Русская версия Renegade занимает всего один компакт диск, против двух в оригинале, о чем и сообщает соответствующий значок на обложке, обещающий к тому же, что потери качества при этом не произошло. Не знаю, может быть, переводчики имели в виду какое то другое, особое качество, но один недостаток виден сразу же и невооруженным глазом: видеоролики покрылись уродливыми квадратами (см. скриншот). Разумеется, роскошный инсталлятор от Westwood, где все крутилось и мигало, также ушел в небытие, оставив нам стандартные серенькие меню. Впрочем, кому-то такая «скидка» - Renegade за пол-цены – может и показаться подарком. Все же не так уж хороша игра, чтобы на нее особо тратится, да и видеоролики в ней по сути убогие, с каким качеством их не смотри. На остальных свойствах игры её «ужатие» на один диск никак не отразилось, разве что теперь она не требует при запуске его наличия в CD-приводе.
Что гораздо хуже, так это не переозвученные видеоролики. Причем в игре их два вида: это предварительно отрендренное видео (то самое, которое было ужато пиратами), и сцены, показываемые самим движком игры. Титров нет ни в тех, ни в других, но в скриптовых роликах проскакивают надписи – это когда сказанное является прямым руководством к действию. Всё как и в обычных стратегиях C&C и большинстве их русификаций - до сознания русскоязычного игрока доводятся только приказы, сюжет по большей части остается за кадром.
Текст переведен приблизительно без такой же «потери качества», как и пожатие видео: то есть, понять написанное можно, но все равно, переводить так нельзя. Вы, конечно, поймете, что может значить: «Надо оружие ближнего боя», «Жесткая как гвозди коммандо и женщина нескольких слов» или «Радио Си4 эффективна против транспортов и зданий, у нее есть тенденция прилипать к целям», но с русским языком переводчикам следовало бы обращаться более деликатно. Другая беда русификации – засилье всевозможных сокращений – от них никуда не деться – присутствуют почти в каждой надписи, на каждом экране: «Осмотрите окрестн.», «Найдите сопротивл.», «избегайте отк. » (избегайте открытых пространств), «Здоров», «Счет. Магаз.», «Загр.», «Перез.», «Гол.» (голова), «Крт» (карта), «Инф.», «Трансп.». Главное – непонятно зачем нужно было делать эти сокращения, так как прекрасно поместились бы и полные слова. Раздражает также «побуквенный» перевод названий некоторых юнитов и персонажей: «Хумм-Ви» (можно просто Хаммер), «Дедай», «Хотвайр». А мутантам Initiate не смогли подобрать лучшего названия, чем «Новичок». И непонятно в каком пьяном угаре переводились названия миссий : «To Command and Conquer» - «Для Команд. и Завоеван.», «Deadly Reunion» - «Смерть и Мир».
Играть в эту сделанную левой задней ногой поделку просто неприятно. И единственное, что мне нравится в этой русификации – её цена, все остальное – гораздо ниже среднего уровня. Нужно быть очень непритязательным человеком, чтобы играть в подобное. Кстати, последняя фраза относится как к переводу, так и к самой игре в целом.