Итак, сегодня у нас очередная "Полная русская версия" Medal of Honor: Allied Assault. Размещенный всего на одном диске "голосовой перевод", несомненно, обращает на себя внимание - среди других версий игры большинству покупателей хочется купить именно эту. А стоит ли? Поймете чуть позже.
Во-первых, качество перевода отвратное. Эта многострадальная фраза в конце листочка с брифингом, которую ни один пират нормально перевести так и не смог, теперь выглядит так: "Срок хранения данного документа ограничен". Наверное, написано для тех супер-шпионов, которые после прочтения брифинга его съедают. Типа, проверь, не испортился ли брифинг, по дате на крышке в первом ряду... Мрак :-) Да и перевод текста в этих брифингах хуже некуда. Такие фразы, как "не дать ... сесть на ваш хвост" вылезают то тут, то там.
Отдельного упоминания достойны названия сейвов, которые игра делает автоматически. Половина из них - просто мешанина из русских букв. Те же, которые все-таки можно понять, порой просто потрясают. "Неудачная скачка", "Взяли и ушли" (фи, как пошло, поручик!)... Плохо! В том же меню сохраненных игр есть и другой интересный баг. При наведении курсора на кнопку "Загр", она, эта кнопка, превращается в "Сохр".
Что касается перевода названий оружия (а с этим были проблемы у большинства рассмотренных ранее версий), то здесь тоже все не так гладко. "М1 гаранд" и "МП40" соседствуют в этой игре с "Оуур.30сфд". А все тот же М1 в некоторых местах называется "Б1 Пфкфтв".
Менюшки в игре - это просто убожество - других слов нет. Ctrl называется "Ктрл" - оригинально, ничего не скажешь. Почему хоть названия клавиш нельзя было не перевести? Но если бы это был самый серьезный баг! Смотрите скриншоты - на некоторых в меню вообще нельзя разобрать ни слова. Все та же смесь букв, что и в названиях сейвов.
Если же все-таки через кучи менюшек вы пробьетесь, и попадете в сетевую игру, то и здесь вас ждет сюрприз. Во-первых, печатать по-английски нельзя - латиницы просто не видно. Хотя курсор честно двигается во время печати. Ну и ляпы перевода никуда не исчезают. "Вы убились", - гласит игра при самоубийстве игрока.
Теперь давайте об озвучке. Она, кстати, радует. Большинство персонажей озвучено профессионально, нормальными голосами. В одной из последних миссий, где присутствуют переговоры по рации, к голосам разговаривающих даже добавлены помехи. Но другой вопрос, что переводчики опять умудрились все испортить. Иногда персонажи говорят такое, что запутаться можно даже тому, кто играл в оригинал. А для того, чтобы оценить её качество скачайте прилагающиеся к статье звуковые файлы.
В общем, русификация плохая. Не сказал бы, что играть нельзя, но зачем, когда прилавки забиты гораздо лучшими переводами? Покупать только из экономии, тем, кому разориться на еще один диск не по карману. А оценка - "опять двойка". Автора, автора на сцену!