Когда-то давно, на заре официального локализаторства, я работал в Nival Interactive — переводил на русский язык компьютерные игры. Команда в локализаторском отделе подобралась профессиональная, интересная, да и мог ли будущий редактор игрового журнала не оказаться там, где появлялись, как по волшебству, первые в стране лицензионные версии зарубежных игр? Нет, никак не мог.
Кроме «взрослых» игр попадались, мне, конечно, и детские, на которые я смотрел с особым, непраздным интересом: дети у меня на тот момент уже были. Были среди них чисто обучающие программы, типа «Пятачков в волшебном лесу», а были и «честные» игры — для удовольствия. Из последних я до сих пор с удовольствием вспоминаю серию игр про Скуби-Ду («Скуби-Ду и китайский дракон», «Скуби-Ду и призрак рыцаря» и другие).
Даже с гордостью вспоминаю. В достойном английском тексте детективного квеста — что встретишь не каждый день — игра слов сверкала буквально в каждом абзаце. Сноску «игра слов», как иной раз делают в книгах, в игре не поставишь (да и в книге это знак творческого бессилия). Все это превращало задачу перевода тоже в своего рода детективный квест: увлекательный, и не из простых.
Третью часть, «Скуби-Ду и сияющий жукан», мы переводили с тогдашним редактором локализаторского отдела, Василием Подобедом. Это, пожалуй, самая яркая игра серии, но и перевод был «детективом» первый сорт. Скажем, сцена перед стендом с муравьями: «Well to us, the Bugman's a monster.... But to them, he's their Anty-hero», — говорит герой. Что делать? «Это для нас жукан — монстр. А для них он — маршал Жуков!» — вторит его русскоязычное альтер эго. Или — обнаружена улика — велосипед. Диалог: «Maybe he rides a bike? And how would he do THAT, Scoob?» — «In a buggy seat?» («Может, он любит покататься? Но КАК он сядет в седло, Скуб?» — «Может, он крутой жукей?»)
Так мы перевели одну за другой все пять частей серии. Ну, и в процессе, конечно, с удовольствием играли. Ключевая идея квестов в том, что какой-нибудь мерзавец изображает из себя чудище — привидение, скажем, или дракона, или мумию, — а Скуби-Ду и его собаковод Шегги страсть как боятся, но все же вредителя разоблачают. Вроде бы задумка одна, и герои те же, а сделано так по-разному, что и следов deja vu нет, и в пятую часть играешь, как в первый раз.
Улики каждый раз принципиально другие, и собирать их надо по-разному, и главное — преступником может оказаться любой. Один раз улика — велосипед, другой — очки и билет в театр, и мы их ищем, а в процессе играем во множество мини-игр. При этом нет мини-игр, обязательных к прохождению, или имеется несколько игр на выбор. При первом взгляде кажется — игры чисто развлекательные, при втором — что они развивают внимание, сообразительность и способность думать. А потом неожиданно оказывается, что дети узнали массу интересного о средневековье, насекомых или, скажем, Египте — настолько мягко, без давления, построен образовательный элемент игры.
А пока мы это переводили и разбирались, что к чему, вместе с детьми играли в английскую версию. Потом серию долго издавали, одну за другой, и последнюю издали аж в феврале этого года — вроде не такое уж и «ретро» получается. Дети тем временем несколько подросли, но серию «в расход» так и не списали. Оглядываясь назад, я думаю, что тогда-то, пожалуй, они и начали осваивать английский язык: интересно же, что там на экране творится. Опять же — родители играют, переводят, обсуждают, как не прислушаться? Впрочем, английские лицензии у нас с той поры в доме не переводились.