Итак, перед нами недетская детская аркада, о похождениях психически нездорового подростка в мире своих собственных кошмаров, со всеми вытекающими из этого последствиями. Я бы не сказал, что игра построена на тексте, но для того чтобы уловить немного безумную суть сюжета, читать диалоги рекомендуется. Следовательно - для среднестатистического российского пользователя необходим перевод.
Этот безымянный «перевод» увидел свет еще до того, как появилась официальная локализация от 1С, и о его качестве можно сказать только одно – качеством как таковым здесь и не пахнет. Несмотря на то, что на обложке под этим творением никто не подписался («Русский Щит» не дремлет), судя по всему, данная работа принадлежит «7 волку». Естественно, что переозвучивание на русский язык отсутствует, так что наслаждаться колоритными диалогами и монологами приходится в их первозданной красе, зато эту самую красу портят чудовищные тексты, которые по идее должны были донести до игрока суть иноземной речи. Хотя кое-какое впечатление о разговорах из них можно почерпнуть, но изобилие опечаток, кривые шрифты, а также «стилусные» ляпы превращают чтение в достаточно мучительный процесс, единственное, что добавляет шарма – возможность посмеяться над гротескной убогостью некоторых фрагментов перевода. Шрифты требуют отдельного рассмотрения – переводчики попытались изобразить нечто подобное неровным шрифтам из оригинала, соответствующих духу игры, но в результате шрифты получились не только стилистически, но и на самом деле кривыми – в меню и подсказках нужно напрячь зрение, что бы понять то, что там изображено, а в диалогах отличить «П» от «Д» практически невозможно. Вот и получается «ерунпа», «запавать», «паже» и все в таком роде. Более того, в большинстве подсказок текст обрывается на середине - приходится домысливать остальное. Перечисление опечаток заняло бы достаточно много байт текста, так как их огромное количество – так же как постоянные пропуски мягких знаков в окончаниях. Творческое же качество сего творения определяется мерой его «стилусифицированности». «Замедлить моряка, что за ерунпа?» - и это только начало.
Короче говоря, если бы я очень хотел поиграть в Evil Twin: Сyprien’s Chronicles (Название, кстати, пираты перевели как Близнецы-Дьяволы о чем свидетельствует ярлык на рабочем столе), я не стал бы экономить, отказываясь от покупки лицензионной копии от 1С (благо она доступна в Jewel – версии пусть и на 2 CD), потому как играть в то, что находится в данной коробке может лишь человек со стальными нервами, несгибаемой силой воли и железной верой в победу мировой революции. Ничего кроме единицы я поставить этому «чуду» я не имею морального права.
P. S. Английской версии или англификатора на диске нет, и не надейтесь, зато она работает без наличия компакта в приводе.