Если бы существовал такой жанр, как arcade rally (что уже звучит нелепо), я бы, не сомневаясь, причислил эту игру к его рядам. Веселые догонялки по ухабам и буеракам – вот как можно кратко охарактеризовать данную поделку. Но несмотря на некоторую легкомысленность игры, здесь все-таки присутствуют элементы симулятора, как в управлении джипами (обзор нашего специалиста – здесь), так и в настройках этого самого управления. А мы здесь для того, чтобы проследить – есть ли ошибки в переводе настроек (и не только) или нет.
Итак, начать следует с того, что инсталлятор не запрашивает у вас выбрать язык игры, а сразу переходит к копированию файлов. Но поклонникам английских версий не стоит разочаровываться – в конце установки появляется два ярлыка – Запустить русскую версию и Запустить английскую версию. Обе они полностью рабочие, однако, нас интересует только первый случай. После запуска игры и призыва «Жми пробел» мы, наконец, оказываемся в немногочисленных меню, где и сосредоточен главный труд переводчиков. Любуясь приятным шрифтом (копирующим английскую версию), я поймал себя на мысли, что не замечаю никаких ошибок, если не учитывать некоторые сокращения, неизбежные в пиратских переводах. Встретились только нелепый «усиленный откат» (если вы не догадались – force feedback), “аппаратн.тл” (hardware t&l), и “нажмите энтер чтобы продолжить” по ходу игры (люблю, конечно, когда пираты не обманывают нас и делают полный перевод, но слишком далеко тоже заходить не стоит). Самые главные опасения – перевод механических настроек болидов (да простят меня все джипы за такое прозвище) – не нашли под собой почвы. Все переведено правильно, кроме слова Springs, которое здесь переведено, как рессоры, что не верно, правильно будет – «пружины» (но это единственный недочет в настройках), и трудностей возникнуть не должно, особенно если возможности калибрации ограничиваются подвеской, амортизаторами и коробкой передач.
Что касается самого игрового процесса, то там переводить было практически нечего, кроме “1ый” “2ой”, “кмч, “отрыв” и “рекорд”. Ведь ко-драйвера здесь нету (он как бы есть – сидит в машине, но молчит, как партизан), только вспомогательные знаки, иногда будто специально вводящие в заблуждение водителя.
В конце нашего “тест-драйва” хотелось бы поблагодарить переводчиков за добросовестную работу, хотя ее и не было слишком много, тем не менее – результат от этого не меняется. Несмотря на единичные ляпы и сокращения (коих все-таки достаточно) я не вижу причин отнимать у хорошего перевода балл. Как итог – 4 (с половиной) балла, приятных прогулок на четвероногих монстрах!