Дата выхода: не объявлена, вероятно, 2010 год
Всего месяц назад мы писали о втором «Ведьмаке», и вот на «Игромире» удалось пообщаться с Томашем Гопом — главным продюсером проекта. А также посмотреть на новый ролик, порадоваться за Геральта и преисполниться новых надежд на будущее.
Тост первый
Первым делом, панове, поднимем бокалы за великолепную медицину брокилонских дриад. Она наконец-то вернула связкам Геральта былую эластичность, и для ведьмака более не представляет трудностей перескочить через заборчик в две доски, который еще недавно был для него непреодолимой преградой. Более того — он научился лазить по деревьям и стенам! И наш мир перестал быть слабо замаскированным лабиринтом!
И это, между прочим, крайне своевременно, ибо за время болезни ведьмака не потревоженные никем гифидры крупножвальчатые, они же жагницы, доросли до просто непристойных размеров! Когда этакая каракатица размером с бронтозавра хлещет по земле бревнами щупалец и надо уворачиваться от них и рубить — а рубить такое все равно что вековую сосну, — это, скажу я вам, не туалетный осьминог по прозвищу «риггер». Внушает крайнее уважение к Сопряжению Сфер и ко всему отряду бокоплавов, к которым жагница, согласно бакалавру Линусу Питту, имеет честь принадлежать.
Однако с новой гибкостью Геральт может не только противостоять отъевшейся твари, но даже залезть ей на темечко... или что у нее там... и применить новейшее средство. С чрезвычайно зрелищным эффектом!
За сведения о сюжете Томаш Гоп и другие сотрудники CD Projekt держатся зубами. Все, что можно услышать открыто, — в игре появится «еще по меньшей мере одна чародейка» и «еще один король». Поэтому у нас родилась необычная идея: а не хотите ли попробовать предсказать, кто из персонажей Анджея Сапковского появится в «Ведьмаке 2» (без учета возможных дополнений)?
ЛКИ: Узнаем ли мы, кто обращался в первом «Ведьмаке» к Трисс через зеркало?
Томаш Гоп: Непременно. И увидим эту даму воочию, без помощи зеркала.
Правила нашего конкурса просты: до 31 января мы принимаем письма со списком персонажей. Правильно угаданный персонаж дает вам +1 очко, неверно названный — минус очко, если персонажа вы просто не назвали — 0. Конечно, итоги конкурса будут подведены только после выхода игры! Но тем не менее ставки сделать нужно именно сейчас.
Героев, которые уже были в первом «Ведьмаке», мы решили не включать в конкурс как слишком очевидных фаворитов.
1. Чародейки
А. Йеннифэр из Венгерберга.
Б. Цирилла Фиона Элен Рианнон.
В. Филиппа Эйльхарт.
Г. Францеска Финдабаир.
Д. Фрингилья Виго.
Е. Кейра Мец.
Ж. Ассирэ вар Анагыд.
2. Монархи и правители
А. Эмгыр вар Эмрейс Нильфгаардский.
Б. Эстерад Тиссен Ковирский.
В. Хенсельт Каэдвенский.
Г. Демавенд Аэдирнский.
Д. Мэва Лирийская.
Е. Эитне из Брокилона.
Ж. Дийкстра.
3. Нечеловеческие существа
А. Ярпен Зигрин.
Б. Исенгрим Фаоильтиарна.
В. Персиваль Шуттенбах.
Г. Мило «Русти» Вандербек.
Д. Деннис Кранмер.
Е. Филавандрель.
Ж. Борх Три Галки.
З. Дуду Бибервельт.
По поводу важных для Геральта людей я могу сказать одно: часть памяти о предыдущей жизни вернет-
ся к нему в продолжении игры, и он вспомнит о них. Это все, что я могу раскрыть сейчас.
— Томаш Гоп
Оформлять ответ надо так. Если, к примеру, вы полагаете, что из чародеек в игре будут Йеннифэр и Кейра Мец, пишете: 1. А, Е. Так по всем трем пунктам.
И про призы. Ближе к выходу игры издатель объявит, какие фирменные сувениры они делают для «Ведьмака 2», из них Snowball предлагает сформировать призовой фон. Пока никто не знает, что это будет. Вспоминая, какой популярностью при выходе первой части пользовались ведьмаковские амулеты, — стоит побороться.
Тост второй
Второй бокал я подымаю за элоквенцию. За прославленное красноречие как Геральта, так и тех, кто встречается на его славном пути, ибо никто из них не лезет за словом в ножны, и речь их все так же сочна и ярка. Даже на наречии аглицких немцев, каковое, что всякому известно, для передачи красот речи польской никак не годится.
Публика на улицах действительно занята своим делом и при этом замечает, что делает ведьмак — буде он делает что-нибудь достойное внимания. Их реплики звучат в масть, не то что бесконечные рефрены краснолюдов Вызимы из первой части. Причем, по слухам, из них даже можно извлечь игровую пользу.
«Если драконов не уничтожить, люди ради безопасности станут распыляться, вместо того чтобы объединяться, потому как драконье пламя в густо застроенном поселке — это кошмар, это сотни жертв, это ужасающая гибель. Поэтому драконы должны быть выбиты до последнего, Доррегарай». |
Теперь диалог вообще меньше отличается от фонового разговора, чем когда-то. Языки не унимаются даже в гуще схватки (хотя, конечно, тематика становится немного иной). Так что слушайте внимательно. Пригодится.
Нас беспокоил вопрос, сохранится ли во втором «Ведьмаке» обычай показывать игроку напрямую, какое решение к каким последствиям привело. К счастью, команда не разочаровалась в этой идее и собирается развивать ее дальше. Но при этом на концовку и другие принципиальные развилки будут влиять не только «поворотные пункты» сюжета, но и малые действия, эффект которых постепенно накапливается.
Автор: Татьяна Оболенская
Отдельным сюрпризом для нас стал переход локализации «Ведьмака» под крыло компании Snowball от «Нового Диска». Это было так неожиданно, что мы попросили подробностей у генерального продюсера Snowball Сергея Климова...
Мы будем переводить игру не с английского, а с польского.
— Сергей Климов
ЛКИ: Что, кроме финансового предложения, помогло вам получить «Ведьмака»?
С.К.: Финансовые условия у издателей весьма серьезные. Но были и другие условия, которые мы со своей стороны можем обеспечить, — и это очень важно. Вот вы видели сейчас перевод демо-ролика, мы его сделали буквально за день.
И когда разработчик приезжает к нам — мы полностью готовы к работе. Надо подшить что-то в код — вот сидит программист. Есть текст — вот команда переводчиков. Надо озвучить — вот студия с хорошим выбором актеров. То есть мы полностью готовы начать работу.
Для каждого персонажа отбирают голоса, потом записывают, скажем, по пять актеров, потом начинается процесс отбора того, кто будет озвучивать его в финальной версии. У польской стороны кастинг очень хорошо поставлен, мы на них ориентируемся в этом вопросе.
ЛКИ: Как будет проходить локализация «Ведьмака»?
С.К.: Чаще всего бывает так — присылают готовый лок-кит, месяца за два до релиза. Если это ролевая игра, то текста там очень много. Что обычно в таком случае делают — распределяют лок-кит между несколькими переводчиками. Человек пять-десять переводят, и один редактор переводы сводит воедино. Но так как сроки очень сжаты, сводит он их технически. Хорошо, если будут совпадать имена и термины, а вот шутку, сказанную в одном месте, в другом скорее всего не подхватят.
Нам это категорически не подходит. Поэтому мы переводим уже сейчас, то, что есть, когда никакого лок-кита нет еще и близко. Прямо на ходу, по мере появления. Мы понимаем, что при этом придется проделать больший объем работы, так как игра будет меняться, но зато у нас будет возможность сделать локализацию такой, как мы хотим.
ЛКИ: У вас наверняка есть свой взгляд на перевод игры. В чем он?
С.К.: Как мы вообще подходим к переводу при локализации любой игры? Переводчик приносит текст — мы его обсуждаем, он идет и переделывает. Опять приносит, обсуждаем... Один раз было — человек переделывал текст 7 (!) раз, постепенно приближаясь к тому, что нам хотелось бы видеть в игре. Он, конечно, очень замучился, зато был счастлив, когда читал отзывы о локализации. Этим путем мы намерены идти и в работе с «Ведьмаком 2».
Взгляд на локализацию конкретно «Ведьмака 2» у нас такой. Мы считаем, что он должен быть ближе к книге. Поэтому мы будем переводить игру не с английского, а с польского. Сейчас уже переводчик читает Сапковского на польском. И мы считаем, что тексты, переведенные в польской стилистике, с учетом специфики польского языка, порядка слов, ритмики, — это очень прикольно. Это очень хорошо звучит!
И еще — мы хотим более киношного подхода к диалогам. Речь персонажа в книге и в жизни сильно различается. Персонаж не должен появляться в игре и вываливать на игрока весь текст сразу. Это абсолютно неправдоподобно! Там должны быть неправильно построенные фразы, недоговоренности какие-то, обрывки, как в прямой речи. Тогда это будет интересно. Герой бросает фразу — и игрок за нее сразу цепляется. Он думает, что это значит, он слушает — что там сказали, что здесь, начинает сопоставлять, у него в голове шестеренки крутятся... Вот в этом направлении мы будем работать над переводом.
Тост третий
Выпьем, панове, за прекраснейшую из всех наук — физику. Поскольку преграды теперь ломаются, а сарайчики на глазах превращаются в склады щепы, то бои стали заметно интереснее. Сложив пальцы в кукиш под названием Аард, Геральт легко и непринужденно сбрасывает противника с обрыва или обрушивает ему на голову что-то тяжелое и корявое.
А также поблагодарим ученых мужей из Оксенфурта за то, что эта наука не помешала Геральту махать мечом зрелищнее, чем когда-либо. И бедняге Эцио из Assassin's Creed 2, пожалуй, стоило бы взять десяток уроков. А потом пару лет пофехтовать с двумя маятниками в Каэр Морхене.
И последний тост, дамы и господа, я подымаю за то, что премьера игры состоится не где-нибудь, а в России. Wiwaty!