26 апреля 1999 года: Как играца в англ. версию и не пагибнуть.
Сегодня я хочу в очередной раз обратить свой и Ваш взор к переводу англоязычных игр на русский язык. Сегодня уже абсолютно всем ясна тенденция к доминации на рынке низкопробных переводов и исчезновению с него оригинальных англоязычных версий. По этому поводу сказано уже немало, хорошего и плохого. Анализ ситуации показывает, что бороться с руссификациями и доказывать кому-то, что это - порочная практика, бесполезно. Поэтому пытаться сказать на эту тему что-то еще я и не буду. Также уже общеизвестно, что повинны в таком раскладе не пиратские переводчики, а потребители, рождающие спрос на подобное издевательство над играми. Единственный выход из ситуации, который обещает хотя бы пару процентов вероятности какого-то эффекта - это обратиться к Вам, тому человеку, который этот спрос порождает. И если Вы и не перестанете требовать "русскую версию", то хотя бы осознайте, что такое требование есть явление постыдное, и, спрашивая на рынке руссифицированную игру, почувствуйте неловкость от своего ламерства. Гордиться тут нечем, уж поверьте мне.
И для облегчения участи тех, кто в глубине души желал бы попробовать свои силы в англоязыких играх, я публикую краткое руководство "Англоязычные игры для чайников". В последнее время модно в таких названиях подставлять вместо слова "чайников" слово "всех", но не будем лукавить. Поскольку я подозреваю, что мой стиль изложения может оказаться слегка недоступным для горячих любителей русских версий, я предоставил слово своему второму "я", одной из темных личностей, населяющих мою голову. И поделится секретами мастерства с Вами именно оно, а не я сам. Извольте ознакомиться:
Кароче, низнакомец! Счас ты будешь мной научен как играца в английскую версию игры и не пагибнуть. И ни говори патом што учил в школе нимецкий и паэтому имееш право не играца в английскую версию. Сначало научис играца в игры где все малчат а только стреляют и бегают. Типа халф лайф. Патому што если я еще один раз услышу как ты просиш на рынке русскаю халф лайф то мы тибя отысчем патому што у нас длинные руки.
В играх где все малчат надо знать два слова - "лоАд" и "савЭ". Бальшие буковы - эта где ударения. Па английски эта пишеца "load" и "save". Лоад это все равно что в тваих русифецированых игрушках "загрузить игру" ну а савэ значица "сохранить". И если ты наплюеш на свою бизграмотнаю гордость и папробуешь использовать кнопку "лоад" вместо "загрузит" а "савэ" вместа "сохранит" то ты удивишся какой наступит хароший результат и ты какой станеш большой спецеалист по играм пачти што хакер.
Но подажди!!! Тибе еще претстоит узнать про кнопку "Опшионз". Ни пугайся так по англиски эта всево лишь "options" и периводица "опции". Типерь умело манепулируя тремя расказаными тибе кнопками ты можеш удевить любово друга или даже дивченку!!!
Но подажди!!! Есть многое на свети друг Петручио, как говарил мудрец. Если ты не дибил а как я любиш играть в разные игры то тибе навернека попадеца замудреная игра в каторой все не малчат а говарят и пишут на экране всякий англиский диалог. Дасловный перивод таких фраз я тибе не скажу, патаму что дасловно их ни периводят. На пример если по английски тибя просят пренести Заклинание Огня то периводчики обизательно назавут это Водянистая Крякое#ина. И ты никогда ни найдеш ничего пахожего даже если будеш все время мне писать вапросы где найти что то вадянистое и тем более Кракое#ину патаму что тут безсилен даже такой игрок как я.
Но подажди!!! Я все равно смагу расказать тибе что к чему. Случай первый. Если к тибе со всех ног ниссется персонаж женсково пола, треся во все стороны сваи женские прелести и кричит что-та пахожее на "Хелп ми!" или даже "Сэйве ми фром зат виолэйтор!" то это значит не што ты должен звиздануть ей прамеж ушей из сваего посоха (каторый в русской версии абычно называется "мощный палка"). А на оборот ты должен напоить ее чаем и придоставить сибя в ее распорежение, а звездить уже по тем кто бижит в след за ней.
Случай втарой. Если к тибе откуда ни вазмись преближаица бугай весь красного цвета от крови а заднеца синяя как у павиана а зубы скребут по земле и кречит типа "Ю вилл дай, ай вилл дай, еврибади дай дай дай" то это значит не што он хочит напоить тибя чаем и дать тибе офигительный квест. А на оборот он хочет зделать что то такое што пора звиздануть ему промеж тово што у нево вместо ушей.
Но буть гатов к тому што кто то в друг начнет с табой разгаваривать!!! Тут тибе придеца проявить сваю смикалку а я тибе в этом помагу. Если после фразы тваево собиседника стаит вопрасительный знак эта значит он што то у тибя спрасил!!! И тагда если у тибя харошее настроенее то ищи в сваих атветах вариант где есть слово "ес" што по руски озночает "да!" Ну а если настроенее у тибя хуже некуда то ищи слово "но" каторое будет значить "нет". Но если у нево нету никакова вапрасительново знака то это значит либо он сказал тибе что та харошее либо он сказал што ты казел. Папробуй тогда звиздануть ему промеж ушей. Если он сказал што то харошее то игра ни даст тибе этово зделать!!! Чтобы ты мог продолжать общаца с персанажем каторый гаварит тибе харошие слова. А если он сказал что ты типа казел то игра даст тибе это зделать и собиседник палучит свае.
Но падожди!!! Исчо собиседник может говарить что то пахожее на "Бринг ми тра-ля-ля". Тагда эта тра-ля-ля паявитца у тибя в списке квестов а ты придя куда нибуть вади визде сваей мышкой и увидишь надпись каторая будит савпадать с тваим словом в списке квестов. Тагда хватай эту штуковену и тащи тому пельменю каторый тибе про нее впаривал "Бринг ми, бринг ми". Тогда ты палучишь... нет, не пиз#юлей, а золота каторое по английски будет "gold". Периводчики абычно периводят ево как угодно кроме "золото". Например "манеты" могут перивести.