Луна указала на соответствующий отрывок расшифровки стенограммы, — он — человек на каникулах, возможно, после отставки. В настоящее время он не так уж заботится о сохранении тайны.
Морщерогие кизляки обнаружены в Голландии
авт. мисс Уайт
В течение долгого времени «Придира» утверждал, что еще не все тайны раскрыты и не все необычные существа обнаружены. Такой наш отказ поддерживать общепринятое мнение долго служил поводом для насмешек среди большинства СМИ…
Кто такой мистер Блек?
авт. З. Агадков
Очень немногое известно о человеке, который является ответственным за картины, столь привлекательно выглядящие на первом листе нашего журнала. Мы действительно знаем, что он — человек исключительного мастерства и хитрости, что доказано инцидентом в Голландии, в которой мистер Блек победил четырех Пожирателей Смерти прежде, чем они получили шанс бросить проклятие...
[1] Свиная Латынь — секретный язык, использующийся детьми, в котором согласная из начала слова переносится в конец и к ней прибавляется окончание –ау, например, cathedral превращается в athedralcay.
[2] Монровия — город в Западной Африке; столица Либерии (прим. пер.).
05.02.2010 Глава 6. Последовательность счастливых совпадений.
— Спасибо за ужин, Профессор, — Гарри повернулся, чтобы махнуть своим компаньонам, направляясь к ряду ожидающих такси, — и удачи с вашими изобретениями.
— Еще раз спасибо за вашу помощь, мистер Блек, — профессор улыбнулся, — и не забудьте встретиться с нами в Германии.
— Я не забуду, — Гарри кивнул, садясь в первое такси, — до свидания.
— До свидания, — Хенчгир махала вслед, пока такси не свернуло за угол и не скрылось из вида, — как вы думаете, профессор, мы когда-нибудь увидим его снова?
— Трудно сказать, Хенчгир, — профессор вздохнул, — он может решить, что его мир слишком опасен для нас.
Пока Хенчгир и профессор беседовали о загадочном мистере Блеке, на другой стороне улицы подобный разговор велся между молодой женщиной и ее псом.
— Сел в первое такси, — красивая молодая девушка весьма неженственно фыркнула, — похоже, что голландцы обманули нас, никто, с какой бы то ни было подготовкой, не сделает такую простую ошибку, это первая вещь, которой всех обучают.
— Поэтому-то мы и не потрудились поместить на первое такси следящие чары. Сев в это такси, он показал нам, что никогда не следует отбрасывать все варианты, — сухо ответил ее пудель, — прими как данность, детка, мы выступаем против лучшего.
— Это предположение, кажется, основывается на сообщении о его мастерстве, являющимся истинным, — ухмыльнулась она, — как по мне, вы передергиваете вещи, подгоняя их под свою любимую теорию.
— Шесть месяцев тренировок, и они думают, что знают все на свете, — в отчаянии покачал головой пес. — Скажи мне тогда, о мудрейшая, что он сделал непосредственно после того, как покинул ресторан?
— Он попрощался с людьми, с которыми ужинал, — медленно ответила женщина, будто разговаривая с ребенком, — затем сел в первое такси.
— Он использовал это, как оправдание, для того, чтобы обернуться и посмотреть направо, на нас, — поправил пес, — что он сделал после этого?
— Он перекинулся несколькими словами с вышеупомянутыми людьми, — девушка прикусила губу, — затем сел в такси.
— Оборачиваясь для прощания, он окинул взглядом весь ряд ожидающих такси, и так или иначе, у него была возможность выбрать единственное такси, на которое ты не наложила следящие чары.
— Я еще не заколдовала последние три такси, — девушка пожала плечами, — я все еще не думаю, что это что-либо доказывает, и я не вижу что такого в том, что он бросил взгляд на нас.
— Он посмотрел на тебя, ухмыльнулся и перевел взгляд на меня, — разъяснил пес, — он сделал еще несколько вещей, но эти — наиболее важные, об остальных моментах мы поговорим позже.
— Ох, — девушка в шоке посмотрела на пса, — значит, он действительно настолько хорош?
— Да, — кивнул пес, — а сейчас, что мы изучили за этот день?
— Что мы всегда должны отслеживать первое такси, — женщина медленно кивнула, — что мы никогда не должны оставлять лазейку, какой бы малой она ни была.
— И?
— Неважно, насколько ты хорош, всегда может оказаться кто-то лучше тебя.
— Еще одно, — пес оскалился в «улыбке», — самые опасные всегда стараются выглядеть безопасными.
— Поэтому вы настаивали, чтобы я холила вас и повязала вам на шею розовую ленту, прежде чем мы продолжим выполнять это задание?
— Э-э… да, — быстро согласился пудель-анимаг, — я рад, что ты, наконец-то, начала учиться принципам работы этого мира.
— В любом случае, мы узнаем, насколько он хорош, когда обыщем его номер, — девушка хитро улыбнулась пуделю, — держу пари, он даже не заметит следов нашего визита.
— Посмотрим, — вздохнул пудель, — пойдем уже, утром вставать рано, а я намерен хоть немного поспать.
Гарри снова проснулся рано, и весь его день был заполнен изумительными достопримечательностями, утром — посещение Музея Вооружения, а вечером — Folies Bergee на Мулен-Руж.
В результате голова Гарри оказалась переполнена достопримечательностями, звуками и запахами этого замечательного дня открытий. Вечером Гарри вернулся в свой номер, чтобы немного поспать.
Следующим днем Гарри быстро обнаружил, что энтузиазм первых дней сменился раздражением перед огромными очередями.
Потратив на бесполезное ожидание два часа, он пришел к мысли, что лучше бы Парижу называться не «город огней», а «город очередей», учитывая тот факт, что буквально толпы туристов выстраивались в бесконечные очереди к любому мало-мальски интересному объекту.
— Да уж, — тихо сказал себе Гарри, бросив место в очереди в Лувр, — я не в настроении переносить эти толпы.
Вернувшись в номер, он, не тратя времени даром, покидал в рюкзак вещи.
— Я съезжаю, — натянуто улыбнулся Гарри человеку за конторкой, протягивая тому ключ.
— Что-то не так? — быстро спросил клерк, — У вас возникли претензии к нашему обслуживанию?
— Никаких, — заверил его Гарри.
— В чем же дело?
— Скажем так, я не обладаю достаточным терпением для дальнейшего осмотра достопримечательностей Парижа, — ответил Гарри, завершая разговор.
Выйдя из отеля, Гарри остановил такси.
— На Лионский вокзал, — приказал Гарри водителю, откидываясь на сидение.
Вскоре после отъезда Гарри из отеля, группа неопределенных фигур собралась за большим столом, чтобы обсудить мотивы последних действий мистера Блека.
— Итак, что вы смогли узнать в результате осмотра вещей мистера Блека? — спросил неизвестный во главе стола.
— Вполне вероятно, что в комнате были установлены непонятного вида следящие чары, которые мы не смогли даже обнаружить, — ответила одна из фигур, — спустя несколько секунд после того, как наша досмотровая группа проникла в его номер, от группы наблюдения пришла команда на прекращение операции.
Глава группы наблюдения присоединился к докладу.
— Мистер Блек пробормотал «да уж» и «я не в настроении терпеть такое». Он остановил такси и приказал отвезти себя в отель. После этого мы дали команду на отзыв первой группы. — Женщина на секунду прервалась. — Должна заметить, что этим такси управляла я.
— Ясно, — задумчиво кивнул мужчина во главе стола, — Что дальше? Где мистер Блек сейчас?
— Он выписался из гостиницы и в настоящее время находится на Лионском вокзале, — быстро ответила глава группы наблюдения.
— Как быстро он съехал? — подняв бровь, спросил человек во главе стола.
— Он уведомил портье, что он «не обладает достаточным терпением для дальнейшего осмотра Парижа». Мы предполагаем, мистера Блека раздосадовало наше несанкционированное проникновение в номер, и он решил сократить срок своего пребывания в нашем городе.
— Раздосадовало? — спросил глава собрания, ожидая разъяснений.
— Да, — подтвердила женщина, возглавляющая группу наблюдения, — его поведение совершенно не походило на гнев, скорее, — она сделала паузу, — скорее, оно было похоже на мою реакцию, когда я обнаружила, что моя трехлетняя дочь разрисовала мелками стены.
— Мне нужен билет на следующий поезд до Марселя, — сказал Гарри кассиру, не замечая, как меняется его акцент.
— Одну секунду, сэр, — кассир кивнул, — вот и все, ваш поезд отходит через час.
— Спасибо, — вежливо кивнул Гарри, беря билет. — Желаю всего хорошего вашим коллегам.
— Да сэр, — кивнул в ответ билетер, скрывая изумление. — Вам требуется что-либо еще?
— Нет.
Гарри не составило труда разыскать свой поезд, так что, уложив рюкзак, он закрыл глаза и позволил себе отправиться в страну снов.
Гарри проснулся, как от рывка, когда поезд начал тормозить. Встряхнувшись, чтобы окончательно проснуться, он вытащил «Путеводитель» из рюкзака и приступил к чтению.
Марсель, чей возраст доходит до 2600 лет, обоснованно считается одним из старейших городов Франции. Существует множество интересных фактов, повествующих о городе и его прошлом. Но, так как вы купили эту книгу, вряд ли они вас заботят. Довольно забавно, что основные магические районы Марселя сосредоточены в районе города, известном как Старый Порт, и могут быть достигнуты через несколько мест, указанных в приложении в конце раздела. Самый безопасный из них — маленький переулок, расположенный между старыми питейными заведениями, носящими названия «Лев» и «Единорог». Переулок находится в нескольких метрах от перекрестка улиц Рю де ла Мал Абсолю (улицы Абсолютного Зла) (также известной как Рю де Чиот) (Сортирная улица) и Рю де ла Сантет (улицы Святых).
Закрыв книгу, Гарри кинул первый взгляд из окна на Марсель, охваченный интересом к еще одному посещенному месту.
Сойдя с поезда, Гарри поднял руку, подзывая ближайшее такси.
— Куда?
— Отвезите меня в самый лучший отель поблизости, — Гарри помедлил, — после чего я намерен посетить еще одно место, и хотел бы, чтобы вы подождали меня.
— Я подожду, — кивнул водитель, выводя машину в поток транспорта, — что привело вас в наш город?
— Просто хочу хоть немного отдохнуть, — Гарри пожал плечами.
— Хорошо звучит; чем вы занимаетесь?
— Ничем важным, — ушел Гарри от ответа. — А вам нравится ваша работа?
— Я считаю ее очень приятной, — кивнул водитель. — Каждый день я встречаю новых людей и узнаю много нового.
— Понятно, — кивнул в ответ Гарри, — вас нравятся условия работы?
— Нормальные условия, хорошие барыши… а ваши как?
— Не так безопасны, как хотелось бы, — Гарри сложил руки на груди, — но что с этим поделать?
— Немногое, я полагаю?
— Только научиться плыть по течению.
— Ну, а где вы были до того, как прибыть в наш город?
— В Париже.
— И долго там пробыли?
— Недолго, пришлось сократить и без того короткое посещение, — быстро ответил Гарри.
— Почему?
— Не хватило терпения, — Гарри вылез из такси, остановившегося перед отелем, — Надеюсь, у меня не будет причин сократить время своего пребывания в Марселе.
— Уверен, что не будет, мистер Блек, — сказал себе под нос водитель, наблюдая, как его пассажир входит в вестибюль отеля, — вы уже показали себя в Париже.
Водитель прождал несколько минут, пока его пассажир не появился снова.
— Отвезите меня к Старому Порту, — велел Гарри, садясь обратно в такси, — я хочу успеть посетить несколько мест до конца дня.
— Уже едем, какое-то особенное место?
— Маленький паб под названием «Лев», вы знаете, где он находится?
— Да, сэр, — кивнул водитель. Окончание поездки прошло в молчании, водитель не хотел досаждать своему пассажиру.
— Мы на месте, сэр, — сказал водитель, останавливая такси.
— Спасибо, — Гарри вышел из машины, — всего хорошего.
— И вам того же, спасибо, сэр.
Гарри направился к двум старым «питейным заведениям», отмеченным в путеводителе как вход в волшебный район Марселя. Сосредоточенно нахмурившись, когда никакого переулка между пабами не оказалось, Гарри подошел поближе и с трудом удержался от изумленного моргания при виде неожиданно появившегося из ниоткуда переулка.
Шагнув назад, Гарри моргнул, когда переулок вдруг исчез. Пожав плечами, Гарри сделал шаг вперед и углубился в переулок.
По мере продвижения вперед, вокруг сгущались тени и воздух становился холоднее. Остановившись, Гарри позволил своим органам чувств обследовать окружающее его пространство. Краем глаза он уловил слабое движение в темноте переулка, показавшее, что Гарри здесь не один.
Ситуативное восприятие, способность узнавать свое точное местоположение относительно окружающего пространства в конфликтной ситуации, Гарри развил еще в детстве. Когда одно не верное движение может повлечь за собой побои и лишение еды, научило Гарри следить за происходящим в вокруг, а годы квиддича только отточили это умение.
Рефлекторно поворачиваясь, чтобы рассмотреть замеченное получше, Гарри зашипел от боли, почувствовав острую боль в спине.
— Не знаю, как тебе удалось увернуться, — прошипел бомжеватого вида человек, сжимая окровавленный кинжал, — но второй раз у тебя этот фокус не выйдет.
Гнев поднялся из глубины сознания Гарри, как только он увидел кровь на лезвии кинжала, и мощная волна стихийной магии прошла через его рефлекторно поднятые в защитном жесте руки.
— Никому не двигаться! — тени появились как раз вовремя, чтобы увидеть, как волна магии впечатывает напавшего в стену переулка.
Вытащив палочку, один из неизвестных осторожно приблизился к упавшей фигуре. Откинув в сторону окровавленный клинок, он наклонился, проверяя пульс.
— Мертв, шея сломана.
Одна из фигур, немного расслабившись после этого заявления, приблизилась к замершему на месте Гарри.
— С вами все в порядке, сэр?
— Не уверен, — Гарри потянулся к спине, чтобы обследовать рану. — Думаю, мне нанесли удар, но не знаю, насколько рана серьезна.
— Я целитель, вы позволите мне осмотреть вас, сэр?
— Давайте, — кивнул Гарри и поднял рубашку, облегчая осмотр, — как она?
— Дайте мне секунду, — целитель мягко коснулась раны пальцами, — ничего серьезного на первый взгляд, дайте мне несколько секунд, я закрою порез и вы будете как новенький.
— Спасибо, признательно кивнул Гарри, — я…
— Простите, что перебиваю, — вмешалась другая фигура, — вы не будете возражать, если я задам вам несколько вопросов, пока целитель осматривает рану?
— Задавайте, я просто хотел поблагодарить вас за то, что вы так быстро прибыли. Как будто следили за мной, — пошутил Гарри.
— А-э-э, да… давайте начнем, — смешался мужчина.
— Конечно, что вы хотите узнать?
— Почему бы вам не рассказать мне о произошедшем?
— Я углубился в переулок, как вдруг заметил что-то краем глаза и получил удар. — Гарри слабо усмехнулся. — Затем я развернулся, увидел угрожающего мне человека и использовал стихийную магию, отбросив его к стене.
— Понятно, — инспектор черкнул в блокноте несколько строк, — почему вы не использовали волшебную палочку?
— Все случилось так быстро, что я просто не успел выхватить ее, — слабо улыбнулся Гарри, — и хорошо, иначе меня могли бы снова обвинить в нарушении законов использования магии в присутствии не магов.
— На вашем месте я бы не стал беспокоиться об этом, мистер Блек. — Мужчина взглянул на свои записи. — У напавшего на вас обнаружены зачарованный кинжал и несколько других, явно волшебных, предметов.
— Однако он мог их подобрать перед нападением, а я всегда стараюсь остаться на стороне закона.
— Я понимаю, — мужчина сделал еще несколько записей, — только ради любопытства, я задаюсь вопросом, не позволили бы вы задать еще один вопрос?
— Какой?
— Почему вы думаете, что понятие «вынужденной самообороны» не защитило бы вас от обвинений в использовании магии против вашего противника?
— Потому что у меня богатый опыт общения с некомпетентными и коррумпированными чиновниками, — Гарри невинно пожал плечами, — так что всем заинтересованным лучше думать, что это был случайный выброс магии.
— Понятно, спасибо, мистер Блек, — инспектор закрыл блокнот. — Вы очень нам помогли.
— Без проблем, — Гарри улыбнулся, — рад был оказаться полезным.
— До свидания, мистер Блек.
— До свидания, — кивнул Гарри и повернулся к целительнице, осматривающей его рану. — Как она?
— Я дам вам выпить пару зелий, и вы будете в порядке.
— Спасибо, вы все были очень полезны и профессиональны, — Гарри улыбнулся, — даже тот офицер. Его техника опроса была такой спокойной и умиротворяющей, что я даже забыл назвать ему свое имя.
— О, — нервно улыбнулась целительница. — Уверена, он будет рад услышать это. — Вы не подождете секундочку? — женщина слабо рассмеялась. — Мне нужно переговорить с моим боссом.
— Нет проблем, — согласился Гарри, — для вас — любой каприз.
— Спасибо, — целительница повернулась и быстро направилась к группе людей.
— Как там мистер Блек?
— Кинжал не достал до сердца около трех сантиметров, — целительница вздрогнула, вспомнив рану, — должна сказать, что этот мистер Блек либо невероятно удачлив, либо обладает самыми лучшими рефлексами, какие я только видела.
— Ясно, — буркнул человек невыдающегося вида, — вы заметили какие-нибудь признаки полученных ранее повреждений?
— Несколько, — целительница сверилась с блокнотом, — множественные шрамы, переломы костей и несколько странные примеси в крови.
— В каком смысле, странные?
— Прежде чем дать точное заключение, я бы хотела провести лабораторный анализ, — уклонилась от ответа женщина.
— Мне нужен предварительный отчет, — примиряюще поднял руки ее начальник, — никто не осудит вас, если вы в чем-либо ошибетесь.
— Так, — целительница прикусила губу, — меня несколько обеспокоило наличие яда на лезвии клинка, так что я применила не слишком сильные обнаруживающие заклинания.
— И?
— И считала данные, — женщина нахмурилась, — согласно тому, что я видела, яда на лезвии хватило бы на сотню человек. Нет ни одного способа, позволившего бы мистеру Блеку избежать смерти.
— Может, вы применили неподходящие заклинания?
— Я тоже так подумала, поэтому и попробовала использовать самое подходящее заклинание. Результаты меня шокировали. — Она глубоко вздохнула, пытаясь успокоиться, — Заклинание показало, что яда на лезвии не было, как оказалось, сама кровь мистера Блека содержит какой-то смертельно опасный токсин. Это заставило меня тщательнее приглядеться к результатам обследования, и то, что я обнаружила… Я даже не могу подобрать объяснения.
— Ясно, — ее собеседник облизал губы, — что-нибудь еще?
— Еще мистер Блек упомянул, что Пьер ошибся и забыл спросить имя опрашиваемого, — целительница усмехнулась, — а еще он поблагодарил нас за оперативное прибытие на место происшествия, сказал, что мы будто следили за ним.
— Несомненно, у него неплохое чувство юмора, — ухмыльнулся начальник группы, — ничего не хочешь добавить, Пьер?
— Вы все слышали мой рапорт, — откликнулся мужчина, допрашивавший Гарри об инциденте. — Я хотел бы спросить, откуда мистер Блек узнал об этом входе в магический район, о нем мало кому известно, да и переулок прочти не использовался с тех пор как его построили Маки.
— Хороший вопрос, а я был бы не прочь узнать, откуда об этом месте знал его противник. Хочешь что-нибудь добавить, Пьер?
— Нет, сэр.
— Может, кто-нибудь другой хочет высказаться? — вопрос был встречен молчанием, — тогда может хоть один из вас объяснить, почему этот недоделанный убийца оказался способным ранить такого человека как мистер Блек, если тот так хорош, как мы о нем думаем?
— Кажется, у меня есть идея, — ответила молодая женщина, сопровождающая пуделя.
— Какая же?
— Весь наш опыт общения с мистером Блеком выявляет одну вещь, — она почесала своего напарника за ушком. — Мистер Блек предпочитает действовать скрытно. Вспомните, однажды он уже показал, на что способен, когда мы рассердили его, проникнув в его номер.
— Продолжай.
— Все мы слышали отчет Пьера, мистер Блек обставил инцидент так, чтобы он выглядел как очевидный случай самообороны, приведший к смерти по неосторожности. Когда мы проникли в его номер, то… озадачили его, он не знал, как реагировать на нас. Поэтому мистер Блек устроил всю ситуацию так, что нас поднимут на смех, попробуй мы отправить его в тюрьму. — Она взглянула вниз на своего спутника, чтобы увидеть одобрительный кивок. — Он сделал так, чтобы все случившееся походило на странное совпадение, и меня пугает мысль, что он оказался способен устроить все прямо под нашим носом за такой короткий промежуток времени. Если мое предположение верно, то уровень его профессионализма просто пугающ.
— Тогда почему он выбрал целью этого человека?
— У меня есть версия, сэр, — девушка облизала губы. — Мистер Блек нашел на одежде умершего кровь нескольких обладающих магией людей, как будто он охотился на магов. По-моему, мистер Блек как-то узнал о преступлениях и казнил убийцу.
— Казнил?
— Как еще вы можете это назвать? Он хладнокровно вошел в переулок, с четкой целью убить того человека, и сумел представить произошедшее, как цепь невероятных совпадений, как я и сказала, если бы мы обратились в суд, нас бы просто высмеяли. — Девушка пожала плечами, — по той или иной причине, мистер Блек не доверил нам задержание этого человека, и не был уверен в нашей реакции на то, что он взял ситуацию в свои руки, поэтому-то он и провернул все это.
— Похоже, это наиболее подходящее объяснение на данный момент, — кивнул руководитель группы, — он выполнил задуманное, так что при всей удаче он уже не будет столь снисходительным, когда повторит подобное в будущем. Если никто больше не хочет ничего добавить, то совещание закончено, не станем дальше задерживать мистера Блека.
— Если позволите, сэр, — предложила целительница, — я бы хотела проверить его более сильными выявляющими чарами, это поможет мне лучше разобраться с обнаруженным в его крови.
— Ладно, но не раздражайте его сильнее, чем он уже выведен из себя.
— Без проблем, — радостно кивнула целительница и направилась обратно к мистеру Блеку.
— Как прошло ваше совещание? — Гарри улыбнулся приближающейся целительнице.
— Отлично, босс сказал, что вы можете уйти, когда захотите, — она глубоко вздохнула, — но я бы просила вас позволить мне использовать несколько чар на вас, чтобы лучше понять основные признаки состояния организма.
— О’кей.
Женщина сделала несколько замысловатых взмахов волшебной палочкой, пробормотала несколько довольно странных заклинаний и закончила обследование весьма… ошарашенным взглядом.
— Закончили? — спросил Гарри с легкой улыбкой.
— Да, конечно, — ответила женщина, с ошеломленным видом.
— Нашли что-то, о чем мне стоит волноваться?
— Ничего, что могло бы обеспокоить вас, — целительница снова посмотрела в записи результатов обследования.
— Тогда я пойду.
Когда Гарри уходил, ему показалось, что целительница пробормотала «все это не имеет никакого смысла», но он списал это на свое сверхактивное воображение и спокойно продолжил свой путь.
05.02.2010 Глава 7. В крови.
Гарри сидел в своем номере в отеле и пристально смотрел на стену. Он снова убил и не знал, как относиться к тому факту, что он отнял чью-то жизнь.
— Я не чувствую себя виновным, — задумчиво говорил себе Гарри. — Выбор был прост — он или я, так что лучше он, чем я. Я не чувствую себя виновным, но также я действительно не хочу здесь дольше оставаться.
Гарри поднялся и упаковал несколько предметов, взятых с умершего мужчины, и напоследок окинул комнату взглядом, чтобы убедиться, что ничего не забыл; затем Гарри спустился в вестибюль и покинул гостиницу.
* * *
— У меня есть следующее задание для тебя, Лавгуд. — Редактор «Придиры» пристально посмотрел на свою лучшую репортершу. — Людям понравилась статья, написанная тобой о мистере Блеке, так что я поручаю тебе написать еще одну.
— Ладно, папа, э-э… то есть, шеф, — Луна козырнула левой рукой, — репортер Лавгуд приступила к исполнению.
— Блек убил человека в Марселе, и я желаю знать все, что там произошло, — редактор нахмурился, — и никакой чепухи насчет «одинокого волка». Специальный уполномоченный мне всю неделю на мозги капал за подорванный тобой автобус.
— Я думала, мы репортеры, а не копы, — Луна глянула на отца, — ты принял то самое лекарство, папочка?
— У нас кончились все всевкусные драже, а у таблеток сладкое покрытие, — отец Луны опустил взгляд на свои ботинки. — Кроме того, у них уже давно закончился срок действия, и я подумал, что все будет в порядке.
— Ну так больше их не принимай, — Луна уткнула руки в пояс. — Ты же знаешь, из-за них у тебя появляются ненормальные идеи.
— Прости, милая, — он покраснел, — этого больше не повторится.
— Ладно, папочка.
— А теперь, отправляйся и напиши мне репортаж, Лавгуд, я не буду платить за сидение на месте, — редактор «Придиры» вылетел из комнаты, — и, если найдешь время, купи мне коробку конфет.
— О’кей, папочка, репортер Лавгуд задание поняла.
Луна направилась к камину и кинула в него горсть дымолетного порошка.
— Французская Служба Магического Правопорядка Марселя.
И, после нескольких минут ожидания:
— Эй, — Луна заглянула в огонь, — есть здесь кто-нибудь?
— Мое имя Пьер-Луис Боланге’р, — мгновением позже ответил из огня мужчина в безупречно сшитой мантии. — Офицер пресс-службы Магического Правопорядка, чем я могу вам помочь?
— Меня зовут… — Луна недолго обдумывала подходящий псевдоним, — мисс Информейшн, и я бы хотела задать вам несколько вопросов о мистере Блеке.
— Одну секунду, — Пьер-Луис тянул время, пытаясь выдумать наилучший вариант истории, — ладно, спрашивайте.
— Что точно там произошло?
— В течение нескольких месяцев мы выслеживали перемещения серийного убийцы, нацеленного на магическое сообщество, — Пьер-Луис облизнул губы, его заявление было несколько неверно, ведь они не имели представления о местонахождении убийцы до того, как мистер Блек не убил его.
— Выяснилось, что человек оказался сквибом и скрывался в старых туннелях Сопротивления и переулках.
— Продолжайте, — Луна старалась не ухмыльнуться, было так легко получать информацию, уверив собеседника, что ты уже все знаешь.
— Мы не уверены, как, но мистер Блек оказался способен отследить передвижения преступника, — он неуверенно улыбнулся, — мистер Блек встретился с ним лицом к лицу и…
— И? — подтолкнула Луна.
— И… — Пьер-Луис тянул время, судорожно пытаясь вспомнить, что произошло дальше, — мистер Блек отбил удар ножа и сломал убийце шею.
— Какое заклинание он для этого использовал?
— Заклинание, — Пьер-Луис начал потеть, он занял свою должность пресс-секретаря скорее по причине того, что роскошно смотрелся в мантиях, чем по какой-либо другой причине. — Мистер Блек не применял заклинаний, он сломал шею человеку голыми руками.
— О, — Луна выглядела пораженной. — Что еще вы можете сказать об инциденте?
— Мы подняли старые отчеты и выяснили, откуда убитый знал о старых ходах — его отец был членом Сопротивления, — офицер пресс-службы улыбнулся пришедшей в голову мысли. — Но у нас остается еще один неразгаданный вопрос.
— Какой же?
— Откуда мистер Блек так много знал о сети Сопротивления? — он наклонился к огню, — если вы собираетесь использовать сказанное мной в своем репортаже, то вы должны приписать мои слова «безымянному источнику в верхах».
— Раз вы так желаете, — Луна улыбнулась своей лучшей доверчивой улыбкой.
— Есть предположение, что мистер Блек знал о ходах, потому что сам использовал их, когда они были наиболее необходимы, — Пьер-Луис перевел дыхание. — Многие из нас полагают, что мистер Блек был одним из тех, кто когда-то оказывал помощь Сопротивлению в борьбе против сил тирании.
— Ух ты, — Луна постаралась изобразить изумление. — Правительство Франции планирует наградить мистера Блека за его отвагу?
— Мне сказали, есть неплохой шанс присвоения мистеру Блеку звания кавалера Ордена Чести Национального Легиона, — мужчина чарующе улыбнулся. — Ничего не будет слишком для человека, избавившего нас от этого ужасного убийцы.
— Понимаю, — кивнула Луна, — давно мистер Блек покинул Францию?
— Покинул? — моргнул Пьер-Луис, — насколько я знаю, он все еще здесь.
— Что?! — Луна подскочила на месте. — Отодвиньтесь в сторону, пожалуйста, я немедленно выхожу.
Торопливо отодвинувшись, Пьер-Луис с трудом избежал столкновения с возбужденной репортершей.
— По какой причине вы решили продолжить интервью лицом к лицу?
— Быстро, — глаза Луны приобрели маниакальный блеск. — Вы должны показать мне дорогу к номеру мистера Блека.
Вздрогнув от безумного блеска в репортерском взгляде, Пьер-Луи быстро согласовал для них перемещение.
— В каком номере остановился мистер Блек? — крикнула Луна своему спутнику, вбегая в двери отеля.
— Ни в одном из них, — ответила молодая женщина с пуделем, останавливая продвижение Луны.
— В каком смысле?
— Он выписался и ушел из отеля около пятнадцати минут назад, — женщина пожала плечами, — вы его упустили.
— О, — Луна моргнула и повернулась к своему спутнику, — тогда вы должны показать мне переулок, в котором произошел бой.
— Прежде чем вы уйдете, — прервала ее женщина, — скажите, как давно вы собрались взять интервью у мистера Блека?
— Около пятнадцати минут назад, — Луна ошеломленно огляделась вокруг, — как только я узнала, что он все еще здесь, в Марселе.
— Спасибо, — женщина вежливо кивнула.
— Полагаю, это и есть ответ на вопрос, почему он ушел, — сказал пудель своей напарнице, — но при этом остается вопрос — откуда он узнал о прибытии этой репортерши?
— Похоже, он либо может перехватывать сообщения по каминной сети, либо у него есть «жучок» в нашем офисе, — высказала свои предположения женщина.
— Да он — бог, — благоговейно ответил пудель.
— Мы должны вернуться в офис, — женщина проигнорировала потерю самообладания своим партнером, — целитель собирается сообщить о результатах анализа крови.
— Активируй портключ, — кивнул пудель, — я не могу дождаться, хочу узнать, что она обнаружила.
— Три, два, один. — Они почувствовали рывок портключа, и, секунду спустя, оказались у большого стола.
— Как мило с вашей стороны, что вы двое соизволили вернуться, — обратился к ним человек, сидящий во главе стола, пока они занимали свои места. — Раз все собрались, я полагаю, что целители захотят поделиться с нами своими предварительными заключениями.
— Спасибо, сэр, — целитель кивнула. — Как многие из вас знают, я нашла нечто странное, когда тестировала кровь мистера Блека. Исследование показало, что она содержит смертельный токсин, так что, получив разрешение мистера Блека, я применила ряд диагностических чар на его теле, и результаты оказались поразительными. В разные периоды времени мистер Блек ломал практически все кости тела, и в сравнительно недавнем прошлом ему пришлось заново выращивать все кости в одной из рук, он покрыт шрамами, многие из которых вызваны темной магией. И, как я сказала ранее, поскольку его кровь по результатам обследования оказалась довольно… странной, я потратила почти весь день на исследование образца крови с лезвия кинжала, и я полагаю, что нашла возможное объяснение тому, почему кровь мистера Блека настолько ядовита.
— Продолжайте.
— Некоторое время назад мистер Блек, должно быть, преднамеренно ввел себе большую дозу яда василиска, смешанного со слезами феникса, — женщина-целитель повторно сверилась со своими заметками, — слезы препятствовали токсичному действию яда, поэтому мистер Блек не умер. Я была не уверена, почему он сделал это, пока не обнаружила, что слезы феникса не обладали той эффективностью, которую можно ожидать от свежего образца. Проведя повторный анализ, я обнаружила, что слезы феникса немного снизили свою эффективность, в то время как яд василиска сохранил свою действенность на прежнем уровне. Так что по результатам исследования мистеру Блеку осталось жить не больше нескольких месяцев из-за слез феникса, теряющих свою эффективность.
— Вы хотите сказать, что мистер Блек умирает?
— Нет, такой была моя первая мысль по результатам опытов, но диагностические чары показали, что он куда более здоров, чем можно предположить исходя из его медицинской истории. Каким-то образом его тело сумело приспособиться к яду василиска, возможно, вытягивая магию из слез феникса. Так что яд теперь не является смертельным, фактически, я думаю, что мистеру Блеку не стоит волноваться о большинстве ядов, они не причинят его организму вреда. Было отрадно сознавать, что мое первое предположение оказалось ошибочным, но одна вещь продолжала беспокоить меня.
— Какая?
— Почему эффективность слез феникса снижается, в то время как отравляющий потенциал яда василиска остается постоянным? — женщина обвела взглядом комнату, — можно было бы подумать, что произойдет, по крайней мере, некоторое изменение уровней токсичности, когда я нашла вот это. — Она кинула на стол пергамент с зернистым изображением, — рисунок показывает, что мистер Блек вживил в кость руки крошечный осколок клыка василиска, именно из-за него кровь и не снижает свою токсичность.
— Еще одно, — кивнула женщина. — Я знаю, что он сделал, и я примерно представляю себе, как он это сделал, но я не могу понять — зачем он это сделал.
— Представьте себе человека, которого невозможно обезоружить, представьте убийцу, который получает доступ к самому опасному яду в мире, просто прокусив губу, — мужчина во главе стола покачал головой, — открываются просто невероятные возможности.
— Тогда я хочу еще кое-что добавить, сэр, — целитель побледнела, обдумав заявление начальника. — Кто бы ни разработал этот процесс, он был безумен, я не могу даже вообразить точность дозировок, каждую из которых вводили в точно определенное время. Кем бы мистер Блек ни был и на кого бы он ни работал, они действуют на таком уровне, который мы в состоянии только вообразить.
* * *
Где-то в другом месте Альбус Дамблдор начал собрание Ордена Феникса.
— У меня есть для вас несколько новых распоряжений относительно поиска Гарри Поттера, — Дамблдор глубоко вздохнул. — Меня обвинили в том, что я относился к Гарри лишь как к вещи, что если бы мы нашли Гарри и вернули бы в дом его родственников, то нам бы пришлось следить двадцать четыре часа в сутки, чтобы мальчик не сбежал снова.
Утверждение директора вызвало несколько приглушенных протестов, и старик поднял руки, восстанавливая тишину.
— Я не прекращаю поиски мистера Поттера. Я лишь меняю их, если кто-то из вас найдет его, сообщите Ордену, и, таким образом, мы сможем посвятить наши средства обеспечению его безопасности в его нынешнем месте пребывания. Я надеюсь, подобные действия сделают его более счастливым, чем удержание его насильно в доме Дурслей.
— Почему мы не можем привести его сюда? — спросила Молли, — или в Нору?
— Подобные варианты возможны, — Дамблдор кивнул, — но когда настанет время, я позволю Гарри самому сделать выбор.
Молли уселась, удовлетворенная тем, что ее «дорогой мальчик» будет счастлив, как бы ни сложились обстоятельства.
— А сейчас мы должны обсудить еще один вопрос. Я полагаю, Аластору есть что представить нашему вниманию, — Альбус предоставил слово своему старому другу.
— Блек снова отличился, — ответил Моуди. — На этот раз он расправился с серийным убийцей в Марселе, французы, кажется, думают, что он использует какие-то необнаруживаемые чары и предполагают, что он либо установил «жучок» в их офисе, либо каким-то способом отслеживает сообщение по каминной сети.
— Почему мы раньше не слышали об этом убийце? — спросил один из членов Ордена.
— Потому что французы сами не знали о маньяке, пока Блек не разделался с ним, — Моуди хихикнул. — Блек представил все так, будто этот инцидент был несчастным случаем и даже использовал стихийную магию, а потом сказал, что все это было случайностью.
— Спасибо, Аластор, ты сообщил много интересного, — Дамблдор обвел взглядом комнату. — Я полагаю, следующим пунктом сегодняшней повестки дня будет сообщение Джорджа и Фреда Уизли, об одном из их последних изобретений.
* * *
Гарри вышел из такси у входа в переулок, где он ранее убил человека и глубоко вздохнул, прежде чем войти внутрь.
Эта попытка войти в магическую часть Марселя прошла куда более гладко, чем предыдущая, и Гарри без проблем преодолел переулок.
— Вы не подскажете, где можно купить портключ, чтобы покинуть страну? — вежливо спросил Гарри первого же попавшегося прохожего.
— Примерно через пятьдесят метров вверх по улице, — быстро ответил мгновенно покрывшийся потом сотрудник французской Службы Правопорядка, — магазинчик называется «Возвращение путешественников».
— Спасибо, — Гарри отправился в указанном направлении. В конце недолгого пути Гарри оказался перед зданием, стены которого были покрыты движущимися изображениями экзотических ландшафтов.
— Чем я могу вам помочь? — спросил молодой голос позади Гарри. — Я не мог не заметить, что вы разглядываете мой магазин, и задался вопросом, нужно ли вам чем-нибудь помочь?
— Мне нужен портключ, чтобы покинуть страну, — Гарри вздохнул. — Мне подошел бы любой из имеющихся в наличии.
— Как раз недавно отменили заказ, так что у меня есть портключ в Монте-Карло через, — молодой человек глянул на часы, — три минуты.
— Я беру его, — кивнул Гарри, — сколько?
— Так как заказ отменили в последние минуты, то портключ уже оплачен, — продавец пожал плечами, — а моя совесть не позволяет мне перепродавать его дважды. Забирайте бесплатно с моими поздравлениями.
— Спасибо, — Гарри взял маленький кругляш, оказавшийся портключем, — всего хо…
Его высказывание было прервано знакомым рывком портключа, переместившего Гарри на следующую остановку в его путешествии.
— Хотите сделать ставку, сэр? — спросил крупье, стоящий рядом с Гарри у рулетки.
— Одну секунду, — Гарри моргнул и бросил взгляд на окружающую его роскошь. — Вы можете повторить?
— Я спросил, не желаете ли вы поставить фишку, которую держите в руке, сэр, — повторил крупье.
— Верно, — Гарри бросил фишку на случайно выбранный номер, — спасибо.
— Вам спасибо, сэр, — человек кивнул и отвернулся, принимая другие ставки.
Пожав плечами и не желая видеть, как будет проиграна его единственная фишка, Гарри отошел от стола, осматриваясь вокруг.
Хотя теперь он мог добавить азартные игры в короткий список своего жизненного опыта, он не считал нужным задерживаться, чтобы узнать об очередной потере… верно?
Гарри потратил несколько минут, обходя этаж казино, прежде чем нашел выход, и, немногим позже, приступил к исследованию того района города, в котором он оказался. В конце концов, после почти часа исследований, он остановился в убогом баре с выпивкой в руке. Последнее, что он помнил, был спор «кто-больше-выпьет» с несколькими австралийскими туристами.
* * *
— Добрый вечер, мистер Блек, — приветствовал Гарри человек в странном, желтом в полоску, обмундировании, — вы хорошо себя чувствуете?
— Вы кто? — во рту Гарри был привкус, как будто он лизнул пол «Дырявого Котла». — И где я?
— Меня зовут Гюнтер Шмидт, я член Швейцарской Стражи, — мужчина склонил голову в вежливом поклоне, — вы находитесь в Святом городе Ватикане. У меня возникла проблема, которую, как я надеюсь, вы поможете мне решить.
— Что за проблема? — Гарри закрыл глаза в надежде, что мир прекратит вертеться.
— Я хотел бы, чтобы вы оценили наши новые защитные чары, — последовал невозмутимый ответ. — Мы опросили нескольких наших доверенных лиц в волшебном мире в поисках рассудительного и осторожного человека, и нам назвали ваше имя.
— Понятно, — Гарри стиснул зубы, не давая желудку выскочить наружу. — Почему вы хотите, чтобы я оценил наложенную защиту?
— Предполагалось, что нанятый нами каменщик будет работать только с первосортным мрамором. Вместо этого, он купил низкосортный камень и присвоил разницу в цене. В то же время на нас работал человек, заслуженно считающийся одним из лучших мастеров своего дела нашего времени, мастер, знающий о камне практически все. Если кто и мог обнаружить подмену мрамора, так это он. — Стражник пожал плечами. — Преступник нашел способ заставить мастера напряженно трудиться, и похищение прошло незамеченным. Мы не намерены повторять подобную ошибку.
— Я ничего не знаю о подобных щитах, — Гарри попытался сесть. — И я не имею ни малейшего понятия, как их надо проверять.
— На краю стола рядом с кроватью вы найдете книгу, в которой написано все, что вам необходимо знать о подобной защите. — Стражник поднялся и направился к выходу, — а в туалете находится форма, подобная моей. Если вы решите помочь нам, прочтите книгу и наденьте форму, если нет — постучите в дверь и кто-нибудь проводит вас к выходу.
— Я подумаю над этим, — откликнулся Гарри сквозь сжатые зубы. — Между тем, не могли бы вы прислать мне болеутоляющее и бутылку воды?
— Я передам, чтобы вам также помогли с желудком, — стражник помедлил перед тем, как покинуть комнату. — Вы не возражаете, если я выясню, почему вы были столь пьяны, когда мы нашли вас?
Прим. авт.: Для тех кто не знает, бойцов французского Сопротивления времен Второй Мировой Войны называли «Маки».
Прим. пер.: Если вы удивлены наличием непонятных швейцарцев в Ватикане, то специально для вас. Около 500 лет назад для защиты от непрерывных склок светских правителей Ватикан набрал свою собственную крошечную армию из шверцарских наемников (в те времена — одних из лучших в Европе). За прошедшие века обмундирование так и не изменилось. Сейчас эти бойцы несут караулы в помещениях Ватикана и иногда проходят парадом по улицам Рима. Кстати, табельное оружие у них — алебарда.
05.02.2010 Глава 8. Эта вещь ваша.
— Когда хотите забыть что-нибудь настолько плохое, не заботьтесь о результатах? — Гарри вздохнул. — Оглядываясь назад, я думал о последствиях и хотел остановиться, это было бы куда лучше, но, полагаю, сейчас это не важно.
— Да, я тоже так полагаю, — кивнул Шмидт, — спасибо, мистер Блек.
— Нет проблем, — Гарри попытался открыть глаза и тут же пожалел об этом, когда будто два раскаленных стальных прута пронзили его глазные впадины. — Я прочту книгу через несколько минут, и дам свой ответ после этого.
— Все, о чем я прошу — так это чтобы вы обдумали наше предложение, — ответил Шмидт, закрывая дверь.
— И как только я умудряюсь попадать в такие ситуации, — спросил себя Гарри, когда его попытка сесть увенчалась успехом, — ладно, приступим.
Первое, чему должен научиться волшебник, желающий овладеть искусством наложения, снятия и проверки защитных чар, — как инициировать магическое зрение. Для этого, необходимо представить себе магию, собирающуюся в солнечном сплетении, затем необходимо (из-за отсутствия лучшего термина) направить поток магии сквозь тело прямо в глаза. Дальнейшее — лишь вопрос практики, и искусный, опытный волшебник окажется способным вызывать и применять волшебное зрение практически без каких-либо усилий.
— Кажется, это довольно просто, — пробормотал себе под нос Гарри, начиная собирать магические потоки в необходимый узел, — а сейчас я просто… черт возьми! — он скорчился на полу. Кажется, не лучшей идеей было увеличить чувствительность глаз, когда они как будто использовались как мячики для пинг-понга сразу для дюжины игр.
Гарри провел несколько минут, извиваясь на полу, прежде чем пришел в себя ровно на столько, чтобы прочесть следующее предложение.
Осторожно! НЕ ПЫТАЙТЕСЬ даже пробовать, если страдаете от похмелья. Иначе ваши действия причинят вам жгучую боль и могут стать причиной следующих побочных эффектов: слепота, безумие, глухота, неврозы, даже смерть. В редких случаях, жертва может приобрести куда более мощное магическое зрение, чем обычное.
Следующие несколько минут Гарри потратил, понося авторов книги и их глупость, поместивших такое важное предупреждение в самом конце страницы.
Обследовав себя, Гарри порадовался, что не обнаружил никаких признаков слепоты, безумия, глухоты, страданий от невроза или смерти. Пожав плечами и благодаря свою счастливую фортуну, Гарри отвлекся на стук двери.
— Да?
— Я доставил запрошенные вами вещи, мистер Блек, — другой мужчина в странной полосатой одежде вкатил в комнату столик на колесиках. — Меня также просили передать, что защита, которую вы будете осматривать, относится к типу чар Арахны.
— Спасибо, — кивнул Гарри, опрокидывая в себя горсть таблеток обезболивающего и средства от несварения желудка, — вам еще что-нибудь нужно?
— Нет, мистер Блек, — человек вышел из комнаты, закрыв за собой дверь.
Вернувшись к книге по защитным щитам, Гарри вновь приступил к чтению.
Тип защиты Арахнид получил свое название за схожесть с паучьей паутиной, исходящей из центра сети. Подобно паутине, эта защита формирует сложные узоры, которые, прежде всего, должны быть нанесены на схему. Такие схемы укажут предназначенную цель защиты человеку, сведущему в наложении подобных чар; также по этим схемам, после завершения работы, должны быть проверены переплетения, гарантируя, что узор не изменился в процессе наложения чар. Тип Арахны обладает двумя основными недостатками. Первое — они уязвимы по отношению к возможному разрушению центрального узла, второе — диапазон их действия ограничен несколькими километрами.
Проведя следующие несколько минут за просмотром книги, Гарри вздрогнул от еще одного стука в дверь.
— Войдите, — откликнулся Гарри, прервав чтение.
— Вы уже приняли решение, покинуть нас или отправиться проверять наложенную защиту? — подняв бровь, спросил Шмидт.
— Я бы с радостью, — откликнулся Гарри, — при условии, что вы потом пригласите профессионала, проверить мои результаты.
— С этим условием проблем не возникнет, мистер Блек, — быстро согласился Шмидт. — Я полагаю, мы должны обсудить оплату ваших услуг, прежде чем вы приступите к работе.
— Если хотите, — Гарри пожал плечами.
— Мы внесем на ваш счет сумму в одну тысячу двести дукатов. Этой суммы достаточно?
— Да, — кивнул Гарри, задаваясь вопросом, что такое дукат.
— В какой банк вы предпочтете перевести платеж?
— Эхм… — замялся Гарри, не желая называть человеку свое настоящее имя.
Видя замешательство Гарри, Шмидт быстро предложил решение: — Если желаете, мы могли бы открыть у гномов новый приватный счет.
— Конечно, — быстро согласился Гарри, — только позже дайте мне информацию об этом счете.
— Следуйте за мной, — Шмидт провел Гарри через несколько коридоров, пока они не оказались перед большим изваянием. — Нам нужно, чтобы вы только проверили восстановление центра защиты вокруг ключевого объекта, чары были повреждены вандалом наряду с Пиетой [1], и я хотел бы иметь гарантию, что в ремонт не вмешались.
— Я могу увидеть схемы защиты? — Гарри протянул руку за чертежами.
Гарри потратил несколько минут, сверяя план и узоры защиты.
— В принципе, все выглядит в соответствии со схемой, за исключением…
— За исключением чего? — нервно спросил Шмидт.
— Новые участки узора не совпадают по цвету с исходными, — Гарри покосился на план. — В схемах ничего не упоминается об этом, но я бы на вашем месте перепроверил их.
— Спасибо, мистер Блек, мы последуем вашему совету, — согласился Шмидт, — вы не откажетесь от небольшой экскурсии перед уходом?
— Конечно, — Гарри улыбнулся. — Не могу дождаться, чтобы увидеть вещи, которые, как я слышал, находятся здесь.
Шмидт оказался весьма знающим гидом, способным рассказать любые мелочи об окружающих их предметах искусства, так что к концу экскурсии на лице Гарри красовалась довольно большая усмешка.
— Похоже, мы добрались до выхода, мистер Блек, — Шмидт улыбнулся. — У вас есть еще какие-нибудь вопросы?
— Только один, — кивнул Гарри, — кто был вторым человеком в той истории о камне?
— Вторым? — Шмидт задумался. — Он был человеком величайших талантов, например, он также разработал мою форму.
— Спасибо, — вежливо кивнул Гарри, молча усомнившись в наличие каких-либо художественных талантов человека, придумавшего форму подобную той, что носил его новый знакомый. — И до свидания.
— До свидания, мистер Блек.
А затем Гарри шагнул на улицы Вечного Города, полный решимости осмотреть все интересное и увлекательное, что может предложить ему Рим… в течение целых пяти минут, а затем он наконец-то ощутил, насколько устал, проверяя наложенную защиту. Подняв руку, чтобы остановить такси, Гарри решил пару дней передохнуть, после чего продолжить осмотр достопримечательностей.
Гарри проснулся вечером следующего дня и поужинал в ресторане отеля, после чего вернулся в свой номер, решив отложить исследование города до следующего утра.
Проснувшись поздним утром, Гарри решил, что потратил достаточно времени на отдых, и достал путеводитель, чтобы узнать способы войти в магические районы Рима.
Одним из наиболее доступных магических районов является Виа Венефикус (улица Отравителей), до которой легко добраться практически отовсюду в Риме. Для этого надо найти перекресток трех дорог, и через несколько мгновений перед вами появится четвертая дорога. Многие из входов в старом городе также помечены статуями или изображениями Триады, составленной из трех женщин; одна с собакой, вторая со змеей, ну а третья — с конем.
Вернув путеводитель обратно в рюкзак, Гарри вышел из отеля, чтобы отыскать ближайший вход в магический мир. Что и произошло в двадцати метрах от отеля, Гарри пожал плечами и вступил в магический район Рима.
И оказался перед магазином с названием «Антиквариат и реликвии». Не способный сдержать свою любознательность, Гарри вошел внутрь.
— Добрый вечер, сэр, чем я могу помочь вам? — спросил продавец из-за прилавка.
— Я увидел вывеску, и захотел узнать, что вы здесь продаете, — Гарри оглядел тускло освещенное пространство магазина, заполненное сельхозинвентарем, странно изогнутыми трубами и другими предметами, которые Гарри не смог опознать.
— Я продаю все виды различных вещей, — хозяин магазина начал рыться за прилавком. — У меня есть одна вещица, которая, как мне кажется, должна вас заинтересовать.
— Какая?
— Кинжал, — мужчина вытащил странно изогнутый кинжал. — Это весьма интересная маленькая вещица, которую я нашел некоторое время назад. На кинжале наложены чары, сохраняющие его всегда острым, новым и незаметным, пока он находится на вашем бедре. Полагаю, вы не откажетесь его купить.
— Я заплатил за него около пятидесяти сестерциев… так что, думаю, я смогу вам его продать, скажем, за… два аурелия?
— Идет, — кивнул Гарри, протягивая несколько золотых монет. — Всего хорошего.
— И вам того же, сэр, — кивнул в ответ продавец.
Выйдя из магазина, Гарри несколько минут прогуливался по торговой площади, пока странный разговор не привлек его внимание.
— Вы слышали о Британском Министре? — спросил торговец рыбой одного из своих клиентов, — говорят, он собирается объяснить, почему его правительство ничего не сделает с этим их темным лордом. Хочет выдать публике несколько оправданий, почему они не должны спихнуть его с министерского кресла.
— Сомневаюсь, что он найдет объяснения, но интересно было б послушать. — Откликнулся покупатель, — жаль, я не успею вернуться домой и настроить радио на нужную волну.
— Да не нужно вовсе домой идти, — отмахнулся торговец от возражений своего клиента, — просто зайдите в любой из местных баров. Многие настроят радио, чтобы послушать речь.
Гарри мысленно кивнул себе, похоже, будет неплохой идеей заглянуть в одно из местных «питейных заведений», что он и сделал.
Оглядевшись в темном заполненном табачным дымом помещении, Гарри направился к ближайшему свободному сидению.
— Не возражаете, если я сяду здесь? — спросил Гарри, указывая на свободное место рядом с пожилым человеком. — Я хочу послушать речь Фаджа.
— Если хотите, — равнодушно кивнул мужчина.
Несколько минут они слушали сообщение Магического радио. По словам Фаджа, Министерство до сих пор не одержало победу над «неназываемым» лишь по одной причине: к нему присоединилась организованная преступность. По причине расширения рядов его сторонников, силы Министерства были вынуждены временно отложить победу.
— Что вы думаете о заявлении английского Министра, мистер…?
— Блек, я думаю, что этот человек — идиот, — Гарри покачал головой, не заметив шокированного выражения на лице пожилого мужчины, так как в этот момент Гарри махнул бармену, чтобы заказать напиток. — Как я понимаю, люди, управляющие магической организованной преступностью слишком сообразительны, чтобы присоединиться к Темному Болвану.
— Что заставляет вас так думать? — старик заинтересованно подался вперед.
— Деятельность Магических Синдикатов имеет ненасильственную направленность, их дело — делать деньги, а убийство людей без причины не приносит много денег. — Гарри отхлебнул принесенного напитка. — Хотя убийства действительно происходят — обычно преступники убивают преступников.
— Почему бы им не поддержать Темного Лорда из-за денег или Силы, которые он предлагает?
— Как я уже сказал, большинство смертей в их среде происходят, когда преступники убивают преступников. Служба Правопорядка в таких случаях не вмешивается, но только до тех пор, пока они не беспокоят невинных людей, — в голосе Гарри появился холод, — если это произойдет, лайковые перчатки перемирия будут сорваны и начнется кровавая резня. Если Синдикаты хотят присоединиться к войне, они должны быть готовы к тому, что война принесет с собой.
— Понимаю, — кивнул пожилой мужчина. — Благодарю вас за совет, мистер Блек.
— Рад был помочь, — Гарри вернулся в хорошее расположение духа. — А теперь, если вы извините меня, я действительно зашел в бар, только чтобы услышать выступление Фаджа, и, раз оно закончилось…
— Разумеется, — старик кивнул. — Я полагаю, что вы действительно очень занятой человек, а в благодарность за ваш совет позвольте мне заплатить за ваш заказ.
— Спасибо, — кивнул Гарри, — всего хорошего.
Пожилой человек дождался, пока его гость не покинет бар, прежде чем повернуться к сидящему рядом мужчине.
— Созови глав остальных кланов, нам надо кое-что обсудить.
— Что вы хотите, чтобы мы сделали с тем парнем, который осмелился там разговаривать с вами?
— Вы ничего с ним не сделаете, — быстро ответил старик.
— Но, сэр, — возразил бандит, — он оскорбил вас!
— Вовсе нет, — глава одного из кланов сделал маленький глоток из своего стакана, — с его точки зрения он проявил милосердие и сдержанность. И я не желаю знать, что может произойти, если мы не примем его предупреждение близко к сердцу.
— Вы о чем, сэр?
— Ты не слышал его имя? — старик огляделся вокруг. — Мистер Блек один из самых опасных людей в Европе, и, если он работает на тех, о ком я подумал, то даже если бы вы убили его… — старик содрогнулся.
— Но, сэр, — головорез все еще был немного озадачен. — Почему вы восприняли все так серьезно?
— Потому что я слышал, что он сказал, — пожилой человек вздохнул. — Как я сказал, с его стороны, он проявил милосердие. Он потратил свое время, чтобы прийти сюда и известить меня о новых правилах, которым, как он ожидает, мы последуем. Мы не должны присоединяться к Темному Лорду и не убивать вне семьи. Он спокойно сообщил нам, что произойдет, если мы откажемся выполнить эти правила, он бы просто уничтожил нас и договорился бы с теми, кто занял наше место.
— Он действительно настолько силен, сэр? — головорез почувствовал себя очень нехорошо, вспомнив свое предложение пойти за мистером Блеком и «преподать ему урок».
— Он вошел в бар, сел рядом со мной и сказал мне, как мы должны поступать. — Старик усмехнулся, — никто не осмелиться сделать нечто подобное, если не в силах защитить себя.
Снаружи бара несколько членов группы Стражей Правопорядка, занимающихся слежкой за одним из самых влиятельных людей в Италии, застыли в шоке.
— Тони, и ты, Агата, следуйте за Блеком. Антонио, доложи начальству. — Глава группы облизал губы. — Я… я продолжу наблюдение за баром.
В штабе Преторианской Стражи начался пандемониум, когда туда ворвался офицер с широко раскрытыми глазами и немедленно рванул в кабинет их начальника.
— Сэр, — Антонио постучал в дверь к Праэфектусу Пратори, — сэр, вы должны это услышать.
— Входи, — открыл дверь седовласый мужчина с военной выправкой, — и лучше б это были хорошие новости.
— Сэр, мистер Блек в Риме! — выпалил задыхающийся офицер.
— И почему этот факт заставил тебя так врываться в мой офис? — с ложным спокойствием спросил Праэфектус Пратори.
— Потому что он зашел в бар Альберто Начелли, и сказал, что если кланы не подчинятся его правилам, то начнется кровавая резня.
— Что предпринял Начелли?
— Он поблагодарил мистера Блека и велел созвать совет клана, — руки Антонио затряслись. — Еще он остановил одного из подчиненных, намеревавшегося отправится за Блеком и сказал, что даже если им удастся с Блеком разделаться, то им бы точно не справиться с людьми, на которых тот работает.
— Хорошая работа, присядь и выпей что-нибудь. — Праэфектус Пратори высунул голову за дверь своего офиса, — отправьте дюжину людей в поддержку группы, следящей за баром Начелли, и отзовите всех офицеров, не находящихся в данный момент на дежурстве.
— Да, сэр, — откликнулось несколько голосов и мужчины бросились исполнять распоряжения своего начальника.
— А сейчас, — Праэфектус Пратори закрыл дверь кабинета и взглянул на Антонио. — Подробно расскажи мне о том, что там произошло.
— Да, сэр. Блек зашел в бар и сел рядом с Начелли. Они немного послушали речь Фаджа и Блек заявил, что Фадж идиот, когда Британский Министр сказал, что Мафия присоединилась к Темному Лорду. — Офицер прервался, чтобы перевести дыхание. — Блек сказал, если подобное произойдет — начнется кровавая резня, сказал, пока Мафия сосредоточена на зарабатывании денег и ограничивается убийствами только членов своих кланов, он оставит их в покое.
— Как Начелли отреагировал?
— Он поблагодарил Блека и заплатил за его выпивку, — Антонио встряхнул головой. — Один из мафиози хотел отправиться за Блеком, но Начелли остановил его, сказав, что мистер Блек попытался проявить милосердие и мог бы убить их всех, как наглядный пример для их последователей.
— Хорошая работа, отправляйся в комнату отдыха и передохни пару часов.
— Сэр, если можно, я предпочту вернуться на пост. — Антонио нервно облизал губы, — капитан все еще там, и я предпочел бы не оставлять его одного.
— Я понимаю, — кивнул Праэфектус Пратори, — отправляйся.
— Спасибо, сэр, — бросил через плечо Антонио, поскольку он уже бежал к ближайшей точке трансгрессии.
— Сэр, — в кабинет вбежал другой человек. — Я должен вам кое-что рассказать.
— Тогда рассказывай быстро, Фольчини, — прорычал Праэфектус Пратори. — У нас много дел.
— Я только что говорил с Гюнтером Шмидтом о защите, — прервал Фольчини в волнении. — Человек, которого они наняли для проверки восстановленной защиты, сказал, что цвета старых и новых участков переплетения отличаются.
— И?
— И, обычные маги видят магическим зрением в черном и белом цветах, — быстро ответил Фольчини, — способность различать цвета означает, что нанятый ими человек сделал что-то невероятно опасное, чтобы получить такую способность.
— Почему это так важно? — Праэфектус Пратори потер глаза. — Я не понимаю, почему это не может подождать, пока мы не разберемся с последней проблемой, которую нам преподнес Блек.
— Потому, — улыбнулся Фольчини, — что этого наемника звали Блек.
— Расскажи мне все.
— Они встретились с Блеком, и тот сказал, что не является специалистом в области подобных защит. Тогда они предоставили ему книгу из своих архивов, чтобы он мог освежить свои знания.
— Может, он хотел узнать что-то важное из этой книги, — пробормотал себе Праэфектус Пратори. — Или он решил, что недостаточно знает предмет для своих высоких стандартов. Продолжай.
— Он несколько часов листал книгу и еще несколько — проверял чары. — Фольчини сверился со своими заметками, — после этого Шмидт устроил ему экскурсию. После чего Блек ушел.
— Когда это было?
— Три дня назад.
— То есть, в течение двух дней Блек бог знает чем занимался в моем городе. — Праэфектус Пратори постарался успокоиться. — Посмотри, сможете ли вы узнать, чем он все это время занимался, проверьте данные обо всех странных происшествиях за этот срок и доложите мне, когда я вернусь.
[1] Пиета (Pieta) (англ.) — любые художественные произведения, изображающие мертвого Христа, поддерживаемого Девой Марией. К ним относятся не только картины, но и скульптуры, фрески, мозаики, витражи и т.д. (прим. пер.).
05.02.2010 Глава 9. Умеют ли плохие парни летать?
— Свяжитесь по каминной сети с французами и голландцами, — рявкнул Праэфектус Пратори, врываясь в комнату. — Скажите им, что я хочу обменяться кое-какой информацией о Блеке. Настройте общую связь, если сумеете.
— Да, сэр, — откликнулись несколько голосов, бросая пригоршни дымолетного порошка в камины. — Мы связались с ними, сэр.
— Хорошо, — Праэфектус Пратори сел и оказался лицом к лицу с двумя фигурами в магическом пламени. — Мне нужно у вас кое-что узнать, в ответ я готов предоставить известную мне информацию.
— Вы сказали, что хотите обменяться информацией о Блеке? — спросила Хоофт Ван Де Стаатстовенаар Санни Вермейер, подняв бровь.
— Верно, — с нетерпением согласился Праэфектус Пратори, — он находится в моем городе, и бог знает что успел натворить за последние два дня, так что я хочу знать, на что он способен.
— Полагаю, будет лучше, если вы расскажете нам, что вам известно о Блеке, а мы потом дополним белые пятна, — ответил из пламени французский невыразимец.
— Он был нанят Швейцарской Стражей три дня назад, чтобы проверить некоторые защитные чары, — быстро ответил Праэфектус Пратори. — И он заметил, что новые участки магических линий отличаются по цвету от старых.
— Как такое возможно? — изумился невыразимец. — Чтобы обладать этой способностью, насколько мы знаем, нужно быть безумцем, но это… пожалуйста, продолжайте.
— Затем он провел два дня, занимаясь бог знает чем, — Праэфектус Пратори постарался взять себя в руки. — Он снова объявился в баре, принадлежащем одному из глав Мафии. Он сел рядом с вышеупомянутым главой и спокойно сообщил, что если Мафия откажется придерживаться ряда правил, включающих неприсоединение к Темному Лорду и ограничение убийств пределами клана, то все они будут убиты, а сам Блек продолжит беседу с новыми главами.
— Как ваш «глава» воспринял подобное за явление? — Санни Вермейер подалась вперед.
— Он поблагодарил Блека и заплатил за его напиток, — Праэфектус Пратори потер бровь. — Затем сказал подчиненному, что нападение на Блека будет чистым самоубийством и велел созвать совет глав.
Несколько секунд двое Глав Магических Служб Правопорядка обдумывали эту информацию.
— Вы не расскажете мне, что вам известно об этом человеке? — спросил их коллега из Италии. — Не хочу показаться грубым, но сейчас мне дорога каждая секунда.
— Мы просим прощения, — принес извинения француз. — Но каждый раз, когда мы слышим что-то новое о нем, эти факты оказываются все более шокирующими. Мисс Вермейер, я полагаю, что вы имели честь встретиться с ним первой.
— Да, это так, — согласилась женщина. — Он прибыл в Амстердам и остановил группу Пожирателей Смерти, которые следили за Гарри Поттером. — Она проигнорировала два других объяснения. — Одна из моих сотрудниц позже доложила, что Блек просил ее проверить его на наличие следящих чар. Так что, похоже, что Блек переместил следящие чары с Поттера на себя. Затем он засек все посланные за ним хвосты. Включая наблюдения под невидимостью, и, согласно сообщениям из Англии, он сумел незаметно для хвоста обнаружить новую разновидность магических существ.
— Блек прибыл в Париж, и точно так же засек каждый из наших хвостов, — начал француз. — Еще он, кажется, располагает какой-то разновидностью чар или магического поля, предупреждающего Блека о вторжении в его комнату. В то время, когда он был у нас, он позволил нашим целителям изучить его медицинскую историю, и, кроме длинного списка былых повреждений, мы обнаружили нечто странное. Блек, очевидно, прошел через какую-то процедуру, делающую его кровь смертельной для всех, кроме него. И наши целители предполагают, что, в дополнение к иммунитету ко всем известным ядам, он получил более быстрые регенеративные способности. Блек также показал, что у него есть, по крайней мере, некоторый навык в беспалочковой магии.
— Это все?
— Я не решаюсь добавить, — глава французской Службы Правопорядка помедлил, — но, по некоторым деталям, многие из нас пришли к выводу, что Блек, возможно, принимал участие во французском Сопротивлении во время Второй Мировой войны.
— Спасибо, — Праэфектус Пратори улыбнулся одной из своих редких улыбок. — Хотя, я должен спросить, почему вы не сказали мне о прибытии Блека в район моей ответственности.
— Мы не знали, — француз пожал плечами. — Блек ускользнул от нас, взяв портключ в Монте-Карло. Нам потребовалась минута, чтобы отследить портключ и тридцать пять секунд, чтобы в нужное казино прибыли местные агенты. Но они упустили его из-за большой толпы и ажиотажа, поднявшегося из-за огромного выигрыша. — Француз отвернулся от огня и переговорил с невидимым собеседником. — Мне только что сообщили наши коллеги из Монте-Карло, что выигравшая ставка была сделана мистером Блеком. — Он облизал губы. — Дальнейшее расследование выявило, что стол с рулеткой был заколдован другим игроком, а допрос крупье показал, что перед тем как сделать ставку мистер Блек несколько мгновений разглядывал рулетку. Наш коллега также сказал, что это расследование было спровоцированно размерами выигрыша, и казино хочет выплатить выигрышную ставку вместе с довольно существенной наградой за того, кто укажет на победителя. — Француз снова переговорил с невидимым собеседником, — подозреваемый уже признался, что был одним из куда большей группы мошенников, чем мы могли предположить.
— Спасибо, — Праэфектус Пратори покачал головой, — было бы излишне надеяться, что мы смогли бы проследить за ним, если он этого не хотел.
Двое его собеседников попрощались, и глава Преторианской Стражи вновь пожалел, что год назад отказался от предложенной ему отставки.
— Сэр, — подбежал к своему командиру Фольчини, — вы мне не поверите!
— Что случилось? — Праэфектус Пратори закрыл глаза и приготовился к худшему.
— Кажется, я знаю, чем Блек занимался в городе те два дня, — Фольчини был готов лопнуть от волнения. — Два дня назад умер Антонио Консильо, по всей видимости, от естественных причин. И несколько из его заместителей скончались, как мы думали, при попытке выяснить отношения.
— Ты хочешь сказать, что их убил Блек?
— Все сошлось, когда я услышал о разговоре Блека с главой одного из кланов, — Фольчини трясло от волнения. — Тони Консильо никогда бы не согласился с правилами Блека, и его подчиненные придерживались бы такой же политики даже после смерти своего босса.
— Звучит разумно, — кивнул Праэфектус Пратори. — Как ты думаешь, что случится, когда это дойдет до сына Консильо?
* * *
— Значит, вы говорите, что этот человек убил моего отца? — подняв бровь, спросил средних лет человек в дорогом костюме.
— Похоже, что так, — согласился другой мужчина, — что вы хотите, чтобы мы с ним сделали?
— Захватите еще кого-нибудь, — ответил первый. — А затем мы втроем отправимся к этому Блеку, и покажем миру, почему нельзя доставлять неприятности семье Консильо.
— Я это устрою, сеньор Консильо, — согласился второй. — Когда вы хотите это сделать?
— Как можно скорее, — быстро ответил Джованни Консильо.
— Тогда почему бы нам не взять третьим вашего водителя? — подняв бровь, спросил второй мужчина. — Он крупный парень и умеет держать рот на замке.
— Вызовите его, я не хочу, чтобы Блек топтал землю дольше, чем необходимо, — приказал Консильо с холодной усмешкой.
Водитель был вызван, и, менее чем через час, они уже стояли перед номером Гарри.
— Выбей дверь, я хочу устроить сюрприз этому ублюдку. — Холодно приказал Консильо, — и оставь этого парня мне.
— Вы получите его, босс, — согласился водитель, наваливаясь на дверь и выламывая ее с треском.
— Блек, я вырву твое сердце, ублюдок! — проорал Консильо, врываясь в комнату.
Гарри оторвался от книги и увидел ворвавшихся в номер людей. Увернувшись от брошенного в него заклинания, он выхватил свою волшебную палочку и запустил несколько ошеломляющих проклятий в таинственных противников.
« Как кто-то может быть настолько быстрым?» — Консильо проклял про себя способности Блека, который, кажется, исчезал и вновь появлялся в поле зрения, уворачиваясь от цепочки его проклятий.
— Да остановись, ты, и сдохни наконец, ублюдок!
Нырнув под защиту одной из кушеток, расставленных по комнате, Гарри получил время немного прийти в себя и обдумать ситуацию.
— Акцио, безумец.
Консильо пронзительно закричал, когда его вдруг протащило по воздуху над головой его врага и бросило в одно из окон, выбитых в процессе поединка. Вылетев из окна с криком «НЕ-Е-Е-ЕТ!», мафиози успел осознать, какой неудачной была идея напасть на Блека. Как раз к моменту, когда его тело разбилось о тротуар.
— Босс! — прокричал второй бандит, рванувшись к цели.
Повернувшись к нападающему и вскинув палочку, Гарри метким Редукто превратил палочку своего противника в щепки, но не успел остановить нападавшего. И, прежде чем Гарри успел кинуть еще одно заклинание, он оказался сжат сильными руками гангстера, попытавшегося задушить Гарри. У Гарри начало темнеть перед глазами, и все попытки освободиться оказались безуспешными, пока он не сумел высвободить из захвата одну руку, наткнувшуюся на полированную костяную рукоять кинжала. Выдернув кинжал из ножен, Гарри вонзил его в живот мужчины и ожесточенно провернул в ране, как только тиски захвата ослабли достаточно, чтобы дать Гарри нужную свободу движений. Только после этого Гарри повернул голову, чтобы оценить опасность, исходящую от третьего человека, последнего нападавшего, замершего у двери.
Водитель застыл, слишком испуганный и неспособный даже закричать, когда покрытая кровью с ног до головы фигура повернула голову, рассматривая его. Так они и стояли, замерев, в течение нескольких безумно долгих минут, пока залитая кровью фигура не сделала первый шаг к своей следующей жертве.
Сдавленно вскрикнув, водитель повернулся и рванул из комнаты, надеясь, что скорость и расстояние спасут его жизнь от монстра, оставшегося позади. Миновав слишком медленные лифты, он рывком распахнул дверь на лестницу…
Гарри медленно опустил волшебную палочку и кинжал после того, как третий мужчина выбежал из номера, и заторможено обвел взглядом комнату. Рассеянно восстановив несколькими Репаро сломанную мебель, он сел на вновь неповрежденную кушетку и попытался постичь, почему же все это происходит именно с ним.
* * *
Если и было что-то, что хорошо умела следящая команда, закрепленная Праэфектусом Пратори за мистером Блеком, так это было наблюдение. Они отточили свое умение годами игры в кошки-мышки с кланами и они яростно потребовали подмоги, узнав, что Джованни Консильо с двумя головорезами отправились в отель, где остановился Блек.
Группа из восьми магов прибыла как раз вовремя, чтобы увидеть, как ударился о тротуар кричащий мужчина. Опустив плечи и боясь худшего, они приблизились к телу, чтобы бросить первый взгляд на человека, которого они не успели спасти.
— Это же Джованни Консильо! — потрясенно воскликнул один из стражей правопорядка, — Взгляните на его палец, он носит кольцо своего отца.
— Значит, может быть еще не поздно прийти на помощь Блеку, — быстро ответил глава ударной команды. — Группа Альфа идет по лестнице, группа Браво поднимается на лифте.
— Есть, сэр, — откликнулись офицеры, бегом направившись к дверям отеля.
Группа альфа забежали в лестничную шахту и застыли, обнаружив еще одно тело, лежащее на нижнем пролете.
— Водитель Консильо, — заметил один из команды, опознав тело. — Похоже, что его сбросили с лестницы.
Задержавшись у тела только чтобы убедиться, что водитель мертв, они продолжили подниматься по лестнице и объединились с другой командой.
— На счет три, — сказал шепотом главный офицер, когда ударная группа собралась у выбитой двери в номер Блека. — Раз… Два… ТРИ!
Команда ворвалась в комнату и застыла от увиденной ими сцены.
— Могу ли я вам чем-нибудь помочь, джентльмены? — спокойно спросил Гарри новую группу незваных гостей.
— Мистер Блек? — медленно спросил глава команды, не в силах оторвать взгляд от застывшего на полу тела в луже крови.
— Да? — Гарри с трудом удержался от истерического хихиканья, — что я могу для вас сделать?
— Вы нуждаетесь в медицинской помощи? — нервно спросил главный офицер, — или в любого другого рода помощи?
— Нет, благодарю вас, — Гарри покачал головой. — Но я полагаю, что вы хотели бы пригласить меня в свой офис и задать несколько вопросов о случившемся.
— Да, мы не откажемся от этого, — согласился офицер, — с вами все в порядке?
— Разумеется, — кивнул Гарри.
— Тогда вы не откажетесь опустить свое оружие? — медленно спросил глава ударной группы. — Видите ли, оно несколько нервирует моих людей.
— О, простите, — Гарри тщательно вытер лезвие о чистый рукав своей рубашки и убрал кинжал в ножны, а палочку сунул в кобуру. — Все эти волнения немного затуманили мое сознание. — Гарри вновь подавил хихиканье.
— Если не возражаете, давайте выйдем наружу, — офицер направился к двери, — итак, мы можем начать собирать улики.
— Я не против, — согласился Гарри. — Не возражаете, если я захвачу свои вещи?
— Я… — офицер заколебался, а затем бросил взгляд на выражение лица мистера Блека. — Я не думаю, что это станет проблемой.
— Спасибо, — кивнул Гарри. — Мне понадобиться не больше минуты.
— Анжело, возьми еще одного и отправляйтесь в офис, доложите о произошедшем. — прошептал старший офицер, когда мистер Блек вышел из комнаты.
— Да, сэр, — отозвался мужчина. — Сэр, вы знаете, кто этот человек на полу?
— Сальваторе Карилло, — офицер снова начал пристально разглядывать тело. — До сегодняшнего дня он был известен как один из самых опасных людей в Италии. И как главный подозреваемый в убийстве моего предшественника на этом посту.
— Это и есть Карилло? — широко раскрыв глаза, спросил Анжело. — Блек выпотрошил его как рыбу.
— Я знаю, — офицер постарался убрать нетерпение из голоса, — а теперь отправляйтесь и доложите об этом.
— Да, сэр, — Анжело бросил последний взгляд на тело, и исчез с хлопком, чтобы спустя секунду появиться рядом со штабом Преторианской Стражи. Бросившись в здание, он едва не столкнулся со своим начальником.
— Вы прибыли к Блеку вовремя, Анжело? — спросил Праэфектус Пратори запыхавшегося мужчину. — Блек все еще жив?
— Он жив, сэр, — быстро кивнул Анжело. — На нем ни царапины.
— Значит, вы прибыли вовремя, чтобы защитить его от Консильо с его головорезами?
— Нет, сэр, — Анжело покачал головой. — Мы прибыли вовремя, как раз, чтобы увидеть, как Консильо упал на тротуар.
— Расскажи мне все, — приказал Праэфектус Пратори.
— Мы появились как раз вовремя, чтобы увидеть, как кричавший человек ударился о тротуар, — начал Анжело. — Блек выбросил Консильо из окна, и мы как раз успели увидеть самый конец, когда мы поднимались по лестнице в номер, мы обнаружили еще одно тело, опознанное как водитель Консильо. А когда мы вошли в комнату… когда вошли…
— Что?
— Мы увидели человека с рваной раной на животе, а Блек стоял рядом с такой усмешкой на лице, будто только что выиграл приз. — Анжело пару раз глубоко вздохнул. — Я не понимал, почему он так счастлив, пока не спросил у капитана, кто этот мертвый парень.
— Кто? — потребовал Праэфектус Пратори.
— Сальваторе Карилло.
07.02.2010 Глава 10. Все, что я хочу — немного мира и тишины
— Могу ли я взглянуть на ваш нож, сэр? — вежливо спросил глава ударной группы.
— Очень интересный нож, — заметил офицер, — вы не против дать мне показания по этому инциденту?
— Совсем не против, — слегка расслабляясь, откликнулся Гарри. — Я находился в своей комнате, когда ворвались трое мужчин. Мне пришлось некоторое время сражаться с первым, прежде чем он выпал из окна. Второй из нападавших схватил меня, так что мне пришлось нанести ему ранение в живот, после чего третий просто выбежал за дверь.
— Спасибо, что уделили нам время, сэр. — Кивнул офицер, закрывая блокнот. — Возможно, нам придется задать вам еще несколько вопросов после того, как допрошенные дадут свои показания.
— Без проблем, — отмахнулся Гарри. — Не против, если мы спустимся вниз? Я думаю, пора мне выписаться из этого отеля.
— Ничуть, сэр, — кивнул глава группы. — Однако, боюсь, что мне придется сопровождать вас, пока я не получу санкцию на ваш уход.
— Я понимаю, — Гарри коротко кивнул. — Вы исполняете свою работу.
Они направились через холл к лифтам, обходя тело водителя, которое приставы положили к другим телам.
— Досадно, что он умер, — пробормотал Гарри, заметив тело водителя, — я ведь позволил ему уйти.
Любой возможный ответ офицера Службы Правопорядка был прерван появлением еще одного мужчины.
— Сообщение от Пратори.
— Какое? — холодно спросил глава ударной группы.
— Он сказал, что Блек может быть свободен, если этот инцидент выглядит как вынужденная самооборона, — точнее, его шеф сказал «пусть он уберется из моего города», но посыльный не счел нужным раздражать волшебника, прихлопнувшего Сальваторе Карилло, будто муху.
— Понял, — быстро кивнул старший офицер. — Вы можете идти, мистер Блек, однако я хотел бы спросить, куда вы намерены направиться в дальнейшем?
— Швейцария звучит неплохо, — Гарри задумался. — Куда бы я ни направился, надеюсь, там будет спокойнее, чем везде, где я был раньше.
— Всего вам хорошего, мистер Блек, — офицер с благоговейным трепетом наблюдал, как самый опасный из всех когда-либо встреченных им людей спокойно вышел из здания.
Гарри сопротивлялся порыву закричать, направляясь ко входу в Магический Рим; почему все всегда случается именно с ним?! Может, на роде Поттеров лежит какое-то проклятье, о котором ему никто не рассказывал?
Разочарованно вздохнув, он вошел в магический район Рима и приостановился перед тем самым маленьким баром, в котором недавно побывал. Ему совершенно точно нужно выпить прямо сейчас, после чего он пробует найти способ отправиться в Швейцарию.
— Добрый вечер, мистер Блек, — кивнул Гарри уже знакомый ему пожилой мужчина и направился к свободному сидению. — Надеюсь, с вами все в порядке?
— Хотел бы я, чтобы это было так, — Гарри пожал плечами. — К сожалению, у меня был по-настоящему плохой день.
— Что случилось? — старик махнул бармену, заказывая напитки.
— Я был атакован тремя людьми прямо у себя в номере, — Гарри глотнул поданный напиток. — Получилось немного жестоко…
— Вы не пострадали?
— Нет, — покачал головой Гарри, — ни царапины.
— Ясно, — пожилой мужчина нервно облизал губы, — что вы намерены предпринять в связи со сложившейся ситуацией?
— Как мне кажется, будет лучше забыть все случившееся, — Гарри допил свой напиток и поднялся, — и надеяться, что ничего подобное никогда больше не произойдет.
— Уверен, что не произойдет, мистер Блек, — на лице его собеседника было отчетливо различимо облегчение. — Всего вам хорошего, мистер Блек.
— Спасибо, — Гарри бросил на стол несколько монет, — Позвольте мне заплатить за заказ в этот раз, ведь вы платили раньше.
— Прощайте, мистер Блек, — ответил пожилой мужчина, когда Гарри направился к двери, — и приятного вам путешествия.
Гарри несколько минут кружил по улице, пока не наткнулся на маленький магазинчик, реклама на котором гласила, что тут продаются «самые дешевые международные портключи в Риме».
— Эй, — позвал Гарри, заходя в, несомненно, безлюдный магазин, — здесь есть кто-нибудь?
— Что? — из-за двери, очевидно, ведущей в заднюю комнату, высунулась голова хозяина магазинчика. — О, простите. Я ждал вас только через несколько минут. Желаете купить портключ, верно?
— Да, — подтвердил Гарри. — В Швейцарию.
— Тогда мне нужно взглянуть на ваш паспорт, — продавец протянул руку. — В конце концов, вы собираетесь пересечь границу.
— Один момент, — Гарри порылся в рюкзаке и вытащил, наконец, свои документы.
Мужчина вытащил свою волшебную палочку и легко постучал ей по паспорту.
— Если это вам нужно, — Гарри взял обратно свой паспорт, — что вы имели в виду, сказав, что ждали меня…
— Спасибо, вот и все, — перебил Гарри продавец, отдавая ему паспорт вместе со Швейцарским флагом, превращенным в портключ.
— Спасибо, — Гарри забрал обе вещи. — Сколько я вам должен?
— За все уже заплачено Праэфектусом Пратори, — мужчина улыбнулся. — Он разослал своих людей по всем магазинам путешествий в Риме и сказал, что заплатит за любой международный портключ для вас, а если мы отправим вас из города в течение часа — удвоит плату.
— Как мило с его стороны, — улыбнулся Гарри. — Я хотел вас кое о чем спросить…
— Боюсь, у нас не осталось на это времени, Гарри, — извиняюще улыбнулся мужчина. — Видишь ли, я действительно не хочу отказываться от двойной платы, так что портключ сработает прямо… сейчас.
Гарри почувствовал уже знакомый рывок в области пупка, и мир закрутился вокруг него.
— Добро пожаловать в Швейцарию, — с улыбкой приветствовал Гарри жизнерадостный мужчина. — Могу я взглянуть на ваши документы?
— Конечно, — Гарри протянул паспорт таможеннику и постарался согнать с лица недовольное выражение. Проклятый продавец.
— Надеюсь, у вас был хороший день, мистер, — таможенник опустил взгляд в паспорт, — …Блек.
— День был довольно тяжелым, но надеюсь, что теперь все наладится.
— По-ни-ма-ю, — кажется, мужчина оказался не способен оторвать взгляд от документа.
— Вам чем-нибудь помочь? — спросил Гарри, начиная немного волноваться из-за странного поведения швейцарца.
— Нет, сэр, — спокойно ответил таможенник, — просто я не ожидал когда-либо встретить вас. Только зарегистрируйтесь по прибытии в магической службе правопорядка. У них есть для вас несколько сообщений, и, я полагаю, что некоторые из них не откажутся поболтать с вами за кружечкой пива, если у вас найдется время.
-Спасибо, — кивнул Гарри, — вы мне не подскажете какое-нибудь хорошее местечко, где я мог бы остановиться?
— Рядом есть информационный стенд, — таможенник направился к двери. — Если вы больше ни о чем не хотите меня спросить…
— Всего хорошего, — кивнул Гарри и направился к выходу.
— Как и вам, мистер Блек, — ответил таможенник и дождался, пока Блек выйдет, после чего быстро направился к своему начальнику. — Только что на мой пункт прибыл мистер Блек.
— Ты сказал ему войти в контакт с Полизе?
— Да, — кивнул мужчина. — Он интересовался местом, где можно остановиться, и я направил его к информационному столу.
— Хорошая работа, — начальник отметил время в своем блокноте. — Из любопытства я хочу спросить, какое у него имя?
— Мистер. — Таможенник пожал плечами. — Когда я изучал документы, только это было записано в графе имени.
— Ясно, — начальник потратил несколько минут на раздумья. — Отправляйся в комнату отдыха, я пойду, доложу об этом.
* * *
— Мы узнали, что произошло с мистером Блеком, сэр, — нервно сказал своему боссу, Альберто Начелли, головорез, предложивший днем ранее «преподать мистеру Блеку урок».
— Ну и?
— Блек был атакован Джованни Консильо, Сальваторе Карилло и водителем Консильо в своем номере. Блек выбросил Консильо из окна, вывалил кишки Карилло на пол и сбросил водителя с лестницы. — Мужчина заколебался.
— Продолжай.
— Остальное мне известно от моего кузена Тони, он работает в баре, куда часто заглядывают копы. — Он дождался кивка босса и продолжил. — Они говорят, что Блек убил старика Консильо и организован несчастный случай, уничтоживший людей Консильо. Один из копов клянется, что слышал, как Блек сказал себе, что, мол, он собирался оставить Джованни в живых и как жаль, что убитый не понял намека и не оставил все как есть. Еще они думают, что Блек специально сидел в незапертом номере, чтобы увидеть, решится ли кто-нибудь прийти за ним.
— Спасибо, — Альберто Начелли кивнул. — И напомни мне поблагодарить твоего кузена за информацию, она помогла мне сложить кусочки мозаики в единое целое.
— Как это, сэр?
— Блек кое-что сказал, когда платил за мой заказ, — старик откинулся на стуле. — Он сказал, что не собирается принимать ответные меры, и что это была только демонстрация, «было бы красиво заплатить за этот заказ, раз вы оплатили мой в прошлый раз». Я думал, он говорил о напитках, но сейчас я в этом уже не уверен.
— О чем вы, босс?
— Похоже, случилось нечто, что привлекло к нам внимание Блека, поэтому он убил Консильо и нескольких из его сторонников, и изложил нам несколько своих правил, это наша расплата за то, что мы досадили ему. — Пожилой мужчина улыбнулся. — По каким-то своим причинам он оставил сыну Консильо жизнь, а, когда он попытался убить Блека, Блек решил, что это его недочет — а не наш.
— Так что, говоря о плате за напитки?..
— Он имел в виду попытку убийства, а не выпивку.
* * *
— Что там такое? — спросил Праэфектус Пратори, откликаясь на стук в дверь.
— Блек ушел, сэр, — мужчина просунул голову в дверь, — отправился в Швейцарию.
— Спасибо, — на лице Праэфектуса Пратори появилась усмешка. — Если мне повезет, он больше не появится в Италии, пока я не выйду в отставку.
— Да, сэр, — коп тихо рассмеялся, покинув кабинет своего начальника.
— Что вы говорили, перед тем как нас прервали? — Праэфектус Пратори повернулся обратно к старшему офицеру ударной группы, прибывшей на помощь Блеку.
— Я собирался рассказать вам о его ноже, сэр, — мужчина сделал паузу. — он очень необычен, и я счел за лучшее рассказать вам об этом.
— Итак?
— Это кинжал в римском стиле с костяной рукоятью, заклинания на нем наложены давно и выполнены в римской традиции, так что, я полагаю, кинжал не является копией. Лезвие выполнено из необычного голубоватого металла и на нем выгравирована надпись.
— Какая надпись?
— Атрум, — офицер нервно сглотнул. — Слово может быть переведено как Блек, насколько я помню из моих уроков латыни.
— Ты не ошибаешься в своих предположениях?
— Я ничего не предполагаю, сэр, я просто докладываю вам об известных мне фактах.
* * *
Направляясь к информационному столу, Гарри продумал, как должен пройти его первый день в Швейцарии. Он собрался съесть пять фунтов швейцарского шоколада, найти большую комнату в отеле и предоставить судьбе шанс решить, что же произойдет дальше.
— Добрый вечер, сэр, — девушка за информационным столом улыбнулась при его приближении. — Что я могу для вас сделать?
— Мне нужна комната, — Гари улыбнулся. — Причем настолько большая и роскошная, насколько это вообще возможно.
— Один момент, сэр, — девушка нырнула под стойку и вынырнула обратно с брошюрой в руке. — Вот, большой, роскошный и очень удобно расположенный отель, как и заказывали.
— Спасибо, — Гарри развернулся и пошел прочь, радуясь, что дела начали налаживаться.
За его спиной девушка усмехнулась. Она не знала, кто заплатил ей за то, чтобы она дала брошюру со следящими чарами этому странному человеку, да это ее и не волновало. В конце концов, невозможно нормально прожить на ее скудное жалование без… маленьких подработок. Она не беспокоилась о происхождении денег, сумма, которую предлагали неизвестные за любой способ отследить человека с неузнаваемым лицом, была такой, от которой не отказываются. Даже если при этом пришлось немного запачкать руки.
* * *
— У меня хорошие новости, мой Лорд, — произнес мужчина, наклоняясь, чтобы поцеловать край мантии своего уродливого господина. — Наемница из Швейцарии сумела вручить Блеку вещь со следящими чарами, и пока у него этот предмет, мы можем отследить его.
— Превосходно, — прошипела темная фигура, — пошлите пятнадцать человек… его смерть должна показать миру, что никто не смеет бросать мне вызов.
— Ваш приказ будет выполнен, мой Лорд, — вызывающий презрение человек склонился ниц и покинул комнату
* * *
— Предпочитаете снять номер на верхних этажах или же на нижних, сэр? — спросил Гарри портье с профессиональной улыбкой.
— Я предпочитаю номер, расположенный так высоко, насколько вообще возможно, — Гарри улыбнулся. — И с балконом, если можно, мне нравиться чувствовать ветер в своих волосах.
— Конечно, сэр, как раз подходит номер 1003 на десятом этаже, и я рад сообщить вам, что в номере есть большой балкон. — Клерк потянулся за конторку и достал ключ. — Можем ли мы чем-нибудь еще скрасить ваше пребывание здесь?
— Если вам не сложно, не могли бы вы заказать мне в номер немного шоколада? — смущенно поинтересовался Гарри. — Я столько слышал о нем, и, боюсь, в будущем у меня может не быть шанса попробовать его.
— Я пошлю кого-нибудь, и, если повезет, шоколад будет доставлен вам как только вы поднимитесь в номер. — Усмехнувшись, ответил портье, — вы удивитесь, узнав, сколько человек просят о том же, заселяясь в отель.
— Спасибо, — улыбнулся Гарри, беря ключ от номера, — и хорошего вам вечера.
— И вам, — с готовностью откликнулся портье.
Быстро дойдя до одного из лифтов, Гарри сопротивлялся желанию закричать от радости. Наконец-то у него начались милые тихие каникулы, о которых он мечтал; с этого времени не будет никаких нападений Пожирателей Смерти, грабителей с ножами, швейцарских стражников, просящих его проверить защитные чары, никаких безумцев, врывающихся в его номер, — ничего кроме мира и тишины.
— Десятый этаж, — сказал Гарри лифтеру.
— Да, сэр.
Гарри подпрыгивал от волнения, пока двери лифта не открылись, — спасибо и всего хорошего. — Бросил он через плечо лифтеру, устремляясь к своему номеру.
— Ваш шоколад, сэр, — встретила его рядом с дверью молодая улыбающаяся девушка с подносом в руках, — желаете что-либо еще?
— Нет, спасибо, — покачал головой Гарри. — Просто поставьте шоколад рядом с кроватью и скажите, сколько я вам должен.
— Любезность от руководства, сэр, — девушка поставила поднос рядом с кроватью. — Мы стараемся доставить радость нашим клиентам из дорогих номеров.
— И вам, сэр, — девушка улыбнулась напоследок и вышла из комнаты.
Захватив шоколад, Гарри распахнул дверь на балкон и облокотился на перила. Ветер в волосах, огни города — его жизнь становилась все ближе к совершенству.
— Умри-и-и-и-и!..
Гарри потрясенно смотрел, как несколько Пожирателей Смерти появились прямо перед ним и устремились к своей смерти. Подозрительно принюхавшись к надкушенному кусочку шоколада, Гарри перегнулся через перила и осмотрел груду тел Пожирателей, засоряющих собой улицу перед отелем. Вопрошая, почему все это случается именно с ним, и сопротивляясь желанию закричать, Гарри повернулся и печально направился в номер. Местные служители правопорядка могут скоро объявиться, и лучше бы к этому моменту упаковать вещи.
_______________
Прим авт.: Кто не знает, «цюриховскими гномами» называют швейцарских банкиров. Именно поэтому швейцарский стражник назвал их «гномами» в одной из предыдущих глав, а банк может управляться гномами в следующей главе.
07.02.2010 Глава 11. Шмяк!
— Тихая ночь, — заметил своему напарнику один из наблюдателей. — Думаешь, что-нибудь случится?
— Не-а, все знают о нашем нейтралитете, так что никаких… — он затих, и они вдвоем уставились на груду мертвых тел в черных мантиях, появившихся прямо перед ними. — Я подозреваю, что сейчас самое время вызвать подмогу.
— Да, кажется, пора, — согласился второй. — Как ты думаешь, Блек воздержится от новых убийств, если мы его вежливо попросим?
— Нельзя приказать рыбе не плавать, — его напарник пожал плечами. — Ты предпочитаешь отправиться в штаб или пойти допросить Блека?
— Бросим монетку.
— Верно, — мужчина вытащил из кармана монету. — Бросаю.
— Орел, — двое мужчин взглянули на упавшую монету. — Удачи с Блеком.
— Удачи с докладом, — ответил второй, и его коллега аппарировал. — Ну почему Блек не мог подождать до пересменки и оставить другим всю канцелярщину? — мужчина покачал головой.
Неспешно подходя к отелю, он мучил свой мозг, пытаясь придумать, как обставить все так, чтобы никто не потребовал ареста мистера Блека.
— Вы это видели? — потрясенный клерк разглядывал в окно груду мертвых тел. — Они просто взяли и упали с неба!
— Да, видел, — согласился маг. — Я коп, не выходите из здания и никуда не уходите. Чуть позже у вас возьмут показания.
— О, ладно, — согласился портье.
— В каком номере остановился мистер Блек?
— Один момент, — трясущийся портье сверился со своими записями, — номер 1003.
— Спасибо, — офицер направился к лифтам. — Десятый этаж.
Подъем до десятого этажа прошел в безмолвии, и, после того как двери лифта открылись, швейцарский коп дошел до двери Гарриного номера и постучал.
— Я ждал вас, — приветствовал Гарри вошедшего мужчину, открывая дверь. — Вы войдете или мне пойти с вами?
— Здравствуйте, мистер Блек, меня зовут Вильгельмус Петерсен. Почему бы вам не рассказать мне о произошедшем по пути в вестибюль? — предложил швейцарец, быстро оглядев комнату. — Так или иначе, я полагаю, вы и сами собирались сменить отель.
— О’кей, — согласился Гарри, вскидывая на плечо рюкзак. — Все это очень странно. Я стоял на балконе, ел шоколад, и вдруг из ниоткуда появилась группа Пожирателей.
— А затем они загадочным образом погибли? — спросил Петерсен, подняв бровь.
— Да, очень странно, — согласился Гарри, — Я не представляю, как они оказались способны найти меня.
— Почему Пожиратели Смерти могут следить за вами?
— Они всегда старались меня убить, — Гарри пожал плечами. — Я предполагаю, что был их мишенью.
— Понятно, — радостно кивнул Петерсен, — звучит хорошо, так что может сработать. Скоро прибудет машина, чтобы отвезти вас в другой отель. Мы с вами свяжемся, после того, как сотрем воспоминания свидетелей-магглов об этом происшествии.
— О’кей, — Гарри покачал головой. — Все, чего я хотел в Швейцарии — так это попробовать шоколад и спокойно осмотреть достопримечательности, неужели я о многом прошу?
— Не думаю, мистер Блек, но мы не можем взять и запретить Пожирателям Смерти нападать на людей.
— Я знаю, — Гарри сжал руки в безмолвном жесте отчаянья. — Но я так мечтал о каникулах, а до сих пор не получил и секунды покоя.
— Похоже, эта машина за вами, — Петерсен кивнул на машину, припарковавшуюся перед отелем.
— Спасибо, — Гарри пожал ему руку. — И доброго вам вечера.
— И вам того же, — ответил Петерсен, наблюдая, как Гарри садится в машину и уезжает.
— Ну, — к копу подошел еще один человек. — Что он рассказал?
— Он утверждает, что не имеет никакого отношения к куче трупов Пожирателей Смерти, — Петерсен ухмыльнулся. — Послушать его, так они просто появились в воздухе и разбились насмерть без малейшей помощи с его стороны.
— Его показания проверены?
— Да, — Петерсен тихо рассмеялся. — Я осмотрел его номер, и единственный магический след оставляли самонаводящиеся чары на брошюре.
— И больше ничего?
— Не-а, — Петерсен осклабился. — Когда французы сказали, что он умеет накладывать на помещение необнаружимую защиту, я отнесся к этому скептически — до сегодняшнего вечера.
— Это объясняет, почему его наняли для проверки похожей защиты в Италии.
— Верно, — согласился Петерсен. — Почему бы нам не проверить следы магии на брошюре, и не посмотреть, сможем ли мы выцепить наложившего их шпиона, пока до него не добрался Блек и не устроил нам еще один… несчастный случай.
Двое копов отправились осматривать бывший номер Гарри:
— Я не могу в это поверить! — потрясенно воскликнул второй швейцарец. — На брошюре есть маленький штамп, показывающий, откуда она.
— Дай мне взглянуть, — Петерсен недоверчиво осмотрел маленький штампик на обратной стороне брошюры. — Я знаю, где он это взял, отправляемся на три, два, один.
Они появились перед уже знакомым информационным столом.
— Я могу вам помочь, джентльмены? — нервно спросила девушка-служащая.
— Я спрошу только об одном, — прорычал Петерсен. — Вы передавали сегодня брошюру со следящими чарами одному человеку?
— Не имею понятия, о чем это вы говорите, — невинно ответила девушка. — А почему вы спрашиваете?
— О’кей, если вы ничего не знаете об этом, то мы пойдем, — пожал плечами Петерсен, — я спросил только потому, что эта брошюра с наложенными на нее следящими чарами позволила большой группе Пожирателей Смерти напасть на человека.
— Какой ужас, — девушка покачала головой. — Но я все еще не понимаю, почему вы решили, будто я имею к этому какое-то отношение.
— Мы с коллегой полагаем, что следующей целью мистера Блека (а именно так звали подвергшегося нападению человека) будет тот, кто дал ему этот рекламный буклет, — пожал плечами Петерсен, — так что мы хотим взглянуть на этого человека сейчас, чтобы потом легче было опознать тело.
— Не думаю, что это очень уж нам поможет, — добавил второй коп. — Я слышал, он иногда предпочитает убивать очень… грязно, а, насмотревшись на то, что он сделал с теми Пожирателями…
— Вы блефуете, — девушка покрылась холодным потом. — А даже если и нет, я не делала ничего противозаконного.
— Какая досада, — покачал головой Петерсен с ложным сочувствием. — Я слышал, что тихая надежная камера может уберечь от мистера Блека, а даже если он и не явится за вами, остаются еще и Пожиратели Смерти. Как вы думаете, что они сделают с человеком, отправившим их прямо в засаду, но только между нами — Блека бы я опасался больше.
Девушка некоторое время обдумывала сказанное и содрогнулась от картин, нарисованных ее воображением:
— Я все расскажу, я отдам вам список людей, с которыми я общалась, я признаюсь во всем, что сделала. Только держите их всех подальше от меня.
— Мне казалось, вы говорили, что ничего не знаете? — невинно спросил Петерсен, — и что вы не сделали ничего незаконного.
— Не играйте со мной, — огрызнулась девушка. — Речь идет о моей жизни.
— Я бы вам сочувствовал куда больше, если бы вы не отправили человека на смерть, — холодно ответил Петерсен, — меня такие поступки выводят из себя. Я полагаю, сейчас вы отправитесь с нами в штаб, и даже не пытайтесь солгать мне.
— О’кей, — сдалась девушка. — Я уже сказала, что все вам расскажу, только обеспечьте мою безопасность.
— Коснитесь этого, — Петерсен протянул пуговицу от своей рубашки. — Этот портключ отправит нас в штаб.
Девушка выполнила приказ и все трое аппарировали.
— Шеф хочет с тобой поговорить, Петерсен, — один из офицеров оторвал взгляд от своего стола и обратился к новоприбывшим. — А кого это вы арестовали?
— Она помогла устроить нападение на Блека, — ответил Петерсен.
— И все еще жива? — офицер взглянул на арестованную с нескрываемым интересом, — я допрошу ее, а ты иди, поговори с шефом.
— Когда закончишь с ней, посади ее в одиночку, — кивнул Петерсен. — И проследи, чтобы она не убила себя. Не думаю, что Блек явиться убивать ее после того как мы взяли ее под защиту, но лучше уж перебдеть, чем недобдеть.
— Сделаю.
Петерсен направился через офис к кабинету Главы Магической Службы Правопорядка и Службы Проверки качества Швейцарского Шоколада, и вежливо постучал в дверь:
— Вы хотели меня видеть?
— Входи и закрой за собой дверь, — поднял на него взгляд шеф. — Похоже, нам придется арестовать Блека из-за этого инцидента с Пожирателями Смерти.
— Почему? — Петерсен пораженно уставился на своего босса, — они пытались убить его, так что он просто защищался. Это явный случай самообороны.
— Я согласен, — кивнул шеф. — Но Британский Министр жалуется, что мы оставили на свободе человека, убившего нескольких британских граждан, и он требует, чтобы мы осудили Блека.
— Если мы это сделаем, судья поднимет нас на смех, — Петерсен покачал головой. — Нет ни малейшего деяния, которое мы можем инкриминировать мистеру Блеку.
— Что ты имеешь в виду? — шеф подался вперед с возрастающим интересом.
— Блек обставил все так, будто произошел несчастный случай, — улыбнулся Петерсен. — Что я могу доказать, так это то, что группа Пожирателей Смерти забыла проверить, куда они попадут, перед трансгрессией. Ничего не указывает на Блека.
— Тогда почему ты думаешь, что это не было трагической случайностью?
Петерсен смерил своего босса осуждающим взглядом:
— Я расследовал убийства еще до того, как ты пошел в первый класс, и я никогда не видел ничего подобного.
— Я не говорю, что ты ошибаешься, — примиряющее поднял руки шеф. — Я уже решил сказать британцам, что произошел несчастный случай, и большая группа людей, многие из которых щедро спонсировали избирательную кампанию Фаджа, просто проявили дурной вкус, вырядившись Пожирателями. Ведь всем ясно, что столь богатые и влиятельные люди не могли поддерживать Темного Лорда, так что все они погибли в результате несчастного случая, к которому Блек не имеет никакого отношения.
— А он и не имел, — со смехом ответил Петерсен. — Прости, что критикую тебя, Ханс, но ты будто оглох в своем офисе и ничего слышал. Блек попросил себе номер с балконом на самом высоком этаже, и просто стоял на этом балконе, когда появились Пожиратели. От французов мы знаем, что он может накладывать необнаружимую защиту, так что он наложил защиту на свою комнату и вышел на балкон посмотреть на развлечение.
— А дальше? — ухмыльнулся шеф.
— Он ел конфеты и дожидался появления Пожирателей, и, наконец, отбросил прибывших людей от здания, — Петерсен пожал плечами. — Нет ни единого шанса, что приведшая к такому результату последовательность событий могла быть случайной.
— Спасибо, Вилли, — шеф рассмеялся, — и спасибо Блеку, за то, что он обставил произошедшее таким образом, облегчая мне объяснения. Я свяжусь с британцами, и поведаю им об этой трагической случайности.
— Развлекись, Ханс, — Петерсен негромко рассмеялся. — И почему бы тебе потом не пропустить с нами несколько стаканчиков, если этот идиот Фадж не отнимет слишком много времени?
— Я постараюсь, Вилли, — кивнул шеф, — и нечего выглядеть таким самодовольным, это из-за тебя у меня такая паршивая работа.
— Не моя ошибка, что я сумел от этой работы увильнуть, а ты — нет.
* * *
Гарри проснулся поздним утром следующего дня и с удовольствием потянулся. Выйдя на балкон, он осторожно выглянул за перила, чтобы убедиться, что, пока он спал, снаружи не появилась и не отправилась в свой последний полет еще одна группа Пожирателей Смерти. Гарри улыбнулся, разглядывая чистый тротуар без каких-либо пятен крови.
Быстро одевшись и вскинув на плечо рюкзак, он вышел из номера и спустился завтракать.
— Доброе утро, мистер Блек, — приветствовал его мужчина, встреченный у лифта.
— Доброе утро, мистер Петерсен, — кивнул Гарри швейцарскому офицеру Службы Правопорядка. — Вам нужно, чтобы я ответил на некоторые вопросы для вашего протокола?
— Нет, — покачал головой Петерсен. — Все доказательства свидетельствуют, что произошедшее было трагической случайностью, за которую вы не в ответе, и нам вполне достаточно ваших вчерашних показаний.
— Спасибо.
— Нет, вам спасибо, мистер Блек, — улыбнулся Петерсен, — я прибыл сюда по просьбе моих соотечественников из Италии, они хотели, чтобы я проводил вас к гномам, чтобы вы смогли ознакомиться с вашим новым счетом.
— Было бы здорово, — улыбнулся Гарри. — Ведите.
— Вы предпочитаете магические или немагические способы путешествия?
— Вторые, — Гарри улыбнулся. — После вчерашнего инцидента я несколько дней поостерегусь аппарировать.
— Я вызову машину, — кивнул Петерсен, поднимая руку, чтобы остановить машину. — Как вам нравиться ваше пребывание в Швейцарии?
— Милая страна, судя по тому, что я увидел, — Гарри пожал плечами. — После Швейцарии я, скорее всего, отправлюсь в Германию.
— Уже уезжаете? — спросил Петерсен, когда они усаживались в машину.
— Без обид, но я не хочу больше оставаться здесь после того, чему я стал свидетелем прошлой ночью. — Гарри подавил желание нахмуриться, после появления Пожирателей можно было смело ожидать прибытия Ордена. — Я просто хочу спокойные каникулы, а Швейцария становиться слишком будоражащей.
— Я понимаю, — Петерсен едва сдержал смех, у Блека оказалось отличное чувство юмора. — Куда вы намерены отправиться дальше?
— В Германию, — Гарри улыбнулся. — А потом… кто знает.
— Я слышал, в Берлине весьма мило в это время года, — заметил Петерсен, — и Мюнхен тоже подходящее место.
— Спасибо, — кинул Гарри, — у меня не было никаких планов, так что я благодарен вам за подсказку.
— Рад оказаться полезным, — Петерсен огляделся вокруг, когда машина остановилась. — Похоже, мы приехали.
Они вышли из машины, и Петерсен провел Гарри через впечатляющие двери на первый этаж, к двери с табличкой «приват»:
— Просто войдите и представьтесь им, — Петерсен кивнул на дверь. — Я должен вернуться к работе, хорошего дня, мистер Блек.
— И вам, — кивнул в ответ Гарри и постучал в дверь.
— Да? — откликнулся коротышка с огромными очками на носу.
— Меня зовут мистер Блек, — Гарри взглянул вниз на мужчину. — И мне сказали, что мне необходимо встретиться с гномами.
— Сюда, — живо ответил мужчина, широко распахивая дверь и позволяя Гарри войти.
— Не хочу показаться глупцом, — начал Гарри, — но почему банк управляется гномами, а не гоблинами?
— Банк управляется не гномами, мистер Блек, — невозмутимо ответил банкир. — Это прозвище употребляется наиболее невежественными членами общества по отношению к банкирам, поэтому этим банком заведуют люди, а не гоблины.
— О, — Гарри некоторое время обдумывал сказанное, — спасибо за информацию и простите, что назвал вас гномом.
— Ничего страшного, мистер Блек, — откликнулся малорослый человек с долей тепла в голосе, — вы не намеренно нанесли оскорбление, мне не стоит на него обижаться.
— А как тогда ваш банк работает? — заинтересованно спросил Гарри.
— Так же, как и немагический банк, — ответил банкир. — Сейчас мы находимся в магической секции, вы прошли сюда через немагическую секцию. Мы не видим причин ограничивать свою клиентскую базу, и доступ к нашим счетам может осуществляться любым магическим и немагическим способом.
— Похвально, — кивнул Гарри. — Что вы хотели со мной обсудить?
— Лучше, до начала нашего разговора, установить в моем кабинете секретность, — ответил банкир. — Не хочу сказать, что банк небезопасен, но…
— Лучше не оставлять лазеек, — согласился Гарри. — Я понимаю, это разумная осторожность.
— Я тоже так думаю, — кивнул банкир, открывая дверь, — после вас.
— Спасибо, — кивнул Гарри, входя в кабинет и усаживаясь.
— Первое, обсудим баланс вашего счета, — мужчина достал из стола листок бумаги. — Здесь расписан ваш текущий баланс, разделенный на статьи, сколько и какого рода средства находятся на счете, и суммарный итог в ШФ в конце.
— ШФ?
— Швейцарский франк, — банкир улыбнулся, — после этого я передам вам небольшое сообщение от нескольких казино Монте-Карло.
— Спасибо, — ответил Гарри, беря листок. — Здесь все верно?
— До последней цифры после запятой, — кивнул банкир. — Казино благодарят вас за ваши усилия в их интересах и за оказанное доверие, когда вы не стали немедленно требовать всю сумму выигрыша, они предоставили вам маленький процент от дохода.
— Сколько?
— Около одной пятой одного процента от доходов всех казино Монте-Карло, — пожал плечами банкир. — Это немного, но обеспечит вас небольшим стабильным доходом. — Банкир тщательно избегал упоминания, что сделка куда более выгодна для казино. Кто же посмеет жульничать, зная, что небольшая доля в казино принадлежит печально известному мистеру Блеку?
— Что-нибудь еще? — тихо спросил Гарри, все еще ошеломленный огромной суммой на своем новом счете.
— Нет, за исключением того, нет ли у вас еще вопросов ко мне, мистер Блек, — покачал головой банкир.
— Нет, сейчас нет, — Гарри моргнул и снова взглянул на суммарную цифру баланса. — Полагаю, мне пора идти.
— Я провожу вас до двери, — улыбнулся банкир. — Приятно иметь с вами дело, мистер Блек.
— Так же как и мне, — улыбнулся Гарри. — Спасибо, что уделили мне время.
— Сюда, мистер Блек, — банкир провел Гарри через несколько коридоров прежде чем указать на выход. — Это один из самых безопасных выходов в магический район города.
— Спасибо, — кивнул Гарри, ступая на мостовую. — Хорошего дня.
— Как и вам, мистер Блек, — банкир закрыл дверь.
Спускаясь по улице, Гарри заглядывал в витрины магазинов и остановился перед одной из них, в которой были разложены хронометры. Войдя в магазин, Гарри огляделся вокруг, и заметил мужчину со странным приспособлением на голове, склонившегося над маленьким столом.
— Я освобожусь через мгновение, — мужчина даже не поднял взгляда. — Мне необходимо установить последнюю деталь.
— Не торопитесь, — Гарри кивнул, — я не спешу.
Часовщик несколько секунд что-то паял за своим столиком и затем поднялся, сдвинув странное приспособление на голове.
— Простите за задержку, я был в середине весьма деликатной операции, и не мог прерваться.
— Нет проблем, — кивнул Гарри, — я увидел витрину и зашел в магазин, так как мне нужны самые надежные часы, какие только у вас есть.
— А вы знаете, что вам нужно, а? — часовщик улыбнулся и вытащил из витрины золотые часы, инкрустированные драгоценными камнями. — Это самые точные часы, какие мы можем предложить, вот эта кнопка сбоку меняет местное время на гринвичское в любом часовом поясе, а сам корпус часов неразрушим.
— Звучит хорошо, только, — Гарри помедлил, — у вас есть нечто похожее, но не такое безвкусное?
— Разумеется, — кивнул хозяин магазина, возвращая часы в витрину и заменяя их другими, — эти часы обладают теми же самыми характеристиками, но несколько менее… безвкусны.
— Я беру их, — Гарри улыбнулся, расплачиваясь и закрепляя явно серебряные часы на запястье. — Вы не знаете, где я могу найти транспорт до Берлина?
— Магазин рядом, как выйдете — направо, — кивнул часовщик, — называется «Рискованные путешествия», вы его не пропустите.
— Спасибо, — Гарри покинул магазин и вошел в «Рискованные путешествия».
— Что я могу для вас сделать? — взглянула на него женщина за прилавком.
— Портключ до Берлина, если у вас есть один готовый, — ответил Гарри, рассеянно рассматривая одну из картин на стенах туристического агентства.
— Тогда с вас двадцать пять франков, — ответила женщина. — Слово для активации портключа — Берлин, всего хорошего.
— И вам, — кивнул Гарри. — Берлин.
_____________
Прим. авт.: Таможенник знал, что перед ним был Гарри Поттер и он заменил имя на «Мистер», когда просматривал паспорт.
Прим. пер.: Во это для меня осталось непонятным, говоря по правде.
07.02.2010 Глава 12. Стена
— Добрый вечер, сэр, — улыбающийся таможенник приветствовал Гарри по прибытии, — как там погода, в Швейцарии?
— Отличная, — Гарри пожал плечами, выкапывая в рюкзаке свой паспорт, — Как погода в Германии?
— Тоже хороша, сэр, — кивнул таможенник. — Очень приятная на данный момент. Какова цель вашего визита?
— Я на каникулах, — Гарри протянул мужчине свой паспорт. — Я хочу осмотреть несколько музеев и памятников, и попробовать вашего знаменитого пива.
— Все в порядке, мистер Блек, — таможенник поставил штамп в паспорте и протянул его обратно. — Надеюсь, вы приятно проведете время в Берлине.
— Я тоже на это надеюсь, — Гарри улыбнулся, — и спасибо.
Гарри вышел из таможни и поймал такси, как всегда не подозревая о впавших в панику офицерах Службы Правопорядка, сбитых им со следа.
В воздухе ощущалось волнение, и многие здания в городе выглядели строящимися либо восстанавливающимися. Гарри улыбался, восхищаясь городом, удивляясь поразительно большому числу зданий, все еще носящих на себе шрамы последней войны.
Гарри потратил весь день, вглядываясь в чудеса Берлина, пока, наконец, не остановился у превосходно выглядевшего отеля, с улыбкой на утомленном лице. Это был долгий день и, наконец-то, все странности остались позади.
— Могу я помочь вам, сэр? — спросила девушка за стойкой портье.
— Мне нужен номер, если у вас найдется один в запасе, — кивнул Гарри, — самый комфортабельный из имеющихся в распоряжении.
— Да, сэр, — девушка сняла ключ с ключницы, — я заселила вас в номер 4-0-6, прикажете что-нибудь еще?
— Нет, не нужно, — Гарри взял ключ, — спасибо.
— Спасибо вам, сэр.
Гарри с улыбкой поднялся в свой номер и бросил рюкзак на кровать. Подойдя к окну, он раздернул шторы и помедлил, возможно, их следует оставить закрытыми. Если уж он не может запретить людям появляться за его окнами и разбиваться насмерть, то с задернутыми шторами можно, по крайней мере, притвориться, что он ничего не заметил.
Гарри проснулся поздним утром следующего дня, и, сверившись со своими заметками, решил встретиться с Профессором и Хенчгир к вечеру.
Спустившись в вестибюль отеля, Гарри остановился перед небольшим информационным столом, чтобы немного узнать о Берлине.
— Чем я могу помочь вам, сэр?
— Мне нужно убить несколько часов, — улыбнулся Гарри, — было бы замечательно, если бы вы посоветовали мне несколько достопримечательностей для посещения.
— Всегда популярен музей Стран-Союзниц, — девушка за информационным столом улыбнулась и начала выкладывать перед Гарри буклеты, — есть еще несколько мест, которые нельзя не посетить.
— Спасибо, — кивнул Гарри, забирая список достопримечательностей, — и всего вам хорошего.
Пульс Гарри участился, когда он читал описание музея Стран-Союзниц, он прибыл в Берлин с точно определенной целью — познакомиться с историей советской оккупации, и сейчас ему представился такой шанс. Он особенно интересовался стеной, потому что с ней было связано одно из самых счастливых его воспоминаний.
Гарри был ребенком, когда стену разрушили, но он все еще помнил восторженный взгляд репортера, освещавшего этот переломный момент истории. Взгляд, сказавший миру, что зло было отброшено назад, взгляд, говоривший о справедливости в мире. Его дядя в шоке уставился в телевизор, не в силах поверить в сказанное репортером. К сожалению, Вернон заметил смотрящего телевизор «никчемного мальчишку», и затем все стало куда менее приятным. Несмотря на это, воспоминание о том, как толпа людей сносит страшный рубец прошлого, деливший Берлин пополам, оставалось одним из самых счастливых в его жизни.
Гарри застыл, только сделав первый шаг в музей, воздух вокруг него гудел от магии, и он завертел головой, отыскивая ее источник.
— Я могу… — музейный работник прервался, — вы, вероятно, предпочтете войти в дверь рядом с вами, хорошего вам дня.
— О’… кей, — кивнул Гарри, не убирая пальцев с палочки, — тогда я вхожу.
— Да, давайте, — согласился привратник.
Гарри медленно приблизился к двери, его инстинкты кричали, призывая его бежать прочь, в то время как любознательность толкала его вперед. Медленно, осторожно, он взялся за дверную ручку левой рукой и повернул ее. Распахнув дверь, Гарри быстро вошел и сразу сдвинулся влево.
— Здравствуйте, — немолодая женщина подняла на него взгляд от своего журнала, — хотите экскурсию по музею?
— Да, — пожал плечами Гарри, — похоже, что так.
— Тогда одну секунду, — экскурсовод отложила журнал и достала планшет, — прошу прощения, но здесь так редко бывают посетители, что я не ожидала вас.
— Ничего страшного, — Гарри кивнул и расслабил мускулы. — С чего начинается экскурсия?
— Первый экспонат нашей экскурсии — это, — женщина бросила взгляд на планшет, — кусок стены с нетронутыми защитными чарами на нем.
— Я не знал, что на стену накладывались какие-то чары, — Гарри моргнул в удивлении.
— Немногие знают о защите, раньше это было известно лишь узкому кругу людей, — кивнула экскурсовод, неверно истолковав заявление Гарри. — Но мы сумели закрепить чары на нашем куске стены прежде, чем они вышли из строя.
— О, — Гарри пожал плечами, — у вас есть в наличии схема чар?
— Боюсь, что нет, сэр, — покраснела служительница музея. — Понимаете, у нас на прошлой неделе закончилась туалетная бумага и… ну, сюда никто никогда не заходит…
— Все в порядке, — прервал Гарри, не желая слышать дальнейшие разъяснения, — мне не нужна диаграмма, я просто хотел взглянуть на план, прежде чем увидеть защитные чары.
— О, — кивнула женщина, — сюда, пожалуйста.
Они прошли в дверь и оказались в комнате, занятой большим куском стены, разрисованным граффити и замурованным в цемент.
— Они были эффективны? — спросил Гарри, с сомнением оглядывая кусок стены с последним ошмётком коммунистических чар. — Может, я в чем-то ошибаюсь, но они выглядят так, будто их накладывал первокурсник.
— Нет, — покачала головой экскурсовод. — Большинство магических талантов России сражались на стороне белых. И многие из них эмигрировали, когда большевики захватили страну. Так что они брали количеством, среди красных было немного магглорожденных, и все следующие годы они обучали любого магглорожденного, которому не удалось не попасться в их школы.
— Похоже, обучение было не слишком-то хорошим?
— Я бы сказала, что дети куда дольше учились быть «политически надежными», чем обучались магии, — женщина пожала плечами. — Во время холодной войны говорили «качество может перейти в количество, а вот наоборот — вряд ли».
— Очаровательно.
— Я тоже так думаю, — кивнула женщина, — а теперь, перейдем к следующему экспонату…
Гарри провел почти два часа, осматривая магическую секцию музея, периодически качая головой в отвращении или потирая подбородок с интересом.
— Мы подошли к концу нашей экскурсии, — женщина нервно улыбнулась. — Вы хотите что-нибудь приобрести в нашем магазине сувениров?
— У вас есть что-нибудь хорошее? — спросил Гарри, подняв бровь.
— Ну, — слабо рассмеялась экскурсовод, — вы можете выбрать между куском стены и старой книгой о советских заклинаниях?
— Книга хорошая? — спокойно спросил Гарри.
— Не совсем, — женщина беспомощно пожала плечами. — Большинство из оборонительных заклинаний никуда не годятся, но атакующие заклинания довольно хороши… если вам не нужна точность. Если вам точность не важна, то их атакующие заклинания являются одними из лучших в мире.
— Почему?
— Они были разработаны для плохо подготовленных новобранцев, — улыбнулась женщина. — В них практически невозможно запутаться и наложить их неправильно. И, если вы купите эту книгу, я добавлю к ней и книгу о заклинаниях, которые использовала одна из самых… засекреченных организаций.
— Ладно, — кивнул Гарри, доставая свой бумажник. — Полагаю, что я не могу пройти мимо такого предложения.
— Вот и все, сэр, — женщина протянула пакет с Гарриными покупками. — Вам еще что-нибудь нужно?
— Только одно, — кивнул Гарри. — Вы могли бы мне подсказать, как добраться до павильона «ресторана всего мира»?
— Без проблем, — кивнула экскурсовод, вытягивая из стола книгу. — Он находится на Паклерштрассе, 34, Кройцберг, 10997. Если вы возьмете такси, вам стоит только попросить водителя доставить вас к Железнодорожному Павильону, в нем и находится ресторан.
— Спасибо, — кивнул Гарри, — и всего вам хорошего.
— Еще одно, — женщина прикусила губу, — если вы будете обедать в этом ресторане, — закажите себе Кёницбергские тефтельки, это мое любимое блюдо.
— Я последую вашем совету, — рассмеялся Гарри, — всего хорошего.
Гарри покинул здание и остановил такси.
— Куда? — спросил водитель, не побеспокоившись повернуться.
— К Железнодорожному павильону, — быстро ответил Гарри. — Я договорился встретиться там с друзьями.
— Сделаем, — кивнул таксист. — Не против, если я спрошу, чем планируете заняться в Берлине?
— Просто встречусь с несколькими друзьями и осмотрюсь вокруг, — Гарри улыбнулся, подумав о своем мимолетном детском счастье. — Еще я хочу взглянуть на то, что осталось от стены.
— Должно быть, для вас непривычно увидеть наш город без стены, верно?
— Она была здесь так долго, — Гарри печально улыбнулся. — Увидеть ее крушение было одним из самых счастливых воспоминаний в моей жизни.
— Держу пари, так и было, — водитель ухмыльнулся. — Вы собираетесь посмотреть на Бранденбургские ворота?
— Не знаю, — пожал Гарри плечами. — Может, и взгляну на них, но будет непривычно увидеть их без пограничников.
— Да уж, готов поспорить, — пробормотал себе под нос водитель.
— Что, простите? — переспросил Гарри.
— Говорю, скоро доедем.
— О, — Гарри кивнул, — спасибо.
Такси остановилось перед Железнодорожным Павильоном, и Гарри вышел на обочину.
— Мистер Блек, как приятно увидеть вас вновь. — К нему приближался низкорослый профессор со своей ученицей.
— Здравствуйте, — помахала рукой Хенчгир.
— Здравствуйте, Профессор, Хенчгир, — улыбнулся Гарри двум своим друзьям. — Как вы?
— Просто великолепно, — коротышка лучезарно улыбнулся своему опасному другу. — Я надеюсь, с вами не случилось ничего неблагоприятного с нашей последней встречи?
— Произошла серия несчастливых совпадений, — Гарри вздохнул. — По какой-то причине, со мной случаются странные вещи.
— Пожалуй, — профессор замолчал на мгновение, не зная как реагировать на слова его друга. — Вы можете рассказать нам обо всем чуть позже, а сейчас, не хотите ли отобедать с нами?
— Конечно, — Гарри кивнул. — Здорово увидеть вас обоих снова.
— Как и нам, — откликнулся профессор и Хенчгир согласно кивнула. — Мы изготовили… некий предмет, о котором вы просили. Вместе с некоторыми иными вещами, которые смогут вас заинтересовать.
— Мы можем обсудить это позже. — Гарри обнял своих друзей за плечи, и с печальной улыбкой добавил, — а сейчас почему бы нам не поесть и не поговорить о чем-нибудь приятном?
Двое изобретателей согласились; каждый из них задумался, какие демоны преследуют их друга, и каждый молча поклялся себе сделать все возможное, чтобы ослабить его мучения.
* * *
— Итак?
— Блек оказался весьма общительным, — таксист улыбнулся. — Он сказал мне, что не собирается никого убивать в Берлине, просто увидится с друзьями и осмотрит достопримечательности.
— Что еще?
— Он говорил о холодной войне, сказал, что непривычно видеть город без стены. — Водитель рассмеялся. — Сказал, что воспоминание о ее крушении было одним из самых счастливых в его жизни. Возможно потому, что он провел кучу времени в Советском районе, пытаясь разрушить ее.
— Да, я согласен с тобой, — кивнул в ответ офицер, — что еще?
— Я побеседовал с экскурсоводом из музея. Она рассказала, что главным образом Блек остановился перед обломком стены и пристально разглядывал наложенные на него защитные чары, а затем пробормотал себе под нос что-то про низкопробную оборонительную магию Восточного Блока. Сказал, что их атакующая магия более чем хороша, если вы не требовательны к тонкости исполнения, но их оборонные чары вызывают отвращение. — Таксист тихо рассмеялся. — Сказал, что любой, хоть немного обученный первогодка, без проблем продырявит первые несколько слоев защиты.
— Полагаю, ему это известно куда лучше, чем кому-либо другому, — пожилой офицер покачал головой. — Ведь он все это видел.
— Это еще не все, — улыбнулся таксист. — Когда я был в музее, то заметил одну из фотографий, изображающих крушение стены.
— И?
— Я заметил, что один из мужчин, неистово рушащих стену, имел на фото размытое пятно вместо лица. — Водитель поднял руки. — В тот же самый день кто-то использовал магию, чтобы испортить снимки.
— Все это очень интересно, но ничего не доказывает.
— Я не сказал, что это неоспоримые факты, — таксист улыбнулся. — Все сказанное мной не для официального отчета, но, я уверен, если мы узнаем больше об этих совпадениях, то нам не придется самим платить за наше пиво целую неделю.
______________
Прим. авт.: Я собирался сделать главу подлиннее, но вспомнил, что следующая глава идет под номером 13. Дальше ожидается много жестокости, так что оставим ее на следующую главу, если я не забуду.
A-man — По большей части, все случившееся — результат удачи и волшебных предметов, сам Гарри довольно невежественный. Что касается наличия больших талантов, то Гарри противостоит людям, которые полагаются скорее на страх, чем на искусность сражения. Все остальное — глухая удача, Гарри не подозревает, что о нем говорят, это похоже на «человек который знал слишком мало» или скорее на «если взгляды могут убивать».
07.02.2010
2336 Прочтений • [Исполнить желание ] [17.10.2012] [Комментариев: 0]