Посадка дирижабля стоила мистеру Моро больших трудов. Земли Терум, номинально принадлежащие Азарийскому королевству, а на деле — самый бесполезный и ненужный клочок земли на всём чёртовом свете, и без того были, мягко говоря, неподходящей площадкой для посадки цеппелинов. А теперь, когда тут велись археологические раскопки — и подавно. Сэр Моро кружил около трети часа, дабы найти место, где можно высадиться. Задержка, однако, позволила сэру Шепарду выпить традиционный чай. Допив, Шепард подошёл к стеклянным трубкам пневмопочты, которые выходили к ящику стола. Над каждой из них была медная табличка с адресом места назначения. Шепард набрал на печатной машинке приказ — Эшли Уильямс и Рексу Урдноту предписывалось подготовиться к высадке. Поставив широкий росчерк гусиным пером и дав чернилам высохнуть, сэр Шепард убрал приказы в капсулу, вставил её в крайнюю трубку (Уильямс и Рекс принимали корреспонденцию от капитана из одной трубки) и дёрнул рычаг отправки. Шестерёнки повернулись — и рычаг толкнул капсулу вниз специальным поршнем. Лорд Шепард повернулся к стеклянной витрине с личными доспехами. Кираса из воронёной стали, на которой слева, у сердца, был выгравирован герб Её Величества. Высокие сапоги с медными носами. Стальные пластины, закрывающие бёдра — и такие же, защищающие плечи и предплечья. Поверх Джон всегда накидывал форменный плащ офицера Её Величества с металлическими пластинами. В довершение ко всему Шепард надел медную каску с чёрной гравировкой. Облачившись, лорд Джон Уильям Шепард подошёл к оружейному ящику. Вот его проверенный карабин — Шепард всегда брал его c собой. Вот офицерский наградной пистолет, врученный Шепарду тогда же, когда Её Величество пожаловала капитану титул лорда. Сэр Шепард пристегнул кобуру с пистолетом к поясу и проверил лёгкость изъятия. На левом боку Джон повесил фамильную саблю, традиционное оружие. Наконец, он взял восемь динамитных шашек. Капитан был готов к высадке. «Пуф» внутренней почты. Джокер приземлился. Пора идти за мадемуазель Т’Сони. *** — Они тут и жили? — спросил Рекс, оглядывая палатки археологов.
— Ещё хуже, чем в Империи. Отряд шёл меж цветных полосатых палаток, поднимая сапогами пыль. Эшли держалась сэра Шепарда, господин Урднот волок за собой огромную сумку. Вокруг стояли странные машины, порой напоминающие просто пышущие паром нагромождения труб и шестерней. Тут и там виднелись кирки, лопаты и прочие археологические инструменты. Наконец, Шепард увидел огромную палатку — очевидно, принадлежащую искомой азари. Зайдя внутрь, лорд сразу заметил канделябр на пять свечей, заляпанный воском. Он стоял на письменном столе; перед канделябром лежала раскрытая записная книжка в кожаном переплёте. Полистав её, Шепард сказал: — Да, это наша азари. И она где-то внутри разрушенного дворца.
— Сэр, — сказала Уильямс, стоящая у входа в палатку.
— У нас гости, сэр. Шепард подошёл к ней. Примерно в миле (1) от палаточного лагеря, рядом с руинами дворца, геты занимали укрытия. Что ж... Бой, так бой.
— Мистер Рекс, мисс Уильямс, пленных не берём. Во имя Королевы! — крикнул Шепард. Шепард попал гету в иллюминатор — коричневая кровь брызнула на землю. Пуля пробила стекло, вонзившись вместе с осколками в голову противника. Тот медленно упал. Эти геты отличались от тех, что второго дня напали на «Нормандию», отсутствием винтов за плечами — и тем, что они полностью закованы в сталь. Поэтому, для их успешного устранения нужно было искать новые уязвимые места. Или использовать другие боеприпасы.
— Сержант, где носит мистера Урднота, дьявол его возьми? Эшли было собиралась ответить, как сзади раздался сухой треск. Солдаты Королевы обернулись, увидев Рекса Урднота. На шее у него висело странное оружие, напоминавшее уменьшенную копию новомодных артиллерийских установок; патроны были прикреплены к странного вида ленте. Одной рукой Рекс направлял стволы на врагов при помощи горизонтально расположенной рукояти, другой же крутил гнутую ручку (подобную той, что можно увидеть у шарманки), благодаря чему оружие стреляло. Пули, вылетающие их этой машины смерти, прошивали металлические панцири гетов так же легко, как острый нож входит в масло. Рекс хохотал, как безумный, что-то выкрикивая на кроганском. Геты отвлеклись на тяжело вооружённого крогана, закованного в доспехи трёхдюймовой толщины. (2) Шепард кивнул мисс Уильямс. Они синхронно выглянули из-за огромного обломка медной трубы. Эшли стреляла, толком не прицеливаясь. Прицеливаться из стандартных ружей армии Её Величества было всегда бесполезно. Пули, выпущенные из ружья мисс Уильямс, рикошетили, высекая из брони гетов искры. Действия соратников позволили Шепарду прицеливаться точнее. Странный гет, чья броня была совершенно чёрной (если не считать серебристого контура гетского «железного креста»), отличался от своих собратьев тем, что обе его руки были с кистями. Он поймал пулю в шею, которая для подвижности была прикрыта лишь кожаной вставкой. Пытаясь прикрыть кровоточащую рану, гет упал на колени; сочащаяся сквозь пальцы кровь коричневого цвета капала на песок. Внезапно раздался оглушительный грохот, и геты разбежались в разные стороны.
— Что за дья... — начал было сэр Шепард, но его слова потонули в грохоте. Из-за руин выехала исполинских размеров машина. Огромный медный каркас несли шесть зубчатых колёс, по три с каждой стороны, обтянутые цепью с широкими звеньями. Сверху этого механического дьявола покрывали листы жёлтого металла, на боках же был изображён непременный гетский крест. Из большой амбразуры торчала пушка немаленьких размеров. Сзади источали дым и отработанный пар трубы паровой машины — всего их было около десятка.
— Вот это махина! — восхитился Рекс, присоединившийся к солдатам Её Величества.
— Такую бы Императору! — Мистер Урднот, давайте не отвлекаться, — прервал его капитан.
— Мне нужно, что бы вы и мисс Уильямс сделали так, чтобы машина... БАХ! Снаряд гетской машины разнёс трубу, за которой прятался экипаж «Нормандии». Уильямс подбросило вверх. Она упала на живот с высоты около пяти футов. (3) Но помогать было некогда — геты разворачивались для очередного выстрела. Рекс подобрал своё адское оружие и начал стрелять по укрывшимся за мусором гетам. Огромная машина начала медленно поворачиваться к Урдноту. Шепард рванул к механизму, снимая с пояса одну динамитную шашку. Пешие геты заметили несущегося к их тайному оружию человека в плаще и открыли огонь. Пули гетов иногда достигали цели, но попадали в защищённые участки — пара свинцовых пломб осталась в плаще, застряв в стальных пластинах подкладки. Шепард огрызнулся зажженной динамитной шашкой в сторону атакующих и продолжил стремглав нестись к паровым трубам. За спиной у капитана раздался взрыв: в воздух фонтаном взлетели конечности, шестерёнки, куски металла — всё, что осталось от уничтоженных гетов. Машина перестала разворачиваться в сторону Рекса. Урднот высунулся из укрытия, поливая свинцом немногочисленных оставшихся пехотинцев гетов. Шепард тем временем подбежал к адской машине и запрыгнул на корпус, держась за поручень, который помогал забираться внутрь. Поймав равновесие, сэр Джон Уильям Шепард отпустил поручень ради того, что бы зажечь шашку. Фитиль заискрился — и Спектр кинул в одну из труб динамит, после чего спрыгнул, придерживая рукой ружьё. Третий красный цилиндр полетел в сторону колёс. КА-БУМ! Динамитная шашка, отправленная в трубу, разорвалась, очевидно, внутри парового котла. Шепард упал на землю, прикрыв голову. Броневая оболочка раскрылась, словно кожура. Из «кратера» в защите высоко поднимался пар, внутри машины всё горело. На покорёженной части гетской машины, которая открылась внешнему миру, висели куски плоти, и виднелась тёмная кровь. Пехотинцы, которые не пали под натиском отряда Шепарда, пустились наутёк. Мистер Урднот бежал к Шепарду, всё ещё лежащему на земле. Тот поднял голову, озираясь по сторонам.
— Это было... потрясающе, капитан! — прохрипел Урднот, помогая встать.