Очередная локализация нового футбольного симулятора от EA Sports вызывает весьма неоднозначные эмоции. Вроде как нет такого обилия ошибок, как это обычно бывает в спортивных симуляторах. Локализаторы даже смогли перевести некоторые до этого вызывающие затруднение выражения (хотя и не все). Но вся эта безалаберность и невнимательность, которая почему-то считается абсолютно нормальным явлением для пиратских контор, дали о себе знать и в этот раз. Если бы отношение было серьёзнее, многие баги и ошибки могли бы быть выявлены и исправлены до отправки диска в печать.
В этой игре текста с гулькин нос. Там и за пару часов можно управиться, а из сэкономленного времени минуток десять посвятить проверке плодов своего труда. Ну если с первой частью переводчики более-менее справились, то на вторую просто явно забили, и получилось у них следующее…
Шрифт в главном меню всё тот же самый, уже намозоливший нам глаза, также использованный и в фаргусовской версии. В принципе, он не плох. Но сказать, что он хорош, я тоже не могу. Уж слишком коряво он иногда смотрится. Во время мачта шрифт выбран несколько иной, более округлый и качественный (явно не самопальный).
Я уже сказал, что ошибки есть. Не очень много, но имеются. Почему-то в настройках выражение «game speed» (скорость игры) было заменено на «речь». Какая здесь связь?! Вот именно, никакой. Чем же вызвана данная ошибка, я даже предположить боюсь. Это известно только людям из Седьмого Волка. Как я уже говорил выше, локализаторы смогли (наконец-то) правильно перевести некоторые специфические термины на русский язык. Но в том то и дело, что лишь некоторые. В настройках управления есть такая кнопка «lob/agressive tackle». Переведена же она была как «обводка/агрессивный отбор». Ну если с «отбором» ещё всё более-менее ясно (хотя в идеале это «подкат»), то с «обводкой» они явно погорячились. Раз не знаете, что это такое, так возьмите и в игре посмотрите, а фантазировать не надо. В моём карманном словаре этого слова, конечно же, нет. В их по всей видимости его тоже не оказалось. Так вот, что это «навес» я уже устал повторять в каждом обзоре. То же самое касается и «1-2 паса». И как же это по-вашему должно выглядеть? Либо один, либо два что ли? Ведь бред же получается. По-русски действие, вызываемое данной клавишей, называется «стеночка». Перевод не дословный, да и вообще по идее не перевод, но кто ж вам опять таки мешал игру запустить.
Теперь перейдём в меню «управление командой». Там тоже не всё так гладко, как бы нам хотелось. Сразу же бросается в глаза первый пункт под названием «к началу». В оригинале это выглядит как «starting lineup», а на русский переводится «стартовый состав». Банальное незнание языка, отсюда и ошибки. Помимо этого там же в меню «пробивающие» переводчики решили разделить свободный удар и штрафной. Но дело в том, что сами разработчики ещё не встроили такой функции, поэтому в игре есть только штрафные. А словосочетание «spot kick taker» переводится как «пенальти».
В общим и целом локализация не совсем плоха. Впечатление портят глупые ошибки, встречающиеся то здесь, то там. И это огорчает. Такого небрежного отношения игра явно не заслуживает. Три звезды, а могло быть и больше.
1268 Прочтений • [FIFA World Cup 2002: Korea Japan] [22.05.2012] [] [Комментариев: 0]