Возможно вы искали: 'Go, Diego Go! Great Di...'

May 09 2025 21:49:07
  • Как сделать 8Gamers.Ru домашней страницей?
  • Игры
    • База данных по играх
    • Игровые новости
    • Игровая индустрия
    • Обзоры на игры
    • Прохождения игр
    • Гайды к играм
    • Превью о играх
    • Игровые тизеры
    • Игровые арты
    • Игровые обои
    • Игровые скриншоты
    • Игровые обложки
    • Игровые трейлеры
    • Игровое видео
    • Вышедшие игры
    • Ближайшие релизы игр
  • Кино и ТВ
    • База данных по кино
    • Статьи о кино
    • Постеры
    • Кадры из кино
    • Кино трейлеры
    • Сегодня в кино
    • Скоро в кино
  • Комиксы и манга
    • Манга по алфавиту
    • База данных по комиксах
    • Читать онлайн комиксы
    • Читать онлайн манга
    • База персонажей
  • Читы и коды
    • Чит-коды для PC игр
    • Чит-коды для консольных игр
    • Трейнеры
    • Коды Game Genie
  • Моддинг
    • Модификации
    • Карты к играм
    • Программы для моддинга
    • Статьи о моддинге
  • Геймдев
    • Всё о создании игр
    • Список движков
    • Утилиты в помощь игроделу
    • Конструкторы игр
    • Игровые движки
    • Библиотеки разработки
    • 3D-модели
    • Спрайты и тайлы
    • Музыка и звуки
    • Текстуры и фоны
  • Рецензии
    • Игры
    • Кино
    • Аниме
    • Комиксы
    • Мангу
    • Саундтреки
  • Саундтреки
    • Лирика
  • Файлы
    • Патчи к играм
    • Русификаторы к играм
    • Сохранения к играм
    • Субтитры к кино
  • Медиа
    • Видео
    • Фото
    • Аудио
    • Фан-арты
    • Косплей
    • Фото с виставок
    • Девушки из игр
    • Рисунки
    • Рисуем онлайн
    • Фотохостинг
  • Юмор
    • Анекдоты
    • Афоризмы
    • Истории
    • Стишки и эпиграммы
    • Тосты
    • Цитаты
  • Флеш
    • Азартные
    • Аркады
    • Бродилки
    • Гонки
    • Для девочек
    • Для мальчиков
    • Драки
    • Квесты
    • Леталки
    • Логические
    • Мультфильмы
    • Открытки
    • Приколы
    • Разное
    • Спорт
    • Стратегии
    • Стрелялки
Статистика

Статей: 87772
Просмотров: 95968184
Игры
Injustice:  Gods Among Us
Injustice: Gods Among Us
...
Dark Souls 2
Dark Souls 2
Dark Souls II - вторая часть самой хардкорной ролевой игры 2011-2012 года, с новым героем, сюжето...
Battlefield 4
Battlefield 4
Battlefield 4 - продолжение венценосного мультиплеер-ориентированного шутера от первого ли...
Кино
Steins;Gate
Steins;Gate
Любители японской анимации уже давно поняли ,что аниме сериалы могут дать порой гораздо больше пи...
Ку! Кин-дза-дза
Ку! Кин-дза-дза
Начинающий диджей Толик и всемирно известный виолончелист Владимир Чижов встречают на шумной моск...
Обзоры на игры
• Обзор Ibara [PCB/PS2] 18339
• Обзор The Walking ... 18780
• Обзор DMC: Devil M... 19858
• Обзор на игру Valk... 15864
• Обзор на игру Stars! 17746
• Обзор на Far Cry 3 17928
• Обзор на Resident ... 16008
• Обзор на Chivalry:... 17490
• Обзор на игру Kerb... 17965
• Обзор игры 007: Fr... 16596
Превью о играх
• Превью к игре Comp... 17940
• Превью о игре Mage... 14444
• Превью Incredible ... 14702
• Превью Firefall 13455
• Превью Dead Space 3 16321
• Превью о игре SimC... 14709
• Превью к игре Fuse 15425
• Превью Red Orche... 15528
• Превью Gothic 3 16329
• Превью Black & W... 17338
Главная » Статьи » Обзор игровых русефикаций » FIFA World Cup 2002: Korea Japan

FIFA World Cup 2002: Korea Japan

Если есть ещё люди, у которых до сих пор сохранилась вера в то, что наши пираты могут нормально перевести игру, хоть каким-нибудь боком связанную со спортом, то после нескольких минут с фаргусовским FIFA World Cup 2002 их постигнет очередное разочарование. Оценку то, наверное, все уже посмотрели. Ниже я хочу рассказать, чего же такого учудили наши «доблестные» переводилы в этот раз.

Шрифт использовали обычный. Я имею в виду тот, который они почему-то пихают во все игры серии FIFA. Это который весь такой размытый и некрасивый. И расположен он чуть выше середины строчки. Хорошо ещё ровный (более-менее).

Я вообще поражаюсь, как можно с таким завидным постоянством в переводе спортивных терминов делать такие тупые ошибки. Да не только спортивных. Абсолютно любое «нормальное» слово, использованное в футбольном симуляторе, в переводе запросто получает просто непостижимый смысл. Богатая фантазия – это, конечно, есть вери гуд, но сколько же можно так уродовать игры. Если знаний нет, то можно на практике всё проверить и изучить. Для этого нужно всего-навсего минут десять в саму игру поиграть хотя бы раз в жизни.

Большая часть текста (а именно процентов 90) содержится в опциях, да в настройках команд. К ним сразу и обратимся. Так вот «booking» - это вовсе не «продажа билетов». У нас же сим, а не менеджер, поэтому билеты нас вообще не касаются. На самом деле этой опцией мы можем включать и выключать карточки. Ну, знаете жёлтые и красные - как в рекламе пива. Из-за этого ляпа в меню во время игры появится кнопка «сводка о продаже билетов». Там, как вы поняли, деньги считать не будут.

Также там есть такие штуки, как «crossing model» и «passing model». Они были переведены, как «пересекающаяся модель» и «модель прохождения» соответственно. Вообще-то «cross» здесь имеет смысл несколько иной. Под этим словом скрывается простенькая комбинация, в которой игрок бежит по флангу и навешивает в штрафную. Вот и делайте выводы, что это за модель такая. Со вторым словосочетанием дела обстоят ещё проще. «Passing» образовано от существительного «pass» (который «пас» или «передача»), а вовсе не от глагола «проходить». Похоже, требовать от переводчиков знания даже простейших слов просто бесполезно. Я уж не говорю о тех, которые в буржуйских телевизионных трансляциях не используются.

От того, как были переведены настройки управления, просто плакать хочется. Решив, что значок «/» разделяет характеристики одного и того же действия, горе-переводчики решили быстренько подогнать никак не связанные слова под общий смысл. «Pass/switch player» на русском имеет значение «пас/сменить игрока», а уж никак не «пассивный/активный игрок» (у слова «pass» в этой локализации появилась целая гора различных значений). Та же история и с «shoot/conservative tackle». «Жёсткий/мягкий отбор» вместо «удар/отбор». «Жёсткий» - это когда, наверное, обе ноги ломаешь. А «мягкий» - только одну. Или как? Ещё одно «выраженьице» с отбором – «вязкий/агрессивный отбор». Так после хитрых умозаключений в Фаргусе обозвали «lob/agressive tackle». «Lob» - ещё одно малоупотребляемое слово, имеет значение «навес» (любая передача мяча по воздуху). С «агрессивным отбором» спорить сложно. Но я попробую. На экране это самый отбор выглядит как «подкат». Так точнее, да и понятнее будет. В 2002-ой FIFA была введена новая кнопка управления – пробел. После её нажатия игроки пытались выполнить, как говорится в простонародье, «стеночку». По-английски она называется «1-2 pass». В последней игре серии она также была включена. По принципу «что вижу, о том и пою» локализаторщики назвали её «1-2 пропуск» (опять «pass» извратили).

Помимо стеночки также сравнительно недавно в серии FIFA была придумана и добавлена новая звуковая фишка – «on the pitch». Это типа когда вы вместо комментаторов слышите звуки, которые слышат футболисты: рёв трибун, подсказки тренера, окрики игроков и т.д. Так вот её назвали «на высоте». Уж не знаю в чём связь между этими словосочетаниями, даже отдалённо представить себе не могу.

Перейдя в настройки команд можно встретить обычные (уже) ошибки. Хотя и в этот раз без «новенького» не обошлось. В установках линий (атака/полузащита/защита) «forward» переводится как «вперёд». Ну это и любому школьнику понятно, если, конечно, он в школу иногда заглядывает. А как же всем известный форвард, он же - нападающий? Игрокам атаки ещё раз досталось, но уже в меню выбора стартового состава. На английском «нападающий» - «striker» имеет аббревиатуру «ST». Не очень, наверное, долго думая, фаргусовцы написали «З» вместо «S» и получился у них какой-то «ЗТ». Ещё не очень понятно, что это за игроки с позициями «ЛБС» и «ПБС». А «CAM» (центральный атакующий полузащитник) и вообще не удостоился перевода. Уже стало нормой, что выражение «spot kick taker» было переведено неправильно. В этот раз получился (научным методом, наверное) «пробив. удар с места». В реале же это просто-напросто «пенальти».

Во время самой игры перевод претензий вызывает намного меньше, но и текста там не ахти как много. Все недочёты в основном сосредоточены в меню. Помимо уже упомянутой «сводки о продаже билетов» там есть ещё и кнопка «выбор поля». «Side select» дословно означает «выбор стороны» (то бишь «выбор команды»). А уж ставший просто притчей во языцех перевод слова «replay» как «переигровки» уже начинает порядком надоедать. «Повтор» это, господа переводчики!

Кроме всего этого в данной версии есть и ещё один недостаток. Для перевода была выбрана не английская версия, что в принципе очень хорошо, потому что позволяет нам насладиться оригиналом. Но из-за этого возникла проблема с названиями сборных. Появились всякие там «Ryssland» (Россия), «Frankrike» (Франция), «Brasilien» (Бразилия), «Tyskland» (Германия)…ну и так далее. По флагам можно определить, но если в школе по географии у вас была «тройка», то вы попали.

Похоже, придётся нам до конца дней своих играть либо в оригиналы, либо в просто убогие пиратские локализации. Если, конечно, EA Sports не возьмёт да не включит русский перевод в официальную версию. Или, по крайней мере, заключит контракт с одной из наших официальных студий на локализацию.
1391 Прочтений •  [FIFA World Cup 2002: Korea Japan] [22.05.2012] [Комментариев: 0]
Добавил: Ukraine Vova
Ссылки
HTML: 
[BB Url]: 
Похожие статьи
Название Добавил Добавлено
• FIFA World Cup 2002: Korea Japan Ukraine Vova 22.05.2012
• FIFA World Cup 2002: Korea Japan Ukraine Vova 22.05.2012
Ни одного комментария? Будешь первым :).
Пожалуйста, авторизуйтесь для добавления комментария.

Проект входит в сеть сайтов «8Gamers Network»

Все права сохранены. 8Gamers.NET © 2011 - 2024

Статьи
Рецензия на Pressure
Рецензия на Pressure
Чтобы обратить на себя внимание, начинающие маленькие разработчики, как правило, уходят в жанры, ...
Рецензия на Lost Chronicles of Zerzura
Рецензия на Lost Chron...
Игры, сделанные без любви и старания, похожи на воздушный шар – оболочка есть, а внутри пусто. Lo...
Рецензия на The Bridge
Рецензия на The Bridge
«Верх» и «низ» в The Bridge — понятия относительные. Прогуливаясь под аркой, можно запросто перей...
Рецензия на SimCity
Рецензия на SimCity
Когда месяц назад состоялся релиз SimCity, по Сети прокатилось цунами народного гнева – глупые ош...
Рецензия на Strategy & Tactics: World War 2
Рецензия на Strategy &...
Название Strategy & Tactics: World War II вряд ли кому-то знакомо. Зато одного взгляда на ее скри...
Рецензия на игру Scribblenauts Unlimited
Рецензия на игру Scrib...
По сложившейся традиции в информационной карточке игры мы приводим в пример несколько похожих игр...
Рецензия на игру Walking Dead: Survival Instinct, The
Рецензия на игру Walki...
Зомби и продукция-по-лицензии — которые и сами по себе не лучшие представители игровой биосферы —...
Обратная связь | RSS | Донейт | Статистика | Команда | Техническая поддержка