Нынче пошла занятная мода. Считается должным при упоминании Дмитрия Пучкова эдак пренебрежительно кривиться. Да что там, «пират», матершинник, самозванный переводчик с прошлым гоблина в серой шинели. Испортил, говорят, окончательно нашей молодёжи вкус к прекрасному, приучая к своим низкопотребным пиратским переводам, позорит нашу страну перед всем миром, выставляя её царством контрафакта. Не знаю, как кого, а меня эта неординарная «точка зрения» нисколько не смущает, именно потому что мало интересует. Товарищи, именующие вышевоспроизведённый бред «критикой», обычно полагают её очень острой и оригинальной, можно сказать — не в бровь, а в глаз. Увы, спешу их огорчить — подобное вольнодумство и полёт мысли сам Гоблин изо дня в день встречает в комментах у себя на сайте. Он же придумал для их носителей занимательное определение — тупые, они же жадные, дети. Не смея ничего добавить к этому лаконичному определению, хочу всё-таки уделить некоторое внимание несколько более оригинальной точке зрения.
Достаточно умные люди, не сговариваясь, рассказывают друг другу о том, что «Братва и Кольцо» — вот это было смешно, свежо, оригинально и где-то даже уникально, а вот чем дальше, тем дело становится хуже. Вроде как «Две сорванные башни» ещё ничего, а вот «Шматрица» это уже совсем не то. «С появлением в кино звука, а впоследствии цвета, картины смотреть — невозможно». Поскольку носители последней мысли, тоже весьма оригинальной и свежей, всё-таки стараются приводить внятные аргументы, да и к «детям» их зачастую отнести можно лишь с натяжкой, попробую с ними немного поспорить, дабы можно было спокойно перейти к основной теме повествования.
Поймите меня правильно, не могу я принять рассуждений о том, что «зря Гоблин взялся делать продолжения». Всё-таки любое произведение, со всеми своими плюсами и минусами, это в первую очередь — его автор. Если Дмитрий Пучков сам для себя решил, что продолжение у жанра быть должно, значит так тому и быть, и наши возможные возражения идут лесом, пока «смешные переводы» не разочаровали самого Гоблина. Тем более что на мой скромный взгляд слухи о том, что «шутки уже несмешные» и «всё это уже было», несколько преувеличены. Как раз именно в том и заключается триумф проекта «Божья искра» (при всех возможных сомнениях в копирайтной законности происходящего), что работа над ним пока что-то не перестаёт радовать а) автора б) огромную массу общественности в) меня, нескромного, лично.
А все остальные культурологические изыски с рассуждениями — от лукавого. Ибо ничего кроме вкусовщины из этого мероприятия не выйдет. Вот мне кажется, что юмор продолжает блистать оригинальной фольклорной традицией, а кто-то считает, что Гоблин с камрадами давно перетирают старую тюрю. Я полагаю, что юмор Дмитрия находит в оригинальных фильмах те самые искры, которые не смог или не захотел выявить для зрителя собственно режиссёр, но они там, они все там, как в камне, который, как известно, содержит уже в себе статую, нужно только отсечь лишнее. А кому-то, быть может, всё это кажется кощунством. Спорить с подобным невероятно сложно, однако попробую.
По поводу кощунства вообще всё очень просто — не хочешь, так и не смотри, никто же не настаивает, да и оригиналы, при всей моей к ним любви, всё-таки далеки от статуса неприкосновенных шедевров сине-арта, это вполне коммерческие продукты, популярные не как символ чего-то там, а лишь как красивый образ, замешанный на занятном сюжете, что даёт моральное право любому, кому достанет таланта, использовать этот контекст по своему усмотрению. В том числе с целью всеобщего стёба. Особенно если с добротой, которой у Гоблина, равно как и таланта, как раз не отнять. Он любит фильмы, над которыми шутит шутки, а потому — остаётся только радоваться культурному феномену «Божьей искры», что же касается вопроса — «исписался ли Гоблин» — нам буквально на днях представилась возможность самим для себя решить, так ли это.
Выхода проекта «Буря в стакане» заинтересованная общественность ждала гораздо дольше, чем предыдущих проектов «Божьей искры», завершение работ анонсировалось сначала на апрель, потом на май, но сам Дмитрий Пучков повторял, что хочет, чтобы вышло хорошо, а потому просил себя не торопить. И вот, в июне, новый проект стал достоянием фанатско-зрительского сообщества. И оные фанаты сразу заметили в нём несколько принципиальных различий по сравнению с предыдущими переводчицкими изысками тов. Гоблина. В первую очередь зрелище предваряется известным уже завсегдатаям oper.ru обращением, в котором Гоблин тысячный раз поясняет, почему переводить надо то, что сказано в фильме, а не то, что сумел напридумывать отечественный переводчик. А затем следует неожиданное разглашение «секретного проекта» Гоблина, о котором чуть ниже, а также некое загадочное явление «Windows в переводе Гоблина». Подробности при этом, традиционно, остаются за кадром. Ну да нам не привыкать, со временем — узнаем.
А вот и сам фильм. Собственно, подробности издевательского сюжетного преломления уже известны всем — на просторах Крайне-северной галактики налажено производство палёного алкоголя, для разбирательства в адрес выдвигаются матёрые сотрудники секты Оперуполномоченных Кришны, по дороге им придётся повстречаться с гениальным мальчиком Эникеем Сковородкером, подводным рэпером-оленеводом Джага-Джага по кличке Мудила Страшный, королевой Задолбалой (ака девка Падла), ведроидом «е-два-е-четыре», Осамой Бен Ладеном, Дж. Бушем мл. и даже мега-переводчиком роботом-говоруном, отличающимся умом и сообразительностью.
В общем, композиция мега-перевода возвращается к классике — сюжет почти не претерпевает изменений, только смещаясь в издевательскую плоскость, живо напоминая ту самую отсебятину отечественных переводчиков, на которую изначально жанр и был нацелен в качестве сатиры-юмора. Персонажи получают черты разных национальностей, а действие, происходящее на экране, приобретает характер шизофренический и исполненный новых причинно-следственных связей. И каждая сюжетная неувязка или нелогичность поступков в первоисточнике непременно становится причиной встречного гоблинского юмора: «Это ж бред!» «На то и расчёт!» «А вот это толково придумано». При этом сам Гоблин не позволяет себе скатываться в глупое ёрничанье — шутки его остаются добрыми и полными лингвистического богатства. Анекдоты, поговорки, цитаты из фильмов, отсылки к историческим реалиям — бородатый Осама борется с джедаями (этим именем Гоблин по жизни называет американцев), среди которых виден и лопоухий Дж. Буш мл., а в образе депутата от Крайнего Севера просматривается Путин, который в фильме обещает после избрания «не воровать целых два месяца». Во всём этом мне лично нравится концентрированный современный культурный пласт, который в столь ярких проявлениях нынче встретишь разве что в некоторых бандитско-ментовских сериалах.
Продумал Гоблин и оригинальный ответ собственным противникам, обвиняющим его в самоповторах: в лучших традициях постмодернизма в тексте начинают встречаться нарочитые автоцитаты — те же фразы «не было никого, никого не было», «сынок мой единоутробный» продолжают славный обычай, положенный «Шматрицей», в которой нашли свои упоминания персонажи и обстоятельства серии пародий на «Властелина». Что же касается вообще юмора, то в изустной части «Бури в стакане» самыми забавными персонажами лично мне показались Кибальчиш («Опять старик накурился — всё измена у него») и робот-говорун, мастерски пародирующий переводчицкую манеру тов. Володарского («Мать вашу, я мега-переводчик, перевёл более тысячи фильмов»). И Эникей — главная находка Лукаса в «эпизоде первом» — тоже, такой славный-славный. В «пересказе» Гоблина он получился даже живее оригинала, обставляя всю псевдоподростковую муть мадам Роулинг одной фразой: «А ты на секретных заводах бывал?», а уж «Нет, другого не найдёте, он единственный маршрутку трезвым водит» так и вовсе шутка сезона.
Даже если бы занимательная часть «Бури в стакане» исчерпывалась вышеописанным, это уже было бы поводом хотя бы полюбопытствовать. Но дело в том, что помимо собственно слов, такая важная составляющая продукта «Божьей искры» как нетрадиционный саундтрек в свежеиспечённом проекте приобретает не только привычные зажигательные черты (аккордеонная композиция «Тики-така» как фон для зарубов на лазерных мечах, музычка из передачи «В мире животных» для бегущих зверей, «Розовая пантера» для ситха Джавдета, список пусть каждый продолжит для себя), но эти черты становятся ещё приметнее, вплетаясь в повествование, когда персонажи вдруг начинают открывать рот в такт звучащей песне — обратите внимание, «сегодня отец купил мне новые колонки», а уж брэйк-данс в исполнении шеренг роботов — просто восхитительно. Старые идеи находят всё новое воплощение, а титры даже избавляют автора от вопросов типа «что это за мелодия играет там-то».
Ну, наконец, картинка. Некогда задуманные крошечные вкрапления нового видеообраза в оригинал наконец-то нашли своё достойное воплощение в виде трудов студии Realart. Собственно, плоды её стараний вы могли наблюдать слева на протяжении всей этой статьи. Уместно-неуместно, вопрос того же порядка, что задаётся вообще относительно всей деятельности Гоблина, у меня лично сомнений нет — уместно. И результат радует глаз. Надписи на стенах, мелькающий пепелац, пролетающий Нео, вполне замечательно. А уж как приятно было разглядеть в финале физиономию самого Дмитрия! Да и вообще, все эти мелкие, разбросанные по сюжету шуточки весьма разнообразили общее действо, а зрителю только того и надо.
В общем и целом, сообщаю господам критиканам, ни в коем случае не претендуя на финальную, объективную истину, что «Буря в стакане» вышла продуктом посвежевшим, добротным и в меру расслабленным. Как мне кажется, понравиться должно не только мне, потому и взялся за написание этих заметок. А напоследок хочется сообщить о категорически разглашённых планах тов. Гоблина на ближайшие полгода.
Во-первых, это «секретный проект», как оказалось, заключающийся в издевательском переводе фильма «Терминатор-2», который должен выйти в сентябре. Как говорится, пришло время терминаторам зарамсить проблему. Также по плану (обещались в июне, но традиция Гоблина задерживать релизы всем известна) идут правильные, сиречь обычные переводы таких фильмов, как «Убить Билла», давно ожидаемые «Бешеные псы» и «Догма», новая редакция «Двух сорванных башен» плюс адекватный перевод оригинала, на осень запланирован выход и очередной редакции самого раннего продукта «Божьей искры» — фильма «Братва и Кольцо» вместе с дополненным и переработанным «правильным переводом», причём по некоторым данным и ВК-1, и ВК-2 будут выпущены в режиссёрской версии, то есть с пропущенными ранее сценами.
Ну и, наконец, Гоблин ответил на главный вопрос сезона — когда выйдет издевательский перевод «Возвращения Короля». Пока сроки установлены на ноябрь-декабрь 2004 года, и тогда же обещан подарочный набор из трёх фильмов сразу. ВК-3, к сожалению, в режиссёрской версии задерживается аж до декабря, так что и смешная его версия будет строиться исключительно на театральном DVD-релизе. Но это покуда и не страшно, потому что проанонсировано столько всего, что даже если часть задержится, нам, ценителям прекрасного, всё равно будет что посмотреть.
PS Ещё одна новость на уровне непроверенных слухов. Как сообщают наши коллеги с сайта Filmz.ru, по просочившимся из недр кинокомпании СТВ слухам стало известно, что в рамках XXVI Московского Международного Кинофестиваля, возможно, будет продемонстрирован фильм «Бумер» в альтернативном озвучании Дмитрия Пучкова. Картина носит название «АнтиБумер». Гоблин уже приложил руки к творению режиссёра Петра Буслова при озвучании одноименной компьютерной игры, теперь речь идет о полноценном фильме с обновленным саундтреком и альтернативными репликами героев.