Если выходящая в жанре РПГ игра не является явным хитом, таким как Baldur's Gate или Fallout, то можно с уверенностью сказать: ни один пират её нормально не переведет. Ну лень, наверное, людям разбираться в хитросплетениях сюжета. Вот и делают свою работу как попало. И, что самое плохое, не удосуживаются даже посмотреть, что получилось. Сделали, запаковали обратно файлы ресурсов, и отбой - можно продавать.
Здесь действительно есть от чего схватиться за голову. Вообще, понять сюжет все же более или менее получается, но пытаться вычленить из болтовни персонажей смысл - это как читать книгу вверх ногами. Неудобно, сложно, да и не хочется, по правде говоря. Но надо. Иначе толку от ролевой игры никакого - и сами это прекрасно знаете.
Перейдем к конкретным примерам. Фразу "Cannot stand him" перевели, как "Его не остановить". Хорошо еще, что не как "Не могу стоять рядом с ним" - ведь и так иногда толкуют выражение "to stand somebody". На самом деле все просто: "Не переношу его, не выношу, не терплю" - утверждает герой игры.
К сожалению, привести много примеров не получится: в игре периодически пропадает речь. Птички щебечут, шаги слышны, а вот голоса персонажей куда-то исчезают. Так что сложно сказать, что же на самом деле скрывается за предложением "Что ты имел под темной". Судя по всему, там было что-то насчет "иметь в виду". Однако, "виду" куда-то делось.
Ну про литературность и красоту текстов можно долго не рассказывать - плавали-знаем. Вот точная цитата: "Эй! Эй! Принцесса! Сила тьмы придет этой дорогой, чтобы рассказать сказку "Три поросенка". Нам надо уходить". О чем это, вообще?
Что там у нас дальше... Так, грамматические и пунктуационные ошибки. Ну я даже не знаю - может, хоть Word'овским спеллчекером надо проверять? "Подготовьтесь и призоди" - это нормально? А читая фразы, наподобие "Когда садиться Солнце" или "тут все длиться вечность", начинаешь сомневаться, что переводчики хотя бы закончили школу.
Шрифты... Просто посмотрите скриншоты. Если лень, то просто учтите, что буква "Э" выглядит, как "З", а "Щ" - как "Ш". Вдобавок расстояния между буквами всегда разные, и иногда просто не видно, где одно слово заканчивается, а другое начинается.
Думаю, вы все поняли. Можно найти гораздо лучшее применение деньгам, чем истратить их на два фаргусовских диска Grandia II. Ко всему прочему английской версии не наблюдается, так что нормально поиграть не получится даже при всем желании. Конечно, сюжет понять вы сможете, но вряд ли захотите. Игра займет почетное место на полке среди прочих хороших игр, испорченных пиратами напрочь. Давить! Двойка с минусом.