Встречайте, господа. Сегодня у нас в гостях очередной плохой перевод. На этот раз доблестные пираты «отрусефесыравали» практически во все дыры Star Trek: Bridge Commander. Игра, кстати говоря, сама по себе очень даже ничего. Не шедевр, но истосковавшимся фанатам космосимов подойдет. А уж фанаты «Стар Трека» должны вообще эту игру у продавцов с руками вырывать. Ну да ладно: об игре вы и на АГ прочитать всегда сможете, а мы здесь обсуждаем русификации. Итак, чего же такого плохого в очередном произведении «7 Волка»?
Отложим на один-два абзаца обзор самой игры и упомянем вкратце об авторане. Последний просто эволюционирует с каждым днем. К галочке «Сделать страницу 7 Волка стартовой» прибавилась кнопка… «Классический Autorun». Конечно, в нем нет кнопок «Установить русскую версию поверх установленной» или «Установить английскую…», но просто интересно, как автозапуск выглядел до акта вандализма. Между прочим, по умолчанию теперь инсталлируется английская версия игры, которую затем надо пропатчить при помощи одного из вышеназванных пунктов меню.
Первое, что сразу бросается в глаза – это шрифты. Наши доблестные Флибустьеры ((с), кажется, Оформитель, да? :-)) решили попытаться сделать шрифты в русской версии хоть чуть-чуть похожими на шрифты английской. Не получилось. Все надписи стали выглядеть какими-то «помятыми», что ли… Вроде, разобраться можно, но вот читать придется чуть ли не по слогам. Не располагают мятые буковки к быстрому чтению. Ну и периодически встречаются интересные опечатки. Типа «ПриSываем в звезDЖая Sаза 12». Не верите? Смотрите скриншот!
Далее… Текст не умещается. Причем, порой даже хронически – на экране сражения вообще половины слов не разберешь. Не понятно, чего еще ожидали переводчики, записывая названия кораблей и их частей в три-четыре слова. Также текст порой не влезает в окошки с подсказками. И совсем не на «немножко», фразы порой обрываются на середине.
Кстати говоря, текст переведен отвратительно, но еще раз повторюсь – читать его вам будет неудобно и неприятно, и вы этого не заметите. Есть и орфографические ошибки – перевести «Marauder», как «Марадер» - это надо суметь тоже. А уж о багах, меняющих смысл фраз можно и не говорить… Вот например, «Притворявшийся врагом корабль был уничтожен». Что вы подумаете, получив такое сообщение? Не ломайте голову, все гораздо проще: «Simulated enemy ship was destroyed». Н-да, без комментариев… Осталась с прошлых переводов и стандартная ошибка: перевод «We got it», как «Вот оно».
Звук был оставлен оригинальным. Но проблем это не вызывает – все дублируется титрами. О качестве титров – см. парой абзацев выше.
И, наконец, самый сладкий баг я приберег напоследок :-). Игра не читает сейвы! Хотя, надо отдать должное переводчикам из «7Волка» - на их сайте www.cdclub.pp.ru лежит трехмеговый патч, исправляющий эту проблему. Что ж, приятно видеть какую-то заботу о нас с вами, потребителях. Так что оценка возрастает аж вдвое, до двух баллов.