В процессе инсталляции, помимо установки в качестве стартовой страницы Internet Explorer’а сайта седьмого волка, игра создает на рабочем столе две иконки – для запуска английской и русской версий. В будущем это пригодится, потому что, по крайней мере, один раз английскую версию, даже если играть в нее вы не собираетесь, запустить придется. В противном случае раскладку клавиш управления русифицированной версии постичь вам не удастся – там все заменено на кириллические буквы, причем не имеющие к реально используемым абсолютно никакого отношения. Хотел бы я взглянуть на человека, который использует для бега вперед клавиши Ю и Б, а для стрейфа – А и Д. Ну, эти-то клавиши еще можно найти «методом тыка», а вот для поиска включения рации, «зиппо» и тому подобных вещей придется изрядно помучиться – вот для этого-то и нужно будет разок включить английскую версию и запомнить нормальную раскладку (лучше переписать на листок бумаги).
Кстати, эта проблема является прямым следствием другой – русифицированных игровых шрифтов, в которых традиционно для «волков» русские символы занимают верхний регистр, а английские – нижний. Соответственно, весь текст в русской версии Die Hard набран заглавными буквами, что не есть эстетично. К тому же, шрифт выбран какой-то уродский, явно декоративный и не предназначенный для того, чтобы им писались титры.
Да, игра переведена именно при помощи титров, звук оставлен английским, за что переводчикам огромное спасибо. Потому что, ежели б нельзя было слышать английскую речь, а вместо этого актерами произносилось бы все то, что пишется в титрах, шансов пройти эту игру до конца было бы немного – после получаса верчения в дисководе компакт-диск отправился бы прямиком на помойку.
Складывается впечатление, что перевод делался ребенком, который только-только узнал матерные и «нехорошие» слова, и теперь изо всех сил пытается продемонстрировать окружающим свою «эрудированность», вставляя их по делу и просто так, но крайне неумело. А уж почему столкнув стул со взрывчаткой Маклейн в русской версии произносит «Люлька педрила» я понять никак не могу. Наверное, у переводчика были какие-то очень тонкие ассоциации. Непонятно, почему после взгляда на часовые бомбы пишут «Ну-ка, отрубить их!», на запертую дверь – «оно затихло!», а на закрытый люк – просто «затихло». Хотя, конечно, я лукавлю. Я знаю причину – переводчик просто очень плохо знает язык. Иначе бы он знал, что слово Roger, при использовании в радиопереговорах означает «понял», и тогда бы полицейские у него не говорили так: «Сэр! Команда Альфа Роджера. Команда Бета в пути», а Маклейн: «Посмотрим, как ты рассмотришь вот это». Но больше всего мне «понравилось», как была переведена фирменная брюсвиллисовская фразочка «Yippie-ki-yay». Приготовьтесь: «УРА, КЕЙ, ИОХОХО, ПРИДУРОК».
Я еще раз убедился, что для того, чтобы ругаться, нужен особый талант. К тому же это не всегда необходимо: почему-то фильм, даже в пиратском переводе, производил совсем другое впечатление, нежели вот эта «брутальная» версия, хотя там и не было «козлов», «педрил» и «мудил». Ненавижу, когда маленькие дети ругаются.