Один из поистине самых ярких представителей игростроения за последнее время – Freedom Force – за кратчайшие сроки обзавелся переводами на русский язык. Признаться, перевод данного шедевра – дело не из легких, но если бы пираты и хотели сделать нам подарок, им бы следовало приложить все усилия к локализации именно этой игры. Начнем расследование и поиск ответа на вопрос – хотят ли они сделать нам подарок?
Как обычно, первое, что мы видим – это главное меню. Не будем долго останавливаться на шрифте – он очень похож на оригинал, правда немного хуже читается на низких разрешениях (зато в 1024х768 его не отличить от английского брата). Попробуем покопаться в настройках и информации о героях, их статистиках и т.д. Что огорчает: имена героев и названия ударов и приемов переведены не задумываясь. То есть: Minute Man – Минитмэн, Alchemiss – Альхемисс, ManBot – Чело-Бот; strike for freedom – свободный удар и так далее. За такое уже можно два ставить - выглядит и звучит убого, тьфу! Картину дополняют частые «вылазки» текста за рамки, что иногда создает большие проблемы для понимания, а также некоторые (многочисленные) опечатки и неточности: «таять» - «fade», «сила атаки по умолчанию» – «force default attack», «сила подчинена» - «force overpower», «атака повторяющейся силы» - «force repeat attack» «show objectives» - «снежные объекты» (мило!). И на десерт: «space» – «космос» (имеется ввиду клавиша пробела). Десерт надобно запить: «обтекаемые предметы» – «ambient objects», «произвольный» – «custom», «захват» – «captions» (кто не догадался, и все еще хочет купить сей перевод – поставьте напротив этого захвата галочку, а то титров не будет), «окружение» – «surround» (настройки звука), «декальки» – «decals» (это так – для атмосферности). Подход у переводчиков с юмором… Кто побежал к унитазу, того уже не остановить, более стойкие или любопытные – читайте дальше. Как вы уже поняли, это не полный список, иначе редактор сочтет, что я над ним подшучиваю. Хотя, ради интереса, можно добавить еще пару ляпов: в окне статискики героя, где приведены его физические/прочие возможности, полная неразбериха – что такое СПД? Оказывается - скорость (от SPD – speed). Ну, а кто у нас смелый, и скажет, что такое: «КОНЕЦ – ХРАБРЫЙ»? Есть идеи? Да это просто ребята «прикольнулись»: и вместо сокращенного ENDurance получился КОНЕЦ. Ладно, все – хватит… нет, ну все же – а АНГ знаете, что такое? Да как это так! И вовсе эти данные не показывают, насколько хорош герой в английском языке, ENG – это energy, энергия. Для тех, кто не знает английского и не понимает, почему мне так смешно, скажу – на данном этапе рассмотрения перевод плохой. Очень плохой. Я бы даже сказал – полное… Нет, не убегайте все, прошу вас. Сейчас дело немного наладится.
Игра. Все намного лучше. Титры к разговорам переведены хорошо, исключая опять же некоторые опечатки и неточности, которые не настолько смешны, зато так же верно огорчают. Голос в анимированных комиксах, раскрывающих тайное происхождение тех или иных героев - русский, точнее - наложен на английский. Остается только восхищаться мастерством «их» актеров и чувству юмора сценаристов, слыша изредка отдельные фразы на «ихнем наречии». Нет, я не хочу сказать, что актер в русской версии плохой – он неплох, не засыпает в процессе, не гундосит, читает с выражением, бодренько и с оптимизмом. Но голос всего один – на множество из оригинальной версии. Исчезла атмосфера Америки 60-х, исчезло чувство, что ты действительно находишся в комиксе. Наконец – исчезло и большинство искрометных фраз и комментариев, оставляя в русском переводе понятой лишь суть дела. Обидно, но если кто-то сомневается – посмотрите примеры озвучки внизу. Что же касается самой игры, игровых диалогов и коротких видео-вставок на «движке» – тут все голоса остались нетронутыми. Каждая видео-вставка сопровождается титрами, но эта игра – проверка на вашу реакцию и быстрое мышление, поэтому рассчитывать на прочитанный текст в ходе битвы приходится не всегда. Кстати, и здесь, оставив героям их настоящие голоса, из текста напрочь был вырезан весь юмор, можно сказать - «стёб», как над самими героями, так и над жителями Patriot City – места, где и разворачиваются все действия. Титры в порядке, как и оставшаяся часть текста (подсказки, краткая биография героев и т.д.).
Английская версия есть – не портите себе настроение, лучше сыграйте в нее. Игра – настоящая жемчужина, она этого заслуживает. А перевод… Единственное, за что можно похвалить – так это за ролики. В помойку. RIP. Это все, что я хотел вам рассказать. Аккуратнее с костями.