Еще один перевод наимилейшего “ралли симулятора” с элементами аркады (или скорее наоборот) и потрясной музыкой попался в наши цепкие лапы. На этот раз переводили игру в конторе 7волк. Очевидно, что избежать сравнения с уже прошедшим наш тест-драйв переводом Фаргуса будет невозможно, так как данная игра не из тех, что насыщены текстом и звуковым сопровождением – их ошибки и недочеты, видны сразу. Если они вообще есть, конечно.
После выбора желаемого языка (а английская версия здесь присутствует в полном здравии), установки, запуска и просьбы о нажатии пробела мы попадаем в главное меню. Сразу бросается в глаза неуклюжесть шрифтов. Если в переводе Фаргуса шрифт был почти неотличим от оригинала, но в тексте попадались сокращения, то здесь ситуация почти противоположная. Буквы “З” и “У” были взяты из английского (соответственно “3” и “Y”), отсутствуют буквы «Щ» и «Й» (их заменили «Ш» и «И»), не совсем качественно перерисованы «Л», «Ь». В результате буквы, составленные в слова, выглядели не гармонично и порой вызывали легкое раздражение. Зато сокращений я не заметил – переводчики честно переводили слова целиком, от чего только выиграли. Похвально.
Что же касается самого «опасного» места перевода – настроек болида, то здесь 7волк оказался даже лучше соперника (7волк – Фаргус). Может быть, не совсем удачно переведена «высота» вместо «посадка», но зато с «пружинами» все в порядке. Маленькие ляпы вроде «квч» вместо более привычных «кмч», залезшая за пределы дозволенного опция «обратной силовой связи», вызывающая строчка «куда едешь» (off course) во время езды, а также зря, с моей точки зрения, переведенные все имена пилотов и названия машин, хоть и не радуют, но не мешают русскому водителю-раллисту жить.
Подсчитав очки в общем зачете, я решил, что победителей разделяет разница менее одного балла. В конце концов, у каждого перевода есть свои плюсы и минусы, и именно вам решать – кому прибавить еще одну звезду и чей перевод приобрести. Я лишь надеюсь, что помог вам cделать правильный выбор. Осторожнее на дорогах и вне них!