Сложное это дело, писать рецензии на околокинематографическое творчество. Автоматически ставишь себя в позицию горе-критика, который не способен оценить фильм целиком, видит в нём лишь шалости сюжета да фамилии участников. Ведь и правда, всякого рода саундтреки, ролики, юмористические монтажные решения и тому подобное есть лишь часть того бэкграунда, который окружает любой культовый фильм, лишь паразитируя на его славе, достоинствах и недостатках. В случае с «переводами» Гоблина, этим веянием последнего года, та же радость. По сути, без самих фильмов-первоисточников не было бы никаких «переводов» и нечего было бы обсуждать. А потому достоинства режиссуры, монтажа — всё это мило проходит мимо измученной клавиатуры кинокритика. Но разве не о чем, на самом деле не о чем сказать?
Неправда. И интерес общественности к творчеству студии «Божья искра» тому хорошее доказательство. По сути, гоблинские переводы-пересказы на самом деле — возвращение к классическому жанру радиопостановки, жанру старому и почтенному. Это почти такой же фильм, только без картинки, но с режиссёром, сценаристом, звукооператором и даже со спецэффектами. Когда ты смотришь очередной «перевод», ты смотришь не фильм-оригинал, а другое произведение, вполне совмещающее в себе элементы тонкой пародии, обычного шутовства, стёба над самодеятельностью иных учеников отечественной переводческой школы и, конечно же, харизмы собственно Автора, потому что продукт на-гора выходит куда как авторский, ни с чем не спутаешь.
В конце 2002 года, когда появилась первая версия «художественного фильма Братва и кольцо», общественность разделилась на два лагеря — одни вовсю радовались новой забаве, заучивая, как ваш покорный слуга, лучшие цитаты, вторая же часть гнусила себе под нос: «Ну что тут такого, собрал ваш Гоблин старых анекдотов, поиздевался над фильмом». На самом деле, скажу вам по секрету как человек, баловавшийся подобным, для себя, года так с 93го. Подобными вещами очень весело заниматься, вся эта звукозапись вызывает в процессе просто жуткий хохот у всех участников, буря эмоций. Но вот чтобы из всех этих хохм получился продукт, достойный прослушивания не в узком кругу, нужно очень постараться. Гоблину это удалось, потому что получилось действительно остроумно, свежо и невероятно к месту. Продукт для пародии был выбран максимально того достойный.
Не замедлившая появиться спустя полгода фильма «Две сорванные башни» уже была другая. Нет, шутки не стали жиже, и оригинальный «саундтрек» остался на уровне. Намеченный сериал получил то, чего у него изначально не было — своеобразный сюжет, а юмор стал менее отвлечённым, обрёл основу в виде этого самого сюжета. И «суррогатный папа Карло», и «царь Борис», и «эти бусики вам супруга подарила?» — всё суть шутки уже сценарно-оправданные, а не пришедшие в голову кому-то на форуме. Ну, и персонажи поспешили за всем остальным — стали живее и оригинальнее, всё дальше уходя от персонажей Питера Джексона. И это было замечательно.
Так, постепенно, история создания «переводов Гоблина» дошла и до, собственно, «Шматрицы». Ибо, ей-богу, после «Властелина колец» нет более пригодного для подобных экспериментов фильма, как раз доведённого братьями Вачовски до требуемой цифры «три» в количестве серий. В самом деле, «Матрицу» любят и ругают как раз за длинные вольнотрёпы главных героев и за каменные лица их же. Ну, и Нео, живее всех живых, просто напрашивается на издевательства!
Более того, пародии на «Матрицу» именно в том самом ключе, который числится сейчас за Гоблином, известны в сети: «Нео меняет профессию» от Paranojя Pikcherz и «Return to the Matrix» Шурика появились куда раньше «Шматрицы», так что можно сравнивать. Произведение «Божьей искры» пошло тут не по пути монтажа исходного материала с другими фильмами, но шутки местами столь успешно пересекаются, что просто удивляешься общности мыслей. Из одних фильмов выросли, как-никак. Так что споры на форумах, кто у кого что спионерил — гарантированы. От себя скажу — всё это слухи, как сказал в рекламе сошедший с ума волк. Продукт это всё разный, разного уровня и разного жанра.
Итак, из спецветлечебницы закрытого типа сбежала группа буйных больных, которые думают, что они носятся по Германии 47го года на бронепоезде «Клим Ворошилов-I», а санитары из дурдома во главе с доктором Элрондом Смитом их ловят. По дороге, как и положено в Матрице, становится не очень понятно, кто же тут настоящий больной, а кто притворяется. И красные таблетки у Матвеича заканчиваются довольно быстро, так что даже Смит начинает заговариваться, вспоминая своего пациента Баралгина, к которому «вот-вот Фёдора подвезут». Хорошо, душевно. Только жаль, что свежих острот вышло не так много, как могло бы быть. Пересечения с «Двумя сорванными башнями» временами, и правда, слишком навязчивы. Смотревшему «Братву» и «Башни» по одному разу — заметить трудно, но мы-то, знатоки и любители, каждое слово помним!
Но в общем фильма вышла смешная, задорная, почти не замечены неизбежные в таком творчестве «натяжки», надежды же на адекватное по уровню продолжение — вполне себе ничего. Нео в роли Штирлица после контузии — зажигает. Пифия в роли жены Штирлица — вообще ураган. Морфеус-Матвеич по кличке Шоколадный Заяц — симметрично. Ну, и доктор Смит подтягивается. Гоблин снижать планку не спешит, как бы того кому из злопыхателей не хотелось :0) это я вам как владелец коллекции из порядка тридцати гоблиновских переводов сообщаю.
Между тем в работе уже очередной проект Гоблина — похождения родственников Злюка Сковородкера в фильме «Звёздные войны». Вот тут, как говорил Фёдор Михалыч, «я даже не знаю». ЗВ для меня всегда были пародией. А пародия на пародию… где-то мы подобное уже слышали. Не у товарища ли Цукера? Но будем надеяться на чувство прекрасного самого Гоблина, оно его до сих пор не подводило, и будем ждать очередных релизов, в том числе — обещанную на март-апрель третью часть «Властелина колец». Когда Гоблин только всё успевает?
1496 Прочтений • [Шматрица нас поимела или Психи на воле] [16.09.2012] [Комментариев: 0]