Кажется, в последнее время всё больше и больше входит в моду играть за «плохих». Быть тёмным демоном, мафиози, убийцей, грабителем сейчас уже намного почётней, чем быть каким-нибудь там ангелом, полицейским или морским пехотинцем. А что вы хотите? Третье тысячелетие как никак. И всё больше и больше компаний выпускают подобные игры. The Thirteenth Production не является исключением. Прародителем их творения Hooligans: Storm Over Europe можно считать Дона Капоне (помнит ещё кто-нибудь эту игрушку?), хотя это весьма условное сравнение. Они похожи чисто визуально, но вот геймплей совершенно другой. Здесь вам нужно будет собрать толпу хулиганов, подыскать им оружия и направить на разбой и грабёж местных магазинчиков и кафе, а попутно можно ещё избивать полицейских и болельщиков других команд. Есть, правда, небольшой намёк на стратегию, но думать придётся только в исключительных случаях (если толпу не сможете собрать). Так вот весь этот беспредел решили локализовать в компании «Фаргус»… И как-то странно они это сделали, даже для пиратов. Но обо всём по порядку.
Перевод текста выполнен весьма неплохо (если не считать уже культовые сокращения «загр.» и «сохр.» как недоработки). Локализаторы даже попытались придать ему определённый оттенок халатности и злорадства. Иногда это у них даже получалось, но, к сожалению, не очень часто. Вялые «пойди туда», «убей их», «сделай то, да сё» частенько проскакивают. Из непереведённых слов есть только имена собственные людей, пабов и гостиниц. Атмосфера самой игры очень сильно пострадала, но не столько из-за текста, сколько из-за озвучки. Начнём с того, что озвучено далеко не всё, а то, что озвучено, нельзя назвать жизненно важной информацией. Ну, во-первых, брифинги: мало того, что там вообще забили на какую бы то ни было атмосферу, так ещё и голос… прямо скажем типа «азвучино прафесеанальными октёрами». Таким голосом только сказки детям на ночь читать, а не бандой руководить. Возникает ощущение, что игру 2 раза перевели – первый раз текст, второй раз звук. Если в тексте написано «собери пацанов, дай им пушки и замочи этих уродов», то почему-то голос сообщит вам, что нужно «вооружить своих людей и убить всех врагов». Или «менты перекрыли подход к стадиону, но нам то не привыкать» звучит, как «милиция перекрыла…но это не проблема». Ну и всё в таком же духе.
Видеоролики, в которых рассказывается реальная история вашей банды, сопровождаются субтитрами, которые оставлены английскими, а перевод дан закадровым голосом. Здесь же повторяется та же история, что и с брифингами. В субтитрах написано «Who you f*cking looking at?», и уже другой безразличный голос говорит «Куда ты смотришь?». Литературно перевели, ничего не скажешь. Самоцензура это неплохо, но ведь какой-то эмоциональный оттенок должен же быть? А вот что действительно следовало бы перевести, так это озвучку во время игры. Разработчики позаботились о «проходимости» своего создания и почти каждое ваше действие сопровождается мелкими подсказками. Правда, во время игры периодически (не всегда) появляются ещё текстовые комментарии, но они несут в себе намного меньше смысла, чем звук.
Данная версия, в которой полностью переведённый текст перемешан с винегретом из русско-английской озвучки, может быть интересна лишь тем, кто понимает ломаный разговорный язык истинных «янки». Всем остальным советую попробовать что-нибудь другое, потому что в это вам играть будет либо слишком сложно (из-за того, что половина непонятна), либо неинтересно (всё из-за того же). Ставлю 2-ку за фактическое уничтожение сюжета, над которым создатели так скрупулёзно трудились.
1204 Прочтений • [Hooligans: Storm over Europe] [22.05.2012] [Комментариев: 0]