Цивилизация – как много в этом слове слилось для сердца бывалого геймера. Это была моя первая любовь, наряду с Master of Magic и UFO. И вот очередная серия – нельзя сказать, чтобы я ждал от нее что-нибудь сверхъестественного, однако свою часть отмеренного мне судьбою времени она пожрала. Итак, вернемся к русификации – о самой игре можете прочесть, кликнув на АГшную ссылку выше.
Насколько я понял, для City занимаются переводом несколько творческих групп, и эта версия, судя по обложке, принадлежит перу незабвенного дядюшки Рисёча. Русификаторы даже заставку изменили, вставив вместо знака Infogrames свой «логотип» в виде этикетки от водки «Русской». К счастью (или же, к сожалению) переозвучивать ничего не пришлось – в игре нет речи как таковой (если не считать отсчета в финальном видео при старте космического корабля к Альфа Центавра), так что буйной фантазии известных юмористов разгуляться было негде.
Начиная просмотр данной локализации, я ожидал, что тараканы как всегда полезут из «багопедии», однако главный недостаток перевода оказался совсем в другом – а именно в шрифте. Тот шрифт, которым наши народные умельцы заменили оригинальный, чуть мельче, чем его предшественник, но и чуть жирнее, однако проблема не в этом. Он не поддерживает буквы написанные курсивом, поэтому то тут, то там напарываешься на кучки псевдографических «иероглифов», в тех местах, где создатели игры выделяли то или иное слово. Названия объектов в статьях, кое-какие пункты в меню и комментарии к ним стали жертвой подобной оказии. Особенно жутко выглядит меню шпионажа – см. скриншот. Перед нами тот случай, когда досадная оплошность портит весьма неплохой перевод, а ведь цивилопедия выполнена действительно неплохо – практически без опечаток, да и содержанием бог не обидел, что большая редкость для игр, содержащих подобное количество текстовой информации. Конечно, есть неудачные моментов в этой русификации и помимо шрифта, но их мало – национализм превратился в «наицонализм», в меню городов перепутаны даты основания – если город основан до н.э. то игра пишет что н.э. и наоборот. Остались также непереведенными предупреждение о перезаписи сохраненной игры, вспомогательные буквы при поиске статьи в цивилопедии, а также ответы представителей других цивилизаций, в случае если они готовы принять предложенную тобой сделку без изменений: «This offer seems fair». Также можно обратить внимание на несуразицу с родами прилагательных в названиях наций и их согласованием с существительными (вроде Новый Помпея и др.), хотя это нельзя считать серьезным недостатком, ведь в английском родовых окончаний не существует.
Жаль, конечно, ставить три балла русификации при столь неплохо переведенных текстах цивилопедии, но надо, потому что глюк со шрифтом слишком уж портит впечатление.
P.S. Английская версия, не пострадавшая от русской соседки (заставка в том числе) устанавливается и работает без проблем, причем обе они после установки не требуют диска в приводе для игры.