Аббревиатура - Расшифровка (перевод)
AFAIK - As Far As I Know (насколько мне известно)
BTW - By The Way (кстати)
CBG - Comic Book Guy (продавец комиксов)
CGtOFF - Complete Guide to Our Favorite Family
CMB - Charles Montgomery Burns (Чарльз Монтгомери Бёрнс)
DYN - Did You Notice, Didja Notice (Вы заметили)
FFF, FF - Freeze-Frame Fun (веселые стопкадры)
I & S - Itchy and Scratchy (Щекотка и Царапка)
IIRC - If I Recall Correctly, If I Remember Correctly (Если мне не изменяет память)
IMHO, IMO - In My (Humble) Opinion (По моему (скромному) мнению)
IYKWIM - If You Know What I Mean (если вы понимаете, что я имею в виду)
LIH - "Life in Hell" (MG's comic strip) ("Жизнь в аду" (комикс Мэтта Грейнинга))
LOL - Laughing Out Loud (громко хохочу)
MG - Matt Groening (Мэтт Грейнинг)
OFF - Our Favorite Family (The Simpsons, of course) (Наша любимая семья (Симпсоны, конечно))
OTOH - On the Other Hand (с другой стороны)
ROFL(MAO) - Rolling On the Floor Laughing (My Ass Off) (Катался по полу от смеха)
SLH - Santa's Little Helper (the Simpsons' family dog) (Маленький помошник Санты (собака Симпсонов))
SNPP - Springfield Nuclear Power Plant (Спрингфилдская атомная электростанция)
SNUH - Springfieldians for Non-violence, Understanding and Helping (Спрингфилд против насилия и за понимание и помощь)
THOH - Treehouse of Horror episode (серия ужасов в домике на дереве)
TMTSR - To Make This Simpsons Related (Так, что бы это относилось к Симпсонам)
TTUS - The Tracey Ullman Show (Шоу Трейси Ульман)
WRT - With Regard(s) To, With Respect To (отдаю(вая) должное)
WTF - What The [Heck] (Какого [чёрта])
YS - Yeardley Smith (voice of Lisa) (Ярдли Смит (озвучивает Лизу))
Другие термины:
Производственный номер (Production Code) - Четырехсимвольный номер определяющий серию.
Код (P-Code) - то же, что и "производственный номер", т.е.: 7G08, 7F24, 2F05. (см. раздел 4.3)
Диванная шутка (Couch Gag) - Часть заставки в момент, когда семья вбегает в дом и происходит что-нибудь необычное.
Указание на источник (Ref) - Ссылка на событие или сцену в сериале
Надпись на доске (Blackboard Quote) - То что пишет Барт мелом на доске в заставке
Последнее предложение (Cutoff) - Последние слова, которые Барт пишет на доске, после чего его отпускают из школы в заставке.
Конспект серии - Файл с информацией об отдельной серии.
Эпизод - Синоним серии
ШиЦ - "Щекотка и Царапка" ("Itchy & Scratchy" (I & S))
1.2 - Правильное произношение ...
Groening?
Грейнинг [Грэйнин', Грэйнинг] GRAY-ning ['greɪnɪŋ]. В одной из полос комикса "Жизнь в аду" ("Life In Hell"), а также в статье в журнале "Роллинг стоун"(бродяга) ("Rolling Stone"), Мэтт заметил, что его фамилия рифмуется с "complaining" [kəm'pleɪnɪŋ]; в статье газеты Ньюзвик (Newsweek) говорилось, что его фамилия рифмуется с "raining" ['reınıŋ]. Типичными ошибками произношения являются [гроунинг] "Groan-ing"['grəunɪŋ] и [грейниг] "Gray-nig"['greɪnɪg].
Yeardley?
[Ярдли, Ядли] YARD-lee [jɑːdlɪ]. "Yeardley" - один из вариантов написания британского имени "Yardley", произношение которого не вызывает проблем. Имя происходит от имени её отца, Джозефа Ярдли Смита (Joseph Yeardley Smith), длительное время работавшего корреспондентом Вашингтон Пост, и является его вторым именем, полное имя - Марта Мария Ярдли Смит (Martha Maria Yeardley Smith).
Csupo?
[Чюпо] CHEW-po ['tʃuːpəu]. Как в Клэски-Чюпо (Klasky-Csupo), Студия рисовавшая Симпсонов первые несколько лет. В одном из скетчей "Трейси Ульман Шоу" Барт идет в кондитенрскую мистера Чупо(sic).