Star Wars Jedi knight 2: Jedi Outcast стал глотком свежего воздуха в ставшей за последнее время пыльной и душной вселенной Звездных Войн. Так как над игрой трудились ребята из “Raven”, которые на 3d – action’ах собаку съели, то нетрудно было догадаться, что у них все получилось на славу, впрочем, другого от них и не ожидали. И, конечно же, русификации такой ожидаемой игры не заставили себя ждать – так сказать полезли как грибы после дождя. Естественно, что «Фаргус» не смог обойти данный шедевр вниманием, так что сейчас рассмотрим, что же у них получилось.
Русификация вышла довольно-таки скоро после выхода оригинальной версии, поэтому радужных иллюзий по поводу звука я не питал. Так оно и оказалось – все осталось “as is”, то есть на английском языке. Впрочем, отдельные желающие могут включить немецкую или французскую речь (и текст) – на выбор. Английская версия (точнее будет сказать английские тексты) устанавливается независимо от русской, нормально работает, и не пострадала в процессе русификации. Разговоров в игре огромное количество – причем не только во время заставок (подавляющее большинство которых сделаны на движке самой игры), но и в процессе самой игры, причем эти диалоги (а порой и монологи) гораздо более важны, так как очень часто приходится выполнять различные действия, руководствуясь именно словами NPC или же мыслями вслух самого Кайла. Как правило, это происходит уже после того, как в ноутбуке цели миссий помечены как выполненные, а сделать зачастую еще остается довольно таки много. И здесь нужно отдать должное русификаторам – все эти фразы сопровождаются субтитрами, в то время как титры к внутриигровой речи не в оригинале игры не предусмотрены. Похоже, вслед за RUSом и Фаргус освоил премудрости движка Quake 3. Однако без текстового сопровождения осталось несколько роликов, которые в отличие от большинства своих 3d-собратьев, сделаны в видео-формате.
Теперь о самих текстах – шрифты русификаторы сделали если не такими же, то, по крайней мере, более менее похожими на фирменные Star Wars-шрифты. С читабельностью проблем не возникает, да и опечаток мне почти не попалось – разве что «тоьой» вместо «тобой». Иногда особо длинные предложения в процессе самой игры залезают окончаниями под панели жизней и оружия. Встретилось также несколько ляпов – Дарта Вейдера обозвали Вадером, а также путаница с родами – Кайл обращается к ученице главного Сита-негодяя в мужском роде. И еще меня рассмешила фраза в информации по Бакта-аптечке – «Ни один медик не выйдет без нее в поле» (В поле выходят травы покосить, а боец идет на поле битвы).
В общем, и целом перевод получился нормальный, и ему смело можно поставить четыре балла, но от лично от себя добавлю минус за «Вадера».