Быть культовым режиссёром, показывая пальцами на которого, говорят «вот на него равняться», «вот ему подражать», очевидно, не так славно, как кажется на первый взгляд. Тут на чём прославился — то и нужно выдавать вновь и вновь. Кто-то упрямится и снимает фильмы про мстящую природу или любовь, неподвластную возрасту — лишь бы изменить репутацию. А вот Гай Ритчи, после одного фильмеца для бывшей жены, а второго — для себя, вернулся с картиной для всех, ничуть этого не смущаясь и даже получая от такого камбэка удовольствие.
Британский самородок вновь угощает простейшим прямолинейным сюжетом с наборным числом персонажей и предсказуемым финалом: двое приятелей-подельников Раз-Два и Мямля пытаются провернуть аферу с куплей-продажей земли и попадают на бабки, русский миллиардер Омович через риэлтора Ленни задумывает скупить непродающуюся часть в Лондоне и теряет семь миллионов евро, у самого Ленни крадут любимую картину Омовича, а в Притоне, где обитает банда Дикая Шайка, уже давно затесался стукач. Хороший бантик получается, однако.
Как и в старые добрые, Ритчи не концентрирует внимание на одном из героев, равно уделяя его всем ключевым фигурам своей игры, и как обычно не делит никого на хороших и плохих. При этом выбирать, за кого особо в этой ироничной суматохе болеть, оказывается довольно трудно — симпатией проникаешься чуть ли не ко всем собравшимся. Даже Омович, под которым Абрамовича не узнает исключительно слепой и глухой и к которому сам Ритчи явно светлых чувств не испытывает, отнюдь не вызывает антипатии.
С другой стороны, герои да, разнообразны, и забыть их трудновато, что того Арчи, что Джонни, по образу и подобию — вылитого Игги Попа, что Римского с Печенюшкой, которые и появляется в фильме не особо часто, и других. Но сожгите «Большой куш», запустите в космос «Карты, деньги и два ствола» — и тогда, может быть, неубиваемые русские, парочка Раз-Два и Мямля вместе с Джонни Фунтом не будут напоминать Бориса Хрен-Попадешь, Турецкого с Томми и цыгана Микки. А вся Дикая Шайка — ту самую, в принципе, четверку из «Карты и деньги». А раки — свиней и далее.
При этом на «Рок-н-рольщике» сказался и «Револьвер», в частности, та вылизанная, ни с чем не схожая стилистика, возводящаяся здесь в абсолют, повергая эстетствующих в культурный шок. Гай увлеченно играет светофильтрами и освещением, превращая фильм — в картину, а тебя — в зачарованного Джонни, у которого, при взгляде на неё рука с револьвером сразу опускается (забавная параллель, к слову).
Правда, общий задорный настрой двухчасового действа и уникальный визуальный ряд ловко подкупает — и на все эти старые фокусы на новый лад махаешь рукой. Ритчи достал старые трёхколёсные велосипеды и уже будучи умудрённым кинематографическими экспериментами в предыдущей ленте, собрал из них дилижанс, на котором можно смело ехать в Голливуд и снимать экранизации комиксов. При наличии такой шикарной компиляции лучших своих идей, как сценарных, так и стилистических, никто ж не откажется.
Впрочем, ему хватило ума не заиграться и не удариться в полное самокопирование, после чего, в самом деле, окончательно превратился бы в британского Тарантино. Вполне логично, что свеженькое смотрится чем-то гениальным по соседству с мастерски обыгранными, но старыми мотивами. Вот вам самое шустрое и интеллигентное ограбление, достойное лучшего британского скетч-шоу, и не отходя от кассы — кардинально противоположное по характеру второе ограбление, долгое, уже с погоней и всем сопутствующим, но ещё более ироничное. Или танцы — как с бухгалтершей, так и медляк в гей-клубе.
Но одновременно с показом русских в трусах и фуражках, оттягивающихся под «Сектор газа», и почти гениальной сценой секса, как ни странно, находится место эпизодам, что нет-нет, а как-то выбиваются. Это, к примеру, флэшбеки, ничего особенно смыслового не несущие и лишь глубже раскрывающие некоторые характеры — по сути, картина ничего не потеряла бы без них — но всё-таки потеряла бы. Прошло то время, когда бывший мистер Мадонна исключительно развлекал и развлекался, что-то изменилось — и все эти перемены в фильме находят отражение в рокере Джонни Фунте. Недаром ведь такое название, хотя на главную роль, если уж заводить дискуссию, просятся больше Арчи или Раз-Два. Та же игра, что в «Револьвере», но попроще.
Джонни Фунт рассуждает о жизни на примере пачки сигарет, играя печальную тему на фортепиано, параллельно чему Омович повторяет сакраментальное «Времена меняются». Джонни Фунт в наркотическом приходе корчится на полу погруженной в полумрак комнаты. И, наконец, вот он же, после мрачного существования вернувшийся к жизни. Тут-то с его финальной репликой и становится понятно, кто действительно скрывается за рок-н-рольщиком и за названием вообще.
«Теперь я буду играть настоящий рок-н-ролл», — говорит нам Гай и улыбается. Мы же улыбаемся в ответ и говорим: «До встречи в кино».
Комментарий редактора:
Как это обычно у нас бывает, один только титр на постере «в переводе Гоблина» добавляет мероприятию изрядную порцию дискуссионности. Дмитрий Юрьич в своё время сделал себе имя именно на переводах фильмов Ритчи, а вовсе не хохмами вроде «Братвы и Кольца», и встречный оммаж воспоследовал, как обычно, повторившись в несколько изменённом виде. Спешите видеть, первый в истории перевод Гоблина, который не токмо традиционно поспешили обругать специалисты (см. «ширма без детей»), но который умудрился совершить невозможное — почти стать тем кинопродуктом, для поругания которого и был в своё время возведён на пьедестал.
Начать даже не с «живых концертов по стране», серией которых открывался прокат, в народной любви нет ничего предосудительного, а с дубляжа. Да-да, то самое, что было объявлено переводчиком Пучковым исчадием ада и предано анафеме как худший способ перевода, мы в итоге и слышим в широкопрокатной театральной версии. Мьсье Гоблин в нём озвучивает сразу двух героев, голос за кадром и дядю Арчи, остальные же персонажи традиционным для нас образом многоголосо вторят гоблиновским фразеологизмам, да ещё таким хитрым образом, что многократно звучащее в оригинале ключевое слово «фак» каждый раз немудрящим образом снова переводится как «о боже мой».
Отмодерированный, выхолощенный «перевод Гоблина» без единого «запикивания» на практике оказывается вполне непримечательным дубляжом такого себе среднего уровня, да к тому же, кумир миллионов, как оказалось, всё-таки не умеет попадать в губы, по какой причине каждый раз, когда Арчи открывает рот, ты удивляешься, почему голос переводчика есть, а голоса персонажа нет.
И в итоге весь этот локализованный кинопродукт говорит одно — британский акцент в наших пенатах пропадает так же ловко, как и некогда героическое противостояние со злокозненными «надмозгами». Ждём фильма на видео, врубаем титры и наслаждаемся звуком, от стартового монолога про настоящего рок-н-рольщика до финального диалога про него же. Оно стоит того труда.