Star Wars: Galactic Battlegrounds: Clone Campaigns
"Звездные войны" возвращаются. Не успели мы забыть об оригинальной версии Star Wars: Galactic Battlegrounds, как нам подсовывают продолжение. Вернее даже просто набор дополнительных миссий. Ничего не изменилось. Все тот же движок Age of Empires, все тот же не самый удобный интерфейс. Добавили только две новые кампании.
Сказать, что играть стало еще менее интересно - значит ничего не сказать. Конечно, и раньше миссии были не особо интересными. Но такого даже я, прошедший скрепя сердце оригинальных SW:GB, такого не ожидал. Каждый сценарий приходится переигрывать как минимум по два раза. Начинаешь играть, а минут через десять идешь в разведку и видишь, что буквально в нескольких экранах от базы есть залежи того ресурса, которого так не хватало. Приходится начинать сначала. А там ситуация повторяется - еще в паре экранов находится другой ресурс... Если не знать карт заранее, поиграть нормально не получится. А откуда их знать? Разве что посмотреть, что пишут в Сети товарищи по несчастью.
Ладно, забудем (и как можно скорее) об игре. Перейдем к переводу. Нельзя сказать, что он совсем уж плох. Но и хорошим его назвать язык не поворачивается. В принципе, есть все типичные для пиратских работ баги.
Никуда не делась "вечная" ошибка - местами не согласованы падежи. Фразы, вроде "Покинутая база заплатил вам", здесь не редкость. Интересно, что во встроенном в игру руководстве по строительству и апгрейдам - дереве технологий - с падежами все нормально. Возможно, таковы особенности игры, что согласовать все не получается. А может быть, пираты просто поленились.
Мы уже привыкли, что названия юнитов, построек, апгрейдов и пр. пишутся с большой буквы. Но зачем как-то выделять такие слова, как "здание", например? Тоже остается загадкой. Не весть какая проблема, но все равно недочет.
Периодически задания к миссиям, названия юнитов и любые длинные тексты не умещаются там, где надо. Причем если иногда смысл остается ясен, то зачастую не удается понять важных фактов.
Никуда не делись обычные неточности перевода. Слово "Master" (хозяин, повелитель), само собой, перевели, как "Мастер". И никто из переводчиков даже не задумался, к чему бы игроку восклицать "Теперь я мастер".
Зато, нельзя не отметить положительную, «светлую» сторону этой русификации: если большинство переведенных на русский язык стратегий страдают от такого бага, как различные названия для одинаковых объектов, то здесь все наоборот. Две разные надписи на кнопках в меню целей игры переводятся одинаково.
Что же в итоге? Играть можно. Перевод не добавляет каких-то исключительных багов, из-за которых хочется выбросить диск и никогда больше о нем не вспоминать. Но мелких недочетов хоть отбавляй. С другой стороны, игра настолько плоха, что и с безупречным переводом желания играть не появилось бы.