Хорошая игра, эта Грандия, но вот есть с ней небольшая проблема – сделана она была на японском языке. Горе - не беда, ибо заботливые американцы из Game Arts перевели игру на английский язык, можно играть. Что, и английский язык - проблема? В таком случае за определенную плату вам предоставляются услуги конторы "7 Волк". Услуги-то предоставляются, вот только за качество никто отвечать не хочет. И не удивительно, - за такое качество отвечать не захочет ни один человек.
Насколько меня радует полиграфия "Волков", настолько же разочаровывают их переводы. Стилусом вроде уже не пахнет, но вот раздолбайством - сколько угодно. Иначе как можно объяснить отсутствие в тексте большинства знаков препинания, приличной стилистики, внятного смысла и буквы "Э"? Шрифт в игре, простите, стремный, к тому же, часто слова просто сливаются, а иногда между ними попадаются двойные и тройные пробелы. Несколько нервирует постоянное использование многоточия, причем, точек именно МНОГО: по 10-20 штук за раз.
С первых секунд, из заставки, мы понимаем, что звук остался непереведенным; для роликов, сделанных на движке игры, это не слишком страшно - они сопровождаются субтитрами, а вот видеофрагменты и выкрики Ryudo после окончания боя останутся
для игроков, не владеющих английским, загадкой. Так же становится понятным, что перевод весьма приблизительный и обобщенный, ну, и кривой, разумеется. Наверное, надо привести несколько примеров, взятых из заставки. Пожалуйста. Довольно смешная фраза: "I can't stand him!" - "Его не остановить!" вместо: "Я его не переношу!". Или вот (только не говорите мне, что «переводчики» Волков применили иронию): "No thanks to you!" по-волчьи - "Спасибо тебе", хотя, на самом деле, перевод-то "немного" другой - "Не благодаря тебе!" Неплохо всего лишь для заставки, да? А ведь это – только пара примеров…
Сама по себе игра перегружена всякими сокращениями, которые в русской версии смотрятся не совсем к месту. И если «атк – дей - двж» понять еще можно, то над «заш» поломать голову пришлось, а ведь дело всего лишь в том, что букву «щ» заменили на похожую «ш». Кстати, в боях все слова и сокращения принимают английскую форму. Не забыли и про дежурную путаницу с родами, из-за чего встречаются сообщения вроде «Амулет Снежной Бури получено». О том, что все делалось в спешке, говорят такие слова, как «каасается», «вссе» и «можт», к примеру. Все это сдабривается приколами в духе «Себя от холода страхуя, в кабак вошли четыре… деда». Священник Кариус, например, ведет довольно двусмысленный диалог с Ryudo, в ходе которого как бы случайно проскальзывает следующая фраза: «Нет, Рюдо, я ждал тебя, чтобы дать… возможность». Не удивлюсь, если окажется, что к переводу приложила руку и баба Нина, иначе как можно объяснить то, что большинство представительниц слабого пола в игре считают себя мужчинами и периодически выдают что-нибудь в роде: «…уверен, что все будет хорошо… пока мой любимый муж со мной…»
Кстати, английской версии на диске замечено не было, зато были найдены ее остатки в «переведенных» диалогах, - всяческие английские предлоги и артикли.
Итак, японцы придумали Грандию, американцы перевели ее на английский язык, "Волки" перевели переведенную американскую версию, но вот кто переведет "волчью" версию на русский язык?..