Проходя на днях мимо лотков, торгующих компакт-дисками, я стал свидетелем уникального для нашего рынка игр явления, о котором и хочу Вам рассказать.
Рядом с давно уже пройденной мной игрой "Горький-17" я с удивлением обнаружил диск с названием "Горький-18". Первой мыслью было, что наши польские друзья уже успели выпустить дополнение к своей весьма неплохой игре, тем более что ее окончание вполне к этому располагало. Причем надписи на диске мелким шрифтом: "Переработанный сценарий", "Новые герои", "Новые актеры", вполне подкрепляли эту теорию. Но на деле все оказалось совсем не так.
"Горький-18" - это всего лишь новый перевод все той же игры. И сделал его небезызвестный в компьютерных кругах "ст. о/у Goblin" (о чем свидетельствует еще одна надпись на диске, которую я даже сперва не заметил). Для меня показалось загадочным, с какой целью было необходимо по новой переводить уже и так хорошо локализованную игру, поэтому для прояснения ситуации я взял этот диск. Итак, что же товарищ Goblin предлагает нам нового?
Во-первых, нам придется сменить интернациональный коллектив бригады МЧС на трех бойцов ГРУ. Состав вашей команды теперь будет следующим: полковник Васин, прапорщик Кротов и рядовой Зеленкин.
Поскольку все трое являются кадровыми военными, то и ведут они себя строго как положено: полковник четко формулирует и грозно командует, прапорщик старается схалявить или умыкнуть чего-нибудь, а бедный рядовой жалуется на жизнь, вспоминает обещания военкомата и явно чувствует себя не в своей тарелке. Но главное, что весь юмор диалогов резко сместился строго в область узко направленного "солдатского юмора", что меня сильно огорчило.
И хотя автор явно пытался вывести некие собирательные образы наших военных с упором в армейские анекдоты, по-моему, это здесь оказалось явно не к месту. На мой взгляд, ситуация в Горьком-17 по замыслу истинных авторов далека от комичной. В результате, лично мне интернациональная троица из официальной локализации гораздо больше импонирует (особенно стоит отметить Тараса Ковригу, чей образ, по-моему, просто великолепен).
Так, про "новых героев" я Вам рассказал. Теперь давайте посмотрим на "переработанный сценарий". Естественно, игра осталась той же самой, все монстры и предметы поджидают Вас на своих запрограммированных местах (как и следовало ожидать). Таким образом, сценарий изменился только за счет разницы в диалогах персонажей. Как я уже упоминал, диалоги в "Горьком-17" мне понравились гораздо больше, а то, что место действия перенесено переводчиком (Goblin'ом) на Северный Кавказ, конечно, дает ему возможность обыгрывать этот факт в сценарии ("Нас обещали не посылать на Кавказ" - плачется Зеленкин в начале), но большой роли для прохождения игры не играет.
Кроме того, мне показалось что в "первой версии" сюжет в диалогах раскрывался более логично, так про существование секретной лаборатории герои узнали далеко не сразу, а в "переработанной" версии эта лаборатория упоминается полковником Васиным как одна из основных целей отряда. Где же тайна? Стрельба - стрельбой, но зрителя надо держать еще и сюжетом.
Имена монстров тоже переведены несколько прямолинейно. Похоже, что автор называл его по первой пришедшей в голову ассоциации. В результате на свет появились "Черепуга", "Когтистый" и "Жираф". В первоначальном переводе имена были придуманы более изобретательно (хотя тоже не всегда на "отлично", но с большей фантазией и иронией). Сравните хотя бы эти: маленький синий уродец, поющий на корабле, назван Goblin'ом просто "Поющий мутант", в то время как в "Горьком-17" он носил "гордое" имя "Шаляпин".
Что касается звука, то я не почувствовал вообще никакой разницы. В обеих версиях игры голоса подобраны хорошо и не создают ощущения, что человеку, читающему за кадром текст, происходящее на экране полностью безразлично. Все вполне качественно, но до полного вживания в образ все-таки еще далеко.
Итак, подведем черту. Если бы в природе не существовало игры "Горький-17", я, не задумываясь, рекомендовал бы Вам приобретать весьма качественную локализацию выполненную товарищем Goblin'ом. Но в свете того, что "Горький-17" есть, да к тому же уже больше месяца продается во всех магазинах, я совершенно не понимаю необходимости, а главное целесообразности выпуска игры "Горький-18".
Нет, конечно, свобода выбора - очень важная черта рыночной экономики. Но выбор должен осуществляться все-таки между разными товарами, а не между одним и тем же, только по-разному упакованным. А уж тем более странно, что этикетки на упаковках не совпадают! Это уже немного попахивает жульничеством, а не честным ведением бизнеса. Напомню, что, хватая диск, я был уверен, что это add-on к понравившейся мне игре - "переработанный сценарий", "новые герои"... Не обманитесь, подобно мне и не удивляйтесь потом.
P.S. Я уж начал подумывать, а не перевести ли мне в соавторстве с кем-нибудь из приятелей еще раз игру Odium. Назову ее "Пешков-19", перенесу место действия в Югославию, героем сделаю James'а Bond'а с подручными и дело в шляпе. Да на эту тему еще и фильм потом снять можно на студии WB. Пожалуй, будет время - обязательно займусь. Как вы думаете, стоит?