В то время как новоиспеченная Республика борется за демократизацию всей далекой-далекой галактики, а разрозненные войска Империи пытаются вернуть контроль над принадлежавшей им территорией и восстановить монархический порядок, в России видимо никто не смог договорится об официальной локализации Jedi Knight 2, и поэтому в дело мощно вступили представители Темной Стороны Силы – наше родное пиратство. Одним из первых свет увидело детище 7 волка, которое мне сейчас и предстоит препарировать.
Начнем как обычно со звука – как начнем, так и закончим, ибо переозвучивания на русский просто нет. Впрочем, это и неудивительно – слишком уж мало времени прошло между появлением оригинальной версии и данной русификации. Это означает, что место речи должны были занять тексты. Именно это мы и наблюдаем – в настройках по умолчанию стоит показ субтитров, однако здесь есть один неприятный момент – в оригинальной версии предусмотрены субтитры только в диалогах заставок, причем только тех, которые сделаны на игровом движке (в игре есть несколько видео-вставок). И этого зачастую оказывается недостаточно для того, чтобы адекватно реагировать на сюжетные перипетии, причем ноутбук тут не поможет, ибо в нем указаны лишь несколько главных целей. Поэтому массу полезной информации от NPC и самого главного героя приходится получать, полагаясь лишь на слух и знание разговорной речи – на английском, французском или немецком языке – как кому удобнее. Ну а если на слух вы понимаете лишь великий и могучий – извольте сами домысливать все остальное. Зато любители оригинальной версии могут порадоваться – файл englo.exe быстро и безболезненно не оставит от русского духа и следа.
Шрифты в главном меню и диалогах невыгодно отличаются от оригинальных – они абсолютно стандартные, с какой то извращенно загнутой буквой «с». В описаниях оружия, инвентаря и джедайских умений шрифт вполне достойный, чем-то напоминающий оригинальный. Самих тексты выполнены хорошо – практически отсутствуют опечатки, лишь несколько раз встречаются пропуски мягкого знака в окончаниях.
По содержанию все несколько хуже – хотя очень уж особых нареканий нет, но встречается много различных помарок – многие названия (кораблей и вооружений) переведены так сказать лишь внешне – Репитер, Думгивер, Дизруптор и.т.д. Знаменитый Rogue Squadron перевели в нескольких местах как «Эскадрон Плутов», некоторые фразы тоже русифицированы неточно – например «navigate» переведено как пролететь в том месте, где оно обозначало, что нужно лишь пробраться через опасный сектор, приветствие «greetings», как «поздравляю» (это уже становится притчей во языцех). И еще - Кайл на протяжении всей игры, почему-то, упорно обращается к своей напарнице в мужском роде - это говорит о том, что тексты диалогов переводились без расчета на тот ролик, к которому они принадлежат.
В принципе это все не так уж страшно, и данному творению можно было бы с натяжкой поставить три, если бы не промах с внутриигровыми разговорами – без их перевода неподготовленному человеку играть тяжело. А посему – два балла.