Это уже не первый мой обзор этой игры, поэтому в очередной раз заострять своё внимание на её особенностях не стоит. Да и сложно три раза описывать одно и то же. Из-за этого особое внимание придётся уделить самой локализации.
Для начала хочу сразу отметить, что теперь после установки в меню появилась ссылка на документацию (наконец-то!!!). Каково же было моё разочарование, когда я увидел, что она не переведена. Неужели так сложно было? Вообще-то иногда полезно узнать на какие кнопки нужно жать в игре, какие вообще там есть функции, чем отличаются друг от друга юниты и другую всякую разную полезную инфу, а не доходит до всего самому.
Шрифт… ну ничего плохого о нём я сказать не могу, хороший такой шрифт. И по размеру подходит и вполне симпатичный. Могу сказать, что это лучший шрифт из всех, что я видел для этой игры. Заносим его в актив, то бишь в плюс.
Дальше у нас по плану - перевод текста. Нормальный перевод. Никаких значительных расхождений с оригиналом замечено не было. Я здесь даже впервые увидел титры при обучении в самой первой миссии. Вот без них догадаться, что надо делать, действительно сложновато. Управление интуитивно понятное, как в большинстве других реал-тайм стратегий, а вот полезные комбинации клавиш вы сами вряд ли найдёте. Ещё я могу отметить очередной качественный перевод видео роликов между миссиями. Вот здесь действительно постарались. Разговор теперь не напоминает какой-то базар, когда каждый говорит «о своём». Все герои действительно разговаривают друг с другом, а главное понятно о чём. Нецензурные выражения, правда, убрали, но может это и к лучшему (детям можно будет продавать :)). Не обошлось без недостатков. Если несколько опечаток вроде как являются вещью допустимой, то в таком количестве, как в этой локализации, это просто непотребно. Не хочу соврать, но они встречаются постоянно (к видео роликам это не относится). В опциях игры есть какая-то «пркрутка» (она же прокрутка, если кто не понял). В брифингах они тоже периодически встречаются, причём эта периодичность иногда пугает. «Смсатываться» - сами догадайтесь, что это. И так далее. Всё перечислять не имеет смысла, иначе не хватило бы и двух обзоров. Помимо опечаток встречаются и просто ошибки в содержании (в школе они вроде бы стилистическими назывались). Иногда переводчики путаются в числах. Яркий пример – брифинг первой миссии: «научишься» и «нажмите». Потом ещё есть такая фразочка: «…задержали и держат…». Это как минимум звучит некрасиво. Ещё переводчики запутались и как-то назвали футболистов ребятами, хотя по контексту эти самые ребята встречались предложением раньше. Я уже говорил, что большинство внутриигровых комментариев сопровождаются титрами. Так вот, когда работник оружейного магазина говорит «Nice weapon for sale», это вовсе не переводится, как «Это оружие можно неплохо продать». Вообще-то имеется в виду что-то типа «Оружие на продажу». Наши пиратские локализаторы всегда «славились» своим очень точным пониманием языка, поэтому я, конечно, спорить не буду, а вот вы можете и сами проверить. Присутствует здесь и старый добрый баг, когда часть брифинга только произносится, но не пишется. Хотя по сравнению с триадовской версией, здесь он встречается несколько реже.
Звук – ну, как обычно, оригинальный английский.
Хотел, было, поставить четыре звезды, но, подсчитав все минусы, рука не поднимается. Поэтому только три.
587 Прочтений • [Hooligans: Storm over Europe] [22.05.2012] [Комментариев: 0]