Перевести симулятор скейтборда на самом деле не так и просто, как может показаться неискушенному пользователю. Да, это, конечно, не РПГ, где объем текста измеряется мегабайтами. Здесь его значительно меньше. Но ни один симулятор - и скейтборд-сим не исключение - не обходится без терминов. Конечно, вы уже догадались - русификаторы перепутали все, что можно. Впрочем, не привыкать.
Я никогда не считал себя знатоком таких видов спорта. Однако кик-флип от олли отличить могу (представляю, как фанаты скейтинга сейчас усмехнулись...). Судя по всему, игру переводили несколько человек. Причем сравнить и сопоставить результаты их работы никто не удосужился. Kick-flip - своеобразный переворот доски в прыжке - иногда именутся "кик-флипом", а иногда - "кик-ударом". Что любопытно, озвучивавший игру актер называет его "как-флипом". Та же самая участь постигла grind. "Гринд", "грайнд"...как только его не называют. Manual тоже чем только не стал. Причем в туториале не редки ситуации, когда в титрах написан один вариант, а актер произносит другой.
Да-да, в игре переведена озвучка. И это, пожалуй, единственное достоинство этой русификации. По поводу голоса актера могу сказать только одно: спайдермен вернулся! Тот самый человек, который так самоотверженно озвучил Человека-паука в версии от Седьмого волка (бывший штатный актер из Вебколла) теперь рассказывает начинающим скейтерам, чем олли отличается от нолли.
Сразу же в глаза бросается интересная работа со шрифтами. Надписи, наподобие "Жood one", "THPЫ3", "ГLIPTRICKS" и т.д. появляются то тут, то там. Как видите, даже не весь текст переведен. А уж о качественном переводе речи идти не может. Варианты ответа "Да" и "Ио", присутствующие чуть ли не в каждом втором диалоговом окне, вообще заставляют задуматься: а потрудились ли переводчики проверить игру? Или прямо сразу - собрали и на печать? Похоже, что все-таки второй вариант. Что интересно, в мешанине из русских и английских букв все же получается уловить закономерность. Одни и те же буквы заменены на одни и те же. Скажем, "S" превратилось в "Ы".
Иногда встречаются и банальные орфографические ошибки. Слово "худышка" через букву "ж" закончивший школу человек напишет редко. Однако, судя по всему, переводчик не обременял себя изучением русского языка. Просто противно видеть ошибки, которые может сделать разве что ученик пятого класса.
Что мы имеем в итоге? Игра переведена не полностью. В том, что все же попало под горячую руку переводчиков, ошибок пруд пруди: английские буквы в русских словах и наоборот, орфографические ошибки. Совершенно отвратительно переведены термины – разобраться в игре, если не знаком со скейтбордингом, не получится ни за что. Кстати, текст периодически не умещается, но это не критично - капля в море. Единственное достоинство - кое-какая озвучка. Так что итоговая оценка все-таки не единица, а двойка. Но покупать не советую в любом случае.