Производитель этого диска старался остаться неизвестным – оно и понятно, не хочется откровенно лезть на рожон, ведь русскую версию второй части Серьезного Сэма, так же как и первую, будет издавать 1С. Кстати, на этот раз в официальной локализации нас ждет что-то особенное – вместо пресного перевода от Логруса, с его «никакой» озвучкой, нас ждет работа, выполненная небезызвестным среди игровой общественности, и самым что ни на есть серьезным бывшим о/у Гоблином. А озвучивать Сэма там будет не менее серьезный защитник фермерства России Никита Джигурда. Вместе этот дуэт должен дать серьезный эффект. Ну а пока, для самых легкомысленных и нетерпеливых почитателей Сэма, предлагается ознакомиться с его пиратской русификацией.
Сразу же бросилось в глаза то, насколько качественно и красиво сделано меню игры. Уж настолько хорошо, что это навело на серьезные сомнения – если у пиратов (особенно у тех , которые не всегда подписывают свои творения) все на первых взгляд кажется отличным, нужно искать подвох. И он нашелся. Достаточно было взглянуть на скриншоты из прошлогодней Логрусовской локализации, чтобы понять – спёрли практически все подчистую: и шрифт и перевод всего меню, благо оно по сравнению с прошлым годом почти не изменилось.
Но одним только украденным меню пираты не ограничились, из прошлогодней официальной версии также были позаимствованы описания оружия и монстров, пришлось лишь дописать тексты для некоторых нововведений в Second Encounter: бензопилы, огнемета, снайперки, серьезной бомбы… Разумеется, как только встречаешь что-нибудь из этих новинок, в описании можно начинать считать ляпы. Вот отрывок из текста о бензопиле: «Внутри оболочки из титанового склада Вы найдете синтезатор горючего…». Титановый склад – это, наверное, чтобы не украли? Заметьте, кстати, фирменное волковское написание слова «Вы» с большой буквы. Когда-то им кто-то сказал, что так можно показать уважение, но не объяснил, что такое написание используется только в деловом письме. В тех частях, которые переводил Логрус такого нет, они сохраняют непринужденный тон присущий оригиналу игры. Дальше: «К сожалению, на все двигательные части дана гарантия всего на 6 месяцев». Может все-таки движущиеся части?
Нестыковки между первой и второй частями Сэма проявляются и в том, что все те выводимые на экран надписи, которые являются общими для них, пишутся по-русски, а все новые – на английском. Озвучку же пираты вообще не трогали, оставив ее английской. Вообще-то это не плохо, вот только шутливые разговоры Сэма в телефонных будках останутся для многих непонятыми.
А вот над чем пиратам пришлось самим серьезно потрудиться, так это над описанием уровней - тут уж никуда не денешься, они ведь все новые. Тут забавности начинаются с самого первого вступительного экрана, где название народа Майа (да и на протяжении всей игры) склоняется как «Майцы», "Майцев" и т.д. И опять-таки, на протяжении всей игры в тексте присутствует этот совершенно неуместный официальный тон, где к игроку постоянно обращаются на «вы». Но спасает перевод то, что изначальный текст не был очень сложным или изысканным, так что в основном со своей задачей переводчики справились совсем неплохо.
Если оценивать эту русификацию отрешась от факта её «заимствования», то она тянет на оценку в 4 балла. Но закрывать глаза на серьезный факт откровенного воровства нельзя, и как минимум одной звезды она за это лишается.
660 Прочтений • [Serious Sam: Second Encounter] [22.05.2012] [Комментариев: 0]