«Всем недоброжелателям EA Sports и любителям футбольных симуляторов посвящается».
Именно под таким лозунгом, должно быть, делали UEFA Champions League 2001/2002, причём приоритеты были расставлены именно в таком порядке. Но если с первым в Take 2 ещё кое-как справились, то вот со вторым не очень у них получилось. Все эти попытки сделать что-то очень непохожее на FIFA 2002 ни к чему хорошему не привели. Они лишь вызывают лёгкую улыбку и ощущение какой-то убогости. Разработчики не смогли воспользоваться наличием лицензии Лиги Чемпионов на все сто процентов. Хотя я не могу сказать, что эта игра не стоит ознакомления. Просто хочу сразу подготовить вас к тому, что вы можете в ней разочароваться, найдя кучу мелких недостатков.
Какой бы эта игры не была, мы всё равно говорим о спортивном симуляторе, для перевода которого необходимо знать не просто английский язык, а конкретную терминологию. С этим, похоже, у наших горе-переводчиков БОЛЬШИЕ проблемы. Но обо всём по порядку.
Шрифт нам предлагается совершенно неудачный. Он просто-напросто не подходит для данной игры, не вписывается в антураж. Да ещё и буквы разного размера. Одним словом – халтура.
А теперь о самом переводе. Локализаторы попытались перевести названия команд. И по большому счёту им это удалось, но вот почему-то некоторые такой чести не удостоились. Я уж не знаю чем Бавария (Bayern Munchen), Рома (AS Roma), Байер (B. Leverkusen) и Лиссабонский Спортинг (Lisbon) не угодили переводчикам из Фаргуса, но их названия остались на английском. А может они просто не знали, как их надо переводить, вот и решили оставить без изменений. Разработчики же в очередной раз внесли свою лепту в локализацию. Их «shooting moves», вместо обычного «shoot» (как в FIFA) сбила с толку не одну команду переводчиков. Каких только вариантов не сочиняли, а вот просто запустить игру и узнать, что на практике это означает обычный «удар», было лень. Вот и появляются различные несуразности, типа «прорывов», как в данной конкретной версии. Такая же судьба постигла и обычный «финт». Его почему-то обозвали «перемещение». Иногда просто удивляешься, по какому это словарю можно так напереводить. Как можно было «replay» (он же «повтор») перевести как «переигровка»?! По логике вещей оно, конечно, так и получается. Приставка «re-» означает «ещё раз», а «play» - играть. Это и дураку понятно. А слабо было хоть один матч посмотреть? Или знающего человека позвать? Вот тогда-то может и не было бы таких глупейших ляпов. Да и оригинальный «seeds» ясности никакой не вносит. Обозвали, как «посеянные», ну и ладно. Что за посеянные в Лиге Чемпионов? Никак не могу понять. Это уже что-то новенькое. Написание «офсайд» с двумя «ф» уже стало традицией российских локализаций. Скинулись бы всей толпой, да словарик орфографический купили.
Звук у нас, как всегда, оригинальный. К этому все давно должны были привыкнуть, так что говорить об этом уже, наверное, не стоило.
Есть и один баг. В игре почему-то отсутствуют логотипы некоторых команд. Ладно, если бы вместо них появлялись какие-нибудь нейтральные картинки, типа знака вопроса, как в меню игры. Так нет. Во время матча эти самые вопросы заменяются логотипом Аякса.
Спортивные симуляторы заслуживают более тщательного к себе отношения. Если уж переводчики не знают элементарных терминов, то о каком качестве локализации можно вообще тогда рассуждать. За эту локализацию можно дать максимум одну звезду, да и то с большим натягом.
489 Прочтений • [UEFA Champions League 2001/2002] [22.05.2012] [Комментариев: 0]