“There is a disturbance in the Force” – вот что наверняка скажет любой человек, владеющий Силой, или являющийся, по крайней мере, менеджером по продажам из Lucas Arts, увидев очередную локализацию Jedi Knight 2 – Jedi Outcast на российском рынке, выпущенную вопреки законам об авторских правах под жизнеутверждающим стягом с «Веселым Роджером». На этот раз в поле моего зрения попала русификация от Русского Проекта (в простонародии RUS).
Как и ожидалось, на русское переозвучивание локализаторы не стали тратить ни времени, ни денег. В игре, конечно, предусмотрено несколько языков, но как вы уже догадались, русского среди них нет. Так что извольте наслаждаться гаммой из трех основных языков Европейского Сообщества. Естественно, что вместо английского текста в данном варианте находится русский, однако если вы славянофоб, или просто ходите эстетически насладиться первозданной красой игры, файл EnglishVersion.exe к вашим услугам в корневом каталоге диска.
Теперь вернемся таки к русским текстам – они исправно сопровождают меню, заставки, описания предметов, навыков Силы и оружия. Однако, как я уже упоминал в предыдущих обзорах, в игре есть внутриигровые диалоги и монологи, титры для которых не предусмотрены оригиналом, но которые не становятся от этого менее важными для комфортного прохождения игры русским человеком, не воспринимающим на слух иноземную речь. Помимо этого без титров оставлены также несколько роликов в видеоформате, но там разговоров мало – диалог Кайла с Ландо во время полета и переговоры имперских офицеров при проникновении транспорта с Кайлом на борту на имперскую базу.
Шрифты в главном меню и титрах диалогов не имеют ничего общего с оригинальными – хотя они в принципе читабельны, но некрасивые и сплюснутые. В описаниях оружия и навыков Силы буквы более-менее напоминают оригинальный «джедайский» шрифт. Опечаток в тексте мало, хотя без помарок вроде пропуска букв дело не обошлось. А вот различные ляпы куда более актуальны – например пресловутая путаница с родами. В данном случае многих подобных случаев удалось избежать с помощью обращения персонажей друг к другу на «вы» - но это, согласитесь, выглядит несколько нелепо. К тому же это не помогает в тех местах, где персонаж женского рода (как правило, Джен) употребляет местоимение «я» (не станут же заменять его на «мы»). А вот еще – фирменное джедайское напутствие выглядит «Да прибудет с вами Сила!»… Прибудет поезд Москва-Воркута на пятый путь, а Сила ДА ПРЕБУДЕТ с теми, кто на нее уповает. Помимо этого я обратил внимание, что в титрах данной русификации часть разговоров «проглатывается», значительно упрощая сами тексты. В общем, получит она свои два балла – в основном, конечно же, из-за отсутствия титров диалогов внутри игры.