Про Федота-стрельца, удалого молодца: То-Чаво-Не-Может-Быть
Собственно главная ошибка уже двух попыток экранизировать филатовский «Сказ про Федота-стрельца» состоит в том, что экранизируется по сути малая, письменная часть произведения. Авторы каждый раз думают, что в истории отечественного искусства фигурируют как бы два разных произведения с одним текстом. Один написан на бумаге, другой сыгран в виде моноспектакля. Любые совпадения, дескать, случайны. Мы же поставим свой спектакль, всем спектаклям спектакль, думают авторы и героически берутся за дело под руководством Сергея Сельянова. А получается каждый раз не сказ, а «типа-сказ». Типа-сказ, про типа-Федота, типа-стрельца, типа удалого молодца.
Вроде и слова всё те же, «и рисунок, и колёр», а не выходит каменный цветок. Попытка третий раз войти в ту же воду, в которую уже так вошёл Филатов, но без Филатова это, как ни старайся, получается сакраментальный «салат с тунцом, но без тунца».
Потому что «Сказ», он как роденовская глыба, от которой уже отсечено всё лишнее, и все попытки творческого процесса над этой глыбой обречены на провал — или что-то будет лишнее, и будет названо отсебятиной, или чего-то будет не хватать, и не хватать будет Филатова.
Лаконизм изображения, где самым сложным техническим приёмом было затемнение «задника» и вычурность авторского текста, оперирующего шутками и прибаутками с ловкостью опытного эквилибриста-балагура, вот была ключевая дихотомия филатовского моноспектакля, и попытки тут что-то улучшить заранее должны быть готовы к всенародной анафеме.
Некогда фильм Сергея Овчарова попытался сыграть небанально — он сильно сократил либретто, поместив героев в немые сцены не менее оригинального, чем филатовский, балагана. Усложнив в одном месте, режиссёр упростил в другом, и тем самым восстановил баланс, но всё равно эффект от фильма был не самоценным. Ну, да, в целом неплохо и даже занимательно, но на новое прочтение не настолько тянет, да и через голову не прыгнешь.
Людмила Стеблянко зашла шырше. Она визуально перекроила всех персонажей на свой небанальный лубочный манер, собственноручно вписавшись в титры также под именем «разработчика персонажей». Персонажи, и правда, сильны. Но сбежали они совсем из другого дурдома, причём каждый из своего.
Ценители арт-трэшовых мультсериалов узнают тут стилистику «Самурая Джека» и «Суперсекретного шоу», а ценители лубочной графики порадуются аляповатости и искажённой перспективе, в конце концов матрицефилы всю дорогу будут с изумлением рассматривать агентов Смитов самого аутентичного толка. Как сие уложить в одно авторское мировоззрение — загадка.
Далее госпожа автор делает ещё один финт ушами. Оставив все (ну, почти все, о чём ниже) авторские шутки-прибаутки, она начинает со своим соавтором дописывать сценарий. Скучно же! Какая-то Яга, какая-то нянька. Няньку — под корень (снова, о чём ниже), зато в кадре будут Зайцы, Небоскрёбы, Новости Первого канала (спасибо за софинансирование), Погони, Компроматы и даже один Медвед. Медвед как раз смешной, равно как вся сцена охоты, но и только — остальные экзерсисы вроде неожиданно нарисовавшегося социального сексуального подтекста просто заполняют антураж, а клептоман-кошак так и вовсе под конец просто достал.
В итоге (сюрприз!) хронометража таки не хватило. Там и сям по памяти начинаешь соображать. Погоди, а где диалог про «атташей»? Заменили подарошным Кинг-Конгом? А почему царь не предлагает сослать самого себя в Воронеж, «только не на Магадан, енто мне не по годам»? Неполиткорретненько, попахивает оранжевой революцией? Так, пардон, нафига было белокаменный Кремль заменять краснокирпичным? Хорошо, допустим, Федот оказался настолько патриотом, что в проклятую Америку за «тем-чаго» поехал только когда уже на карте не осталось другого живого места, но няньку-то за что калечить?
Из центрального персонажа она превратилась в непонятную ценительницу вязания за столом, непонятно что тут делающую. А всего-то вырезали пару диалогов. Чтобы оставить место «зайцам» и визуализированному, наконец, чудо-ковру.
Ну, и озвучка. Нет, она не плоха, да и Безруков за кадром не звездит, а честно делает свою работу. Дюжев так и вовсе молодец, вписался в образ. А вот, опять же, не выходит каменный цветок. Это ровно как в старом споре о том, что лучше, «одноголосый закадровый перевод» или «многоголосый дубляж». Народу подавай последнее, но оно же по факту и оказывается в большинстве случаев жёваной бумагой по сравнению с оригиналом. Оригинал, в данном случае — Филатов.
Не помогают ни играющие под Эраста Гарина и Георгия Милляра интонации бабы-яги, ни прочее старательное подражание главных героев, всё равно — вяло и в конце концов не смешно. Право, для мульт-комедии с богатейшим текстом два смешка за весь фильм — не совсем то, что ожидается от зрителя. Так что весь постмодернизм с отсылками, аллюзиями и аллитерациями вышел в свисток кичёвых «авторских» персонажей Людмилы Стеблянко.
Любите кино, и пересмотрите телеверсию оригинального моноспектакля.