"О языковых барьерах", или как придумать свой фэнтезийный язык.
Здравствуйте. Говорят, Ньютон открыл гравитацию, когда ему на голову
упало яблоко. Я же нагло воспользовалась его методом, и когда после
двухчасового сидения под шкафом мне на голову упала книга, меня озарило,
и я придумала тему для новой статьи, ранее вроде бы не затрагиваемую
мной. Может, озарение снизошло из-за удара, а может, из-за того, что
книга была русско-английским словарём, кто знает...
Итак, как ни странно, в любом фэнтези — так или иначе — имеются хоть
какие-то намёки на реалистичность. Один из них — наличие не одного
государства, а нескольких, желательно с разной культурой, и, возможно,
даже в пределах одного народа. Да-да, давненько мне не встречались
произведения, где у каждой расы не строго по одному королевству, одному
королю и так далее. Но это уже отвлечённая тема.
Важно другое. Если есть претензии на хотя бы маломальскую реалистичность
мира, то все не будут говорить на некоем Всеобщем языке (чаще всего
носящем именно такое оригинальное название). В каждой стране язык будет
свой. А вот откуда его взять? И как состыковать говорящих на разных
языках героев друг с другом — так, чтобы они друг друга поняли, — и при
этом не перегрузить читателя, заставляя его покупать по вашему языку
учебник? На все эти вопросы я постараюсь ответить в своей новой статье.
Итак, приступим!
Начнём с исследования.
Да-да, меня уже ненавидят за подобные предложения некоторые не особенно
любящие читать авторы и те, кому не терпится уже начать придумывать
что-то своё. Не бойтесь — исследовать вам тоже придётся что-то своё.
Конечно, если вы планируете вводить в повествование некий полностью
выдуманный язык, то стоит учесть несколько вещей, которые я, пожалуй,
структурирую. Для начала — вы должны учитывать культуру страны, и...
географические названия. То есть, если вы назвали города «Андрхельм»,
«Тарград» и так далее, то странно будет, если вы в языке этой страны
станете использовать напевные, эдакие эльфийские ноты. Впрочем, если
уж совсем начистоту, то всё, опять же, зависит от того, культуру какого
типа государств вы брали за основу и в каком климатическом поясе
находится ваше выдуманное государство.
Вам стоит понимать, что идеально структурированный язык с кучей правил
выдумать нелегко. Так или иначе, но какой-то язык придётся брать
за основу. Учтите, это должен быть реальный, известный вам самим язык,
а не некие домыслы на тему: новую, ранее не существовавшую, и при этом
логичную структуру языка даже у самого великого гения выдумать
не получится. Даже Толкиен, если мне не изменяет память, брал за основу
наречия «квенья» финский язык, но позаимствовал при этом некоторые
правила из греческого и латинского языка.
Но всё-таки давайте допустим, что нам такой идеальный, выверенный
до последней буковки язык и не нужен — благо встречаться
он в произведении будет редко, да и вообще, мы же не великие философы,
зачем что-то выдумывать... Об этом следующий пункт статьи. Что нужно помнить, если вместо слов на чужом языке вы пишете набор букв.
Во-первых — убедитесь, что ваш набор букв ничего не значит на других,
общеизвестных языках. Если вы с расчетом на это и делали — включите
на пару секунд манию величия и представьте, что то, что вы напишете,
когда-нибудь переведут на другой язык, на тот самый, на котором
вы писали слова «чужого языка». И весь эффект потеряется. А теперь
выключим манию величия и вернёмся к более прозаическим проблемам.
Представьте, кто-то знает тот же язык, что и вы. И для таких людей может
показаться смешным выдача кривого транслита за новый язык. Уловили?
Но вот мы убедились, что наше замечательное слово подходит по звучанию
и стилю к образу страны, которой принадлежит (что-то с закосом под
древний Египет и Аравию — и слова с обилием звуков и созвучий типа «дж»,
«ш», «р», «з»...), и при этом ничего не значит на общеизвестных мировых
языках... Теперь нужно убедиться в благозвучии. Прочтите ваше
выдуманное слово вслух — медленно, с выражением, чуть ли не по слогам.
Звучит? Если звучит, то это хорошо. Если вам трудно выговорить с первой
попытки — постарайтесь либо поменьше использовать это слово, либо слегка
его изменить, что, впрочем, необязательно (помнится, было у меня где-то
имя богини «Джиантаранрир», теперь думаю поиздеваться над своими
нервами и написать в произведении молитву, обращённую к ней, на языке
её народа, а потом выкладывать как скороговорку). Поверьте мне, нужно
беречь нервы читателей.
И, последнее, — логика. Да-да, моя любимая логика, которую я впихиваю
в последнее время в статьи к месту и не очень. Хотя, она всегда к месту,
если разобраться. Итак, в чём должна выражаться логика?
В том, что вы ни в коем случае не должны делать слова, обозначающие
разные вещи, созвучными чуть ли не до последнего звука. Мы всё-таки
русскоговорящие в большинстве своём люди (под «русскоговорящими»
я понимаю также жителей Украины и Белоруссии, которым, в принципе, тоже
понятен русский язык, как я смею надеяться). И у нас в сознании
однокоренные слова — так или иначе — связанны между собой по смыслу. Ещё
одно логическое отступление — может, вы и не переводите читателям все
названия, но вы должны чётко понимать, какие слова и что в вашем языка
обозначают. Нельзя просто швырнуть непонятное слово и забыть о нём. Если
брать пример того же выдуманного языка, на котором я приводила имя
богини, то, например, в названиях там часто встречаются слова типа
«джа», «джи» и «дж». Как ни странно, но эти обрывки, даже не похожие
на цельные слова, имели вполне себе ясное значении: соответственно
«сын», «дочь» и «дитя». Если далее брать этимологию имени богини,
то «Антар» — бог хаоса, из которого, по легендам этого мира, была
создана существующая земля и люди. «Анрир» — святейший, святой. В итоге,
если «распилить» имя богини на части, то становится ясно, что на языке
этого народа это не имя, а всего лишь словосочетание: «Святейшая дочь
Антара», ошибочно принимаемое не понимающими этого языка народами за имя
богини. Правда, при таком разборе, особенно если его учитывать
и в других наименованиях, язык выглядит более похожим действительно
на язык, а не набор бессвязных букв?
Как ввести в повествование слова на «чужом» языке и как их использовать.
Представьте ситуацию: вот есть у нас два героя. Оба они, в принципе,
няшечки. Простите, но тут опять приведу в пример свою старую работу, так
и не дописанную, хоть и понимаю, что это может показаться саморекламой.
Это я о той самой работе, где использовался упоминавшийся выше «язык».
Так вот, сейчас будет три кусочка текста, которые можно сравнить. Это
диалог своеобразного «инквизитора» Аль-Джагира и главы
повстанцев-еретиков, Сайрэла, за которым он охотится. Всего лишь
обычный, мирный диалог, когда враги ещё не в курсе, что должны хотеть
перегрызть друг другу глотки. Ситуация «потерявшийся иностранец». Итак,
сравним. Первый — с отсутствием «иноязычных» слов на выдуманном языке,
второй — с постоянным их использованием, третий — с дозированным. Отсутствие иноязычных слов.
- Приветствую вас. Не подскажете, как добраться до центрального храма? Я впервые в вашем городе.
Юноша смерил собеседника, говорящего на одном из южных диалектов, подозрительным взглядом. Ещё один, ну надо же.
- Вам до рыночной площади и оттуда направо, — подчёркнуто вежливо
произнёс Сайрэл, отворачиваясь и этим демонстрируя, что разговор
окончен.
В этом варианте мы видим, в принципе, неплохой, но лишённый изюминки
диалог. То, что эти двое — представители двух разных стран и культур,
не особенно чувствуется. Рассмотрим второй вариант. Сразу говорю — фраза
бессмысленная. Постоянное использование иностранных слов.
Сайрэл медленно брёл по улице, не глядя по сторонам. Неожиданно к нему
приблизился смуглый молодой мужчина, до того с потерянным видом
оглядывавшийся по сторонам. Нервно оглядевшись, он произнёс:
- Марзерата ашур, джатан. Анэ вара де анрир-хада ван?
Сайрэл удивлённо моргнул, пытаясь понять, что у него спросили. Затем,
с трудом вспомнив несколько слов на чужом языке, он уловил суть вопроса.
- До рыночной площади, а потом направо, — как можно чётче произнёс он, надеясь, что мужчина его поймёт.
Вроде бы выглядит неплохо: можно искренне почувствовать, что второй
собеседник действительно говорит на абсолютно чужом языке, который
не может быть понятен даже главному герою, не то что читателю. Плюс
подобного подхода (впрочем, для кого-то это может быть минусом):
усиливается ощущение, что эти двое — действительно обитатели разных,
далёких друг от друга стран, а не соседи с одной лестничной площадки.
Но этот подход плох тем, что, во-первых, человека, абсолютно
не знакомого с языком, на котором говорит главный герой, очень тяжело
ввести в произведение так, чтобы он стал кому-то интересен, а не просто
выкрикивал на заднем плане непонятные слова, которые звучат как отрывки
из заклинания по призыву Сатаны. К тому же, вы легко можете утратить
понимание читателей. Постоянно пояснять в мыслях героя перевод сказанной
ему фразы — не лучший способ показать то, что этот язык кому-то
понятен. Это будет смотреться, как игра в испорченный телефон.
Наконец, рассмотрим третий тип: дозированное использование «иностранных» слов, их перемешивание с обычными. Дозированное использование иностранных слов (смешанный тип)
- Постойте!
Голос с сильным акцентом, прозвучавший за спиной, заставил Сайрэла
обернуться. Его взгляд упёрся в смуглого мужчину, кажущегося несколько
лишним на заснеженных улицах.
- Марзерата ашур... То есть, как это по-вашему... Доброе утро, — всё
с тем же акцентом проговорил мужчина, которому слова на чужом языке явно
давались с огромным трудом, — Вы не подскажете, как мне добраться
до анрир-хада... храма?
Сайрэл тяжело вздохнул. Ну вот, ещё один.
- Вам до рыночной площади, а затем направо.
Этот подход я считаю оптимальным: с одной стороны, персонаж говорит
доступно для понимания, и его слова не нуждаются в переводе читателю.
С другой, мы понимаем, что этот человек действительно прибыл откуда-то
издалека, пусть и знает немного местный язык.
Конечно, всё зависит от ситуации. Пересыпать язык выдуманными словечками
тоже не стоит. Они должны использоваться умеренно, и главное — к месту.
Не нужно делать непонятной речь главного героя, в конце концов,
он является своеобразной «линзой», через которую мы видим фэнтезийное
произведение. Иностранные слова же эту линзу только запачкают, засорят
восприятие. Но при этом, если требуется усиление «чуждости» какого-то
персонажа, вполне можно вписать в его речь привычные только для его
народа обороты. Если один раз пояснить их значение, а потом употреблять
в его речи постоянно, то отторжения они не вызовут. Главное, опять же,
не переборщить. Это как с использованием мата — капнешь немного матерных
слов, и получится более грубый и жёсткий образ, переборщишь —
и получится вместо героя двенадцатилетний школьник, который считает, что
материться как сапожник даже в неподходящих ситуациях — это круто. Заключение.
Что ж, ещё одна статья в мою личную копилочку. Надеюсь, она кому-нибудь
понадобится. Удачи вам и вдохновения. А я пошла дальше сидеть под
шкафом, ожидая, как на голову свалится очередная мысль. Надеюсь, что эта
мысль не будет связана с детскими энциклопедиями — а то прибьёт ведь
нафиг. До новых встреч!
1245 Прочтений • ["О языковых барьерах", или как придумать свой фэнтезийный язык.] [10.05.2012] [Комментариев: 0]