С первого взгляда я не мог себе представить, что у этой игры можно найти хоть что-то общее с Diablo. Вроде как не нужно с остервенением стучать по клавише удара, чтобы в одиночку раскромсать очередную «пачку» врагов. И героев в партии может быть несколько. Да и вообще, всё на порядок сложнее и вроде бы даже интереснее. Но это лишь поначалу. Через некоторое время все ваши приключения сводятся к бесцельному хождению из комнаты в комнату, где вам придётся потратить ещё несколько лишних секунд, наблюдая за тем, как ваши бойцы дают прикурить уже надоевшим до отвращения монстрам. Забудьте слова «нелинейность», «диалоги» и «квесты». Игровой процесс представляет из себя непрекращающееся мясилово. И задания вам дают соответствующие. Будет интересно, одним словом.
В этой игре нет сложных текстов или вообще чего бы то ни было, что требовало большого количества времени и усилий. Стандартный фэнтэзийный мир почти как в Diablo. С таким переводом обычно могут справиться даже пираты. Но это обычно….
Эта локализация вызывает очень неоднозначные ощущения. Яркий пример этой неоднозначности - «противореч. кожаные боты отказа». По этому предложению можно в принципе судить об общем положении дел. Тут вам и сокращение, и совсем уж несуразное сочетание слов. Из этой же серии можно назвать, например, «крови набор возрожден.» Вот что это - сами думайте, я не в курсе. Мне кажется, что переводчикам было (мягко говоря) наплевать на результат своих трудов. Названия всех предметов, состоящих из нескольких слов, похоже, рассматривались только по отдельности, а не в совокупности. Вот и получается что-то типа «крест. длин. лук». Через минут пять русификация приучает вообще перестать обращать внимание на слова. Сравниваешь только числа: урон, дистанция, защита и т.д. Выбранные названия одежды вообще нагоняют тоску и упаднические настроения. Ну сами посудите, не очень то приятно идти в бой в какой-нибудь «хрупкой бригандине» или «треснувших доспехах». Да и оружие некоторое так и не удосужились перевести, транскрибировали с английского и успокоились. Поэтому в вашем арсенале будут присутствовать «хак» и «мэйс».
Ещё у переводчиков почему-то возникли проблемы с переводом умений и характеристик. Где-то они остались на английском. Так, после достижения определённого уровня вверху экрана появится надпись: «…повысил melee на…». Уж не знаю, что им помешало, но это слово не очень то распространенное. Во всяком случае, в моём кратком словаре его нет. В описании предметов не переведены требуемые характеристики. Фраза «требуется strength/intelligent/dexterity…» - обычное дело.
Диалоги, а точнее монологи встречающихся вам персонажей представляют собой набор предложений, между собой никак не связанных. Каждое из них отдельно вроде бы несёт определённый смысл, но вместе они образуют так называемую «кашу». Ловим общий смысл, жмём «Ок» и благодарим аллаха за то, что нам не пришлось выбирать вариант ответа на эту бредятину. Практикуется и пропуск некоторых фраз. К примеру, после речи девушки Улоры нам предлагают либо с чем то согласиться, либо же что-то «снижен.» Пришлось заговорить с ней заново и слушать английскую речь. Оказалось, что был пропущен прямой вопрос с предложением совместного путешествия. Такая вот мелочь.
Я смог найти у этой локализации лишь одно достоинство – симпатичный шрифт в главном меню. Всё остальное - сплошные минусы.
P.S. Глюк с ростом магических характеристик, имеющийся во всех остальных русификациях этой игры, здесь также присутствует, но его можно решить, скачав патч с сайта Седьмого Волка. Правда на сэйвы он не распространяется.