Очередной “спецназ”, на этот раз от Crave и Barking Dog, появился на прилавках магазинов. Но это не Контр-Удар, не Тактикал Опс, это настоящий Глобал Опс! Что касается «глобальности» данной игры, то об этом вы можете почитать в обзоре самой игру от коллеги MadTarakan’a, здесь же мы рассмотрим ее перевод на наш, родной, русский язык. Сразу оговорюсь – Фаргус, помимо полного русского перевода, в качестве бонуса приложил и рабочую английскую версию, поэтому запуганные обманчивой надписью 2в1 любители оригинальных версий могут со спокойной душой купить этот диск.
Стоит заметить, что работы для переводчиков было не много. В игру включены 26 (13 за террористов и 13 за спецназ) миссий с брифингами и комментариями, frontend со всеми меню и настройками, краткие описания к оружию, радио-переклички (как звуковые, так и выводящиеся на экран) и… все. Это можно было предвидеть, так как сама игра больше направлена на multiplayer, нежели на одиночные миссии. Тем не менее, порой и столь малый объем работы вызывает у наших переводчиков трудности... Обо всем по порядку.
Скажем так, сюрпризы застали меня врасплох – уже попав в начальное меню выбора «профайла» я был удивлен схожестью исполнения шрифта с оригинальным (хотя само слово «профайл» и не совсем русское). Как не пытался я найти хотя бы одну существенную ошибку, все оборачивалось чувством недоверия – уж больно все чисто. Все было не то, чтобы идеально, но на очень высоком уровне. Детально разобрав настройки (коих здесь много), я ничего «существенно-плохого» не обнаружил. То же самое можно сказать и об описаниях миссий, более того, меня очень порадовала точность перевода брифингов – не шедевр, но для Фаргуса – на пять с плюсом. Фразы остались такими же четкими и безошибочными (и краткими!), как и в оригинале. Данные об оружии и снаряжении – сущий мизер для перевода (магазин, точность, калибр, глушитель и т.п.) – так же не пострадал (или пострадал не существенно).
Конечно без помарок не обошлось. Пару раз можно было заметить, как слово «применить» вылезает за рамки; редко подсказки, служащие для разъяснения настроек просто дублировали эти же настройки (в отличие от оригинала); попались и сокращения («движен»(ие), «действ.»(ие)). Еще, как было написано выше, есть «недопечатки» в данных об оружии («точность – высок», «сила – низк»), и не только («тяжелый пулем»(етчик)). Небольшие затруднения у локализаторов вызвали радиокоманды, здесь тоже нашлись ошибки: «перегруппироватьтся», «taking the lead/taking point – я достиг точки», что не верно (дословно: иду на разведку); порой некоторые команды залезали за рамки (в 800х600, 1024х768 – нет). Все эти мелкие неточности особыми раздражителями не выступают, но их отсутствие всегда приветствуется.
Что касается перевода звуковой части радио-команд и голоса в обучении, то здесь все осталось нетронутым. Плюс это, или минус – решать вам. Поскольку текст команд и подсказки переведены, затруднений возникнуть не должно. Мне лично кажется, что это плюс, мы уже убедились на примере Ghost Recon, что от перевода данного компонента лучше воздержаться.
За мелкие помарки – четверка, может даже с минусом. Но на играбельность они не смогли повлиять. Неплохая игра – хороший перевод. Но не более. Играйте на здоровье.