Русские версии NWN готовились сравнительно долго (по пиратским меркам) и первым на финиш у нас пришёл 7 Волк, к тому же ещё и с двухдисковым вариантом. Молодцы, за пару недель управились. Так прям и хочется прыгать от счастья, точнее хотелось, пока игру не запустил. Объясняю в чём проблема, да не одна.
Сразу скажу о единственном плюсе этой локализации – о шрифте. Симпатичный такой, красивый. Даже на оригинальный очень похож. Записываем в актив.
А дальше идут сплошные разочарования, начиная прямо с экрана создания персонажа. В описании рас возникает такая фразочка, что «кожа у полуэльфов светлее, бледнее…чем у людей, но цвет кожи…соответствует человеческим». Это как? Она такая же или всё-таки светлее? Белиберда, короче. Затем там же переводчики путают названия рас. Вот и получается, что сначала «полуэльф то-то…», а потом тут же вдруг «полурослик совсем другое…». Жмём на кнопку «Ок» и вот мы уже выбираем нашу «направленность». Выделяем «добропорядочный хороший», а в описании нам пишут «правильно-хороший». Что-то я связи несколько не улавливаю. А вы? Ну да ладно, у разных переводчиков появились два варианта. Надо было хоть какой-нибудь тестинг провести, чтобы одни и те же слова одинаково переводились. Идём дальше. Вот мы уже настраиваем характеристики нашего чара. Всё вполне обычно для третьей редакции AD&D: сила, ловкость и т.д. (уже сами знать должны, не маленькие). Начинаем быстренько изучать, за что каждая из них отвечает. И тут появляется у нас «интеллигентность». Под ней мы понимаем несколько иное (всем срочно купить толковый словарь!!!), нежели разработчики под «intelligent», а нормальные люди под «интеллектом». Опять разночтения и возникает ощущение, что первый переводчик понимает капельку поболе, чем тот, который описаниями занимался (если, конечно, их вообще несколько было). Помимо всего этого в статистике персонажа не переведён параметр «spell resistence».
Итак, худо-бедно герой у нас готов и мы кликаем «старт». Нам показывают мультик, в котором популярно объясняют, что там такого в этом «Невервинтере» приключилось. Звук, естественно, не переведён, это не удивляет. Удивляет другое – нетронуты субтитры. Таким образом, люди, незнающие английский, будут по крохам собирать сюжет уже по ходу игры. Нехорошо получается.
В самой игре перевод сделан ещё хуже. В одном и том же предложении персонажи путаются в обращениях и выдают реплики типа «расскажите мне, что ты имеешь в виду». С половой принадлежностью у них тоже плоховато. Если «моя лорд» сойдёт как всего лишь забавная опечатка, то нередкие обращения к женщинам, как будто они мужчины, через некоторое время начинают раздражать. Иногда проскакивают опечатки и пропуски слов. Или, наоборот, слов многовато: «Расскажите мне ещё о ещё о существах Вотердевиан». «Литературностью» текст тоже не блещет. Предложения вроде «А ты не бояться чумы?» - далеко не единичный случай. Да и вообще, персонажи любят поговорить как Йода из Звёздных Войн. Можно увидеть и английскую речь. Отдельные слова или фразы в диалогах не переведены, а описания некоторых вещей и вовсе целиком остались «в оригинале».
«Кастрирование» игры до двух дисков не могло не иметь последствий. Уж не знаю чего они там посокращали, но теперь запускать редактор Aurora не совсем удобно. Я уж думал, просто забыли ярлык поставить в меню «Пуск». Ан нет. Если запускать nwtoolset.exe через проводник, то выскакивает сообщение об ошибке. Придётся пользоваться оригинальным автораном, который теперь скрывается под nwn.exe.
Короче, ставлю им единицу и пойду установлю себе оригинальную версию. Надеюсь, другие локализации будут получше.