Современным пиратам тяжело наблюдать, как все больше и больше вкусных игрушек, обещающих большие продажи и жирные прибыли, уплывают в сторону официальных локализаторов. Процесс этот необратим, множество переводчиков уже меняют (или хотя бы совмещают) места работы, и когда-нибудь настанет тот день, когда раздел официальных локализаций на главной странице нашего сайта переместится выше раздела, рассказывающего о пиратских переводах. Но есть и такие пираты, которым всяческие законы честной игры совершенно побоку (о законе государственном не говорю, потому как он практически не работает и слишком уж похож на дышло: куда повернул, туда и вышло). «7 Волк» давно уже зарекомендовал себя в качестве такой невменяемой компании, пиратящей всех и вся (за исключением, конечно же, «Медии 2000»). Но раз уж новой игре о похождениях великого блондина Duke Nukem: Manhattan Project не посчастливилось издаваться в России под сияющей звездой «Меди», а продавать ее будет мелкая софтверная компания «1С», к тому же, переводить игру поручили совершенно никому не известному бывшему оперуполномоченному, то пиратская версия не заставила себя долго ждать.
Признаться, я был немало удивлен, когда обнаружил, что в игре переведен не только текст, что было бы вполне простительно, но и звук. Размеры моего разочарования трудно передать: более отвратительной озвучки для «Дюка» придумать сложно. Как и все последние «платиновые» игры от «7-го Волка», озвучена она бывшим вебколловским актером, обладающим убийственно нейтральным и невыразительным голосом. По крайней мере, работая над этой игрой, он нисколько не старался. Знаменитые прибауточки переведены на русский совершенно прямолинейно, а откуда взята та или иная цитата, которыми так изобилует речь Дюка – уже ни за что и не догадаешься. Русская речь записана тихо и невнятно – никак нельзя сравнить с сочными комментариями, что были в английской версии.
Хуже того – большая часть звуков пропала вовсе, поэтому в русской версии Дюк хохмит на порядок реже, чем в английской. Да и не только Дюк – телефонные аппараты, иногда встречающиеся на уровнях, вместо прикольных подслушанных разговоров предлагают только бьющий по ушам скрежет.
О переводе текста в такой игре говорить почти не приходится: без лингвистических изысков, конечно, но и без серьезных фактических ошибок. В основном все недочеты по мелочи: опечатки, неправильная транскрипция имен и т.п. Nuke-бомбы, которые Дюк собирает на каждом уровни, почему-то переведены как «оружие». Подвел шрифт: цифра 3, буквы Э и З в нем выглядят совершенно одинаково, нет буквы Й, русская Р похожа на латинскую R, Л обрезана справа… Зато главное меню выглядит красиво.
Эта игра – абсолютный must have для всех поклонников стрелялок и аркад. Но озабочиваться поисками именно такого диска я бы не рекомендовал. Зная, как Гоблин перевел «Серьезного Сэма», можно верить, что «Дюк» ему тоже окажется по силам, поэтому я бы вам посоветовал дождаться начала продаж официально локализованной игры. Все равно Duke Nukem Forever еще не скоро…