Розовая пантера: Высокий блондин с французским акцентом
Как французы снимают американские комедии, мы все знаем. «Ямакаси», «Такси» и прочий Люк Бессон. Чем это заканчивается, мы тоже знаем: «Бандитками». Как американцы делают римейки собственных классических фильмов, мы тоже знаем. Примеров гора, как относительно успешных, так и отвратительных как по сути, так и по содержанию. Впрочем, это знают и сами американцы. Посему идея римейка «Розовой пантеры» в стиле классики французской комедии была встречена весьма неодобрительно теми же американцами, представленными собственной кинокритикой. Каковое неодобрение навеки отпечаталось в натруженных мозгах представителей прессы, выразившись в заранее предсказанный никакой рейтинг будущего детища на «роттентоматосах».
Нам же проект достался свеженьким — мультсериал многие одним глазом видели, но классический фильм вообще не смотрели, да и о его существовании лишь подозревали. Ролик же, вышедший под прокат «Продавщицы», элегии далеко не среднего возраста, авторства того же Стива Мартина, радовал глаз лёгким, ностальгическим юмором, а также неперешибаемым ничем духом старика Ришара и старика де Фюнеса, про которых за океаном слышали лишь чокнутые одиночки. А римейки… в их творчестве полно римейков, в этом смысле мы пришли на киносеанс подготовленными, тоже мне новость.
Забегая вперёд, стоит отметить, что при сумасшедшем для подобной картины бюджете в 80 миллионов долларов, несмотря на предельно ругательную прессу, фильм в Америке сумел условно окупиться, то есть собрать в прокате сумму, равную бюджету. Осталось дождаться итогов международного проката. Чтобы понять, окупится ли проект в целом. Именно в таком свете мы отправлялись на просмотр — понять, каким стоном отзовётся в отечественном зрительском сердце бравый прононс инспектора Жака Клузо, имеет ли фильм шанс на любовь нашего зрителя.
«Пантера», это, как вы понимаете, комедийный детектив, где в центре действия находится пропавший гигантский розовый бриллиант одноимённого наименования, в глубине которого находится некий изъян, напоминающий очертаниями пантеру, в честь чего и был назван. Благодаря стечению обстоятельств неуклюжему, глупому и самоуверенному, но доброму и симпатичному провинциальному инспектору доверяют дело государственной важности. И он, несмотря на привходящие обстоятельства, найдёт убийцу-садовника, а также искомый брыльянт.
Да, это классическая французская комедия, перенесённая в наши дни и на международный оперативный простор. Безмерно хорош Стив Мартин именно в роли не придуривающегося, а «такого вот по природе» чудака-комиссара, этот фенотип не подделаешь поперёк таланту, и сценарное участие известного литератора Стива Мартина тут — не повод для сомнений, а повод для одобрения. И актёрский бэклайн проекта поддерживает этот детально, ювелирно отмодерированный уровень — уровень персонажей, уровень детективной линии, уровень шуток. Не зря фильм сумел получить недостижимый для современной комедии рейтинг PG — детям старше семи лет можно без вопросов, в фильме и правда нет ни грамма даже тривиальной грубости или прочих любимых игрушек господ Цукеров сотоварищи, это добрая, наивная, просто смешная комедия, без претензий на гомерические содрогания.
Жан Рено молчит, что-то пишет или выслушивает ответное «спасибо», очередной тяжёлый предмет катится по городу, сметая вечных французских велосипедистов, очередную оплеуху получает комиссар Дрейфус, все герои попеременно оказываются в совершенно безвыходной или совершенно идиотской ситуации, но мы знаем, что решение будет найдено, и сквозь шутки и прибаутки действие придёт к заветному хэппи-энду.
Мило, забавно, мягко и в массе — очень и очень смешно. Смешно не в стиле «очень тупого кино», смешно не в стиле заполонивших экраны «комедий для взрослых», что уже сам по себе есть — замечательное целебное замыленному глазу ностальжи.
И в этом смысле отдельное спасибо локализаторам фильма, продемонстрировавшим, что старая школа дубляжа ещё жива — ах, как фантастически грассируют персонажи всю дорогу, и даже такие тонкие моменты как русский акцент в русском переводе и чисто произносительная шутка про «дембергёр» вместо «гамбургера» — исполнена на высшем уровне и перевода и дубляжа.
Ну, и прочее, что нельзя испортить — музыка, обыгрывающая классику Генри Манчини, ретро-заставка с розовым хвостатым, «фильмы в фильме» про происшествие на стадионе и «газовых бандитов» с Джейсоном Стейтамом и Клайвом Оуэном — великолепная операторская и режиссёрская работа простирается даже в такие скромные уголки.
По сути, к всеобщему восторженному впечатлению от фильма необходимо добавить только один изъян — при всём моём уважении к тому, как сыграла свою скромную роль гражданка Ноулз, глядя на её роскошные формы и любовь к ней газеты «Сан», понимаешь, куда в массе уплыл бюджет картины. Без означенной гражданки и её двух песенок фильм не стал бы ничуть слабее, а может чего бы и приобрёл. Впрочем, продюсерам виднее, если сиквел состоится, чему я был бы несказанно рад, то он будет несколько ограничен в бюджетах, что пойдёт ему, при сохранении состава основных участников, только на пользу.
Да здравствует Франция и её комедийное наследие! До встречи в кино.
1161 Прочтений • [Розовая пантера: Высокий блондин с французским акцентом] [16.09.2012] [Комментариев: 0]