Похоже, что в компании “RUS” появился очень хороший программист, так как все их последние русификации радуют нестандартностью подхода. Вспомнить хотя бы русскую версию Wolfenstein’а, в которой переводчики сумели вставить титры там, где они вовсе не были предусмотрены самими создателями игры. Русский Renegade радует уже на этапе его установки на жесткий диск: пираты не стали выкидывать оригинальный инсталлятор от Westwood ради простоты и собственного удобства. Нет, они оставили его таким, каким он был, но при этом аккуратно перевели на русский язык и даже услужливо написали номер для регистрации прямо над полем, в которое его нужно вести. Кроме того, что это просто красиво и удобно, это также должно понравится любителям английских версий: если после установки не выбирать в меню «русская версия», то версия игры, установленная на ваш компьютер, ничем не будет отличаться от оригинальной.
А теперь, самое главное. Я не зря упомянул русский Wolfenstein, так как в Renedage («Отступнике», как гласит иконка игры), переводчики проделали тот же самый трюк: заставили игру показывать титры всякий раз, когда из динамиков доносится речь. В оригинале игры такого не было, да и предыдущие русификации страдали от того, что на экран выводилась только сжатая текстовая информация: минимум необходимого для того, чтобы действовать. Теперь же все разговоры воспроизводятся с точностью до междометий, выкрикиваемых ранеными врагами. Порой их становится даже так много, что на несколько секунд они покрывают столбиком всю левую часть экрана. Возможно, это даже небольшой глюк, потому что такая чрезмерная «разговорчивость» оказалась присущей только спецназовцам «черной руки».
Но больше всего удивило даже не наличие дополнительных титров в скриптовых сценах, а то, что титры умудрились наложить даже на все видеоролики! Отличное решение, не понимаю, почему другие пираты так не делают, ведь это позволило бы без зазрения совести называть свой перевод «полным», и при этом не разоряться на наем актеров для озвучки. Титры хоть и мелковаты, но читаются хорошо, а кроме того, мы можем слышать голоса настоящих актеров.
К сожалению, не все в этой русификации безупречно, ведь кроме хорошей идеи нужно еще и соответствующее исполнение. Переводчики явно недоработали со шрифтами: там, где не надо – он толстый, а где это надо – тонкий, сообщения о подборе брони или жизни, выводимые на центр экрана, вообще едва видны. В меню буквы «Ш» выглядят как «Ц», получается: «Пуцка», «Улучцение», «Мацина»… Вообще, названия юнитов, оружия или строений переведены очень неплохо, но из-за несогласованности переводчиков у одного и того же персонажа появляется несколько разных имен: «Сидни» - «Сидней», «Патч» - «Обновление» (ха-ха!), «Дедай» - «Мертвый Глаз» - «Снайпер», «Хотвайр» - «Спираль» (еще раз «ха-ха», - за что же так женщину обозвали?), «Ганнер» - «Стрелок»… Да и всю их команду, называют то смертельной шестеркой, то «Смертью-6». В миссии «Смертельное Воссоединение», где действуют все эти персонажи, так недолго и запутаться, а в ней и без того хватает глюков, сделанных самими Вествудовцами.
Еще один недостаток: иногда титры все-таки отсутствуют. В видеороликах они есть всегда, и это, конечно, главное. Но вот часть скриптовых сцен оказалась лишенной их, и это уже минус, потому что к хорошему быстро привыкаешь. Впрочем, вряд ли какая-либо другая русификация этой игры окажется лучше – даже когда появятся версии, полностью озвученные на русском. Разве что кто-нибудь воспользуется таким же подходом и реализует идею на более высоком качественном уровне.