Вообще, разработчики заявляют Kingdom Under Fire как смесь стратегии и РПГ. Чуть присмотревшись, можно увидеть смесь стратегии и экшена, а вглядевшись попристальней – смесь Warcraft и Diablo. Из первой игры была напрочь содрана стратегическая часть. Похожи даже юниты. Грубо говоря: воин, лучник, рыцарь. Еще всякие целители, маги и, как здесь называются аналоги баллист, пушки гномов. Почти то же самое у врага – здешних орков. Ну или у наоборот – в зависимости от того, за кого будете играть. Из Дьяблы взяты похождения по бесконечным подземельям, требующие от игрока преимущественно быстрого кликанья.
Самое отвратительное в этой игре – её вторичность. Все это уже было. Дизайн стратегических уровней опять-таки сводится к варкрафтовскому – явных различий не видно. Как будто делали одни и те же люди. Дизайн же РПГ-уровней (хотя какие они к черту «РПГ»?) вообще никакой. Личная комната лорда – это гигантский зал, ничем не отличающийся от находящейся в том же замке тюрьмы. Посреди комнаты стоит стул. Рядом стоит собственно хозяин. И все. Как будто он там в футбол играет, я не знаю. Ни мебели, ни ковров…тьфу. Графика на уровне все того же Варкрафта и первой Дьяблы. Спрайты, слабенькая анимация. В общем, не будем о грустном, проехали. Давайте о переводе.
Перевод в целом неплохой. Багов в нем, конечно, немало, но они как-то равномерно рассредоточены по всей игре. То есть нет таких моментов, когда видишь полный ошибок и глюков экран и сразу хочешь поставить двойку.
Непереведенного текста я не нашел. Вроде бы перевели все. И даже очень неплохо, кстати. Мне, по крайней мере, понравилось. И, думаю, вам тоже понравится. Все сделано на удивление качественно. Странно, но факт. «Седьмой Волк», всегда славившийся относительно, скажем так, некрасивыми переводами, на этот раз все сделал если не отлично, то уж точно хорошо. Мелкие ошибки и опечатки, встречающиеся очень редко, типа «Лунчик» («Лучник») впечатление портят не сильно. Единственный, реально глупый баг – имена второстепенных героев, типа «Ифямаьу». Вероятно, их просто хотели оставить аноглийскими. Но с этими персонажами особо тесно общаться вам не потребуется, так что, возможно, многие этого и не заметят.
С именами героев связан и другой глюк. Имена «Мунлайт» и «Рик Блад» иногда переведены как «Лунный Свет» и «Кровь Рика». Ну, откуда это взялось, думаю, объяснять не надо. Если все же не ясно, посмотрите любой англо-русский словарь.
В русификации есть некоторое количество не связанных напрямую с переводом обидных глюков. Местами текст не умещается. Причем, весьма часто. Также не были переведены кнопки панели управления в РПГ-режиме. Есть и другие досадные мелочи, но о них не будем – уже за неплохой перевод можно многое простить.
Итак, что в итоге. Неплохой перевод, впечатление от которого портится добрым количеством технических багов. Не могу не упомянуть и дурацкий авторан, благодаря которому страницу «Волка» я посещаю по пять раз на день (будьте внимательны во время установки, уберите галочку напротив пункта «Сделать страницу 7 Волка стартовой»).
1458 Прочтений • [Kingdom Under Fire Gold] [22.05.2012] [Комментариев: 0]