В 1797 году Джейн Остин, впоследствии «первая леди английской литературы» и основоположница женского романа, а тогда талантливая дочь сельского пастора, в совершенстве овладевшая искусством изящной словесности, написала роман «Гордость и предубеждение», начинавшийся шутливыми словами: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену».
Роман был впервые опубликован в 1813 году, через 17 лет после его написания, но успел претерпеть три издания ещё при жизни писательницы, умершей в 1817 в возрасте 42 лет, и стал самым популярным её произведением. Сейчас творчество Джейн Остин изучают в обязательной программе всех колледжей и университетов Великобритании, а упомянутый роман выдержал на родине писательницы уже четыре экранизации, и через десять лет после выхода известного фильма с участием Колина Фёрта, обзавёлся и пятой, авторства режиссёра-дебютанта в полнометражном кино Джо Райта.
Предыдущая экранизация имела большой успех, отмеченный профессиональными премиями и зрительской любовью. Колин Фёрт навсегда превратился в мистера Дарси в умах почтеннейшей публики, так что даже стал прообразом собственного отражения в книге «Дневник Бриджит Джонс», а затем снялся в этой роли в одноимённом фильме — созданный Фёртом образ мистера Дарси прочно пустил посмодернистические корни в новейшей культуре.
И вот перед нами очередная попытка освежить в памяти общественности преданья старины глубокой, равно как и воспользоваться плодами её неугасающей популярности, выпестованной также изрядно потрудившимися на этом поле предшественниками. Однако, несмотря на столь солидную предысторию, знание или незнание всей этой подоплёки, а также знакомство с первоисточником или отсутствие представления о нём мало повлияют на восприятие фильма, вышедшего в минувший четверг в российский прокат.
На протяжении двух с лишним часов на экране развивается мелодраматическая история жизни пяти дочерей небогатого английского семейства, повествующая о том, как тамошнее высшее общество живёт одной мыслью и единственной целью — удачно выйти, выдать или взять кого-нибудь замуж. Их жизнь, подчинённая этому нехитрому закону существования, состоит из неспешных прогулок, игры на рояле, девичьих секретов, шумных балов, встреч, разлук и романтических дум всё о том же. Пять девиц разной степени достоинств и взбалмошности с Кирой Найтли в роли Элизабет в эпицентре событий — в этой экранизации затмевают историческое значение мистера Дарси как гордого и неприступного английского джентльмена, олицетворение достоинства и великой британской мечты.
Смысл экранного действа последовательно ускользает от зрителя — кроме дурацкого хихиканья девиц, неумолкающей болтовни их мамаши, очаровательных улыбок Киры Найтли, её же горящих глаз и каменно-печальной непроницаемости лица Дарси, в фильме есть разве что сказочные поэтические пасторали да деревенский колорит жизни дворянского семейства, апофеозом которого явлен отменный, потрясающего достоинства огромный пятнистый хряк.
Что же касается развития сюжета, раскрытия характеров, живописания их душевных мук или событийных коллизий, то они в картине обозначены условно и схематически. Драматизма, свойственного серьезным мелодрамам здесь нет, драматические ситуации в фильме просто не успевают стать таковыми, разрешаясь через секунду после их зарождения, герои счастливо объясняются в следующем же кадре после того, как между ними возникло непонимание, зритель попросту не успевает испытать сопереживание и заинтересованность в их судьбе. Но, не отягощая зрителя трудом волнений, авторы фильма точно также не дают ему повода и развлечься — нет в картине ни ироничности, ни остроумия первоисточника, нет лёгкости, живости и изящества его языка.
В то время как произведения Джейн Остин в первую очередь являются образчиком изящной словесности, сдобренной неторопливым английским юмором, тем особым ласкающим слух слогом, в котором и заключён весь смысл, ибо одно удовольствие рассказывать этим слогом о различных легкомысленных глупостях, нелепостях, несуразностях, обо всём, что достойно лёгкого подтрунивания в истинно английском стиле — несмотря на это, авторы фильма воспользовались лишь сюжетной составляющей текста, которая без попытки придать ей собственный художественный язык теряет всякий смысл и интерес, становится совершенной пустышкой, неувлекательной, ненастоящей, нисколько не забавной, неприкаянной какой-то сумятицей.
Согласно сохранившимся источникам, Джейн Остин, отчасти всерьёз, отчасти шутя, сожалела об излишней легковесности и игривости романа «Гордость и предубеждение». «Растянуть бы его кое-где, — писала Остин, — с помощью длинной главы, исполненной здравого смысла, а не то с помощью серьезной и тяжелой бессмыслицы, никак не связанной с действием, — вставить рассуждение о литературе, критику Вальтера Скотта, историю Буонапарта или еще что-нибудь, что дало бы контраст, после чего читатель с удвоенным восторгом вернулся бы к игривости и эпиграмматичности первоначального стиля».
Пятой экранизации романа, при том же отсутствии «серьезной и тяжелой бессмыслицы», не свойственна даже игривость, в ней не осталось ничего, кроме Киры Найтли, героине которой, говоря словами английской писательницы, посчастливилось пленить мистера Фицвильяма Дарси, но даже если бы она этого не сделала, не очень огорчился бы и самый сентиментальный зритель.
Любите кино.
1486 Прочтений • [Гордость и предубеждение: Чук и Гек] [16.09.2012] [Комментариев: 0]